Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Los héroes del mundo nacen en mi generación. Una vez que entran al mundo, el tiempo pasa rápidamente en medio de charlas y risas, los héroes se sienten abrumados por la vida.

Los héroes del mundo nacen en mi generación. Una vez que entran al mundo, el tiempo pasa rápidamente en medio de charlas y risas, los héroes se sienten abrumados por la vida.

El significado de estas palabras es que todos los héroes del mundo son mis pares. Tan pronto como entre al mundo, el tiempo me hará envejecer y me daré cuenta de mi ambición y hegemonía mientras hablo y. riendo, que no es mejor que una gran batalla en el mundo borracho.

De: poema de siete caracteres de Huang Zhan "Jianghu Xing", también conocido como "Let Me Go", también conocido como "Life·Jianghu". El poema original es el siguiente:

Las tormentas del mundo vienen de mi generación, y apenas entro al mundo, los años me apresuran. En la charla y la risa de Huangtu Hegemon, la vida es una experiencia de borrachera. Levantó su espada mientras cabalgaba a horcajadas y agitó la lluvia fantasma, haciendo que huesos tan blancos como un pájaro de montaña volaran asustados. Las cosas en el mundo son como las mareas y las personas son como el agua. Sólo unas pocas personas en los ríos y lagos regresan.

Traducción: Todos los héroes del mundo son mis contemporáneos. Tan pronto como entran a la arena y envejecen, ya han logrado sus ambiciones y hegemonía mientras hablan y ríen, que no es mejor que un mundo borracho. . Levantando la espada y montando al caballo, balanceando la lluvia fantasma, los huesos son tan pesados ​​​​como la montaña y los pájaros asustados vuelan, el mundo es como una marea y la gente es como el agua, solo suspiro, ¿cuántas personas en el ¿El mundo puede volver?

Información ampliada:

La primera frase expresa la mentalidad erudita del autor desde su ambición hacia el cielo.

En la segunda frase, el autor entra en la sociedad, experimenta el bautismo de su alma en el mundo y se lamenta de que la vida sea corta.

Las frases tercera y cuarta expresan la reflexión del autor sobre los valores universales. Los ideales y ambiciones que alguna vez existieron sólo pueden hablarse en conversaciones casuales. Si hubiera sabido que este sería el caso, sería así. Es mejor divertirse a tiempo desde el principio. La vida es una vida de borrachera y confusión, pero no hay necesidad de soportar el dolor de los ideales destrozados ahora.

Las frases quinta y sexta utilizan símbolos y metáforas para expresar la crueldad de la sociedad y la dificultad de la lucha.

Las frases séptima y octava expresan la idea central de esta obra, lamentando que comparadas con el mundo, las personas son solo una gota de agua en el océano, lo insignificantes que son.

La película de Tsui Hark y Cheng Xiaodong "The Swordsman: The Undefeated East", como el pináculo de las artes marciales chinas, citó este poema en la película, mostrando los sentimientos heroicos, lo que hizo que este poema fuera popular entre los fanáticos de las artes marciales. Ampliamente difundido.