Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Los dos poemas de Lü Lun "Bajo la fortaleza". ¿Qué tipo de poema es este?

Los dos poemas de Lü Lun "Bajo la fortaleza". ¿Qué tipo de poema es este?

"Sai Quxia" es una canción militar de la antigua zona fronteriza. Muchos poetas de la dinastía Tang, especialmente los poetas fronterizos, utilizaron este tema para escribir poemas. Entre los famosos se encuentran Wang Changling, Gao Shi, Li Bai, Lu Lun, Li Yi, Xu Hun y otros.

Resumen

"Song of Xia Sai" de Lu Lun consta de seis canciones, que tratan sobre dar órdenes, disparar para derrotar al enemigo, tocar celebraciones de victoria, etc. Las palabras están llenas de elogios. Esta es la cuarta canción, que describe la escena de celebración después de la victoria de nuestro ejército.

Una

flecha dorada de suegra hecha de plumas talladas, y el asta de la bandera tiene la forma de un arco de pelo de cola de golondrina.

Un hombre se levantó y dio una nueva orden, y mil batallones gritaron.

El general llevaba una punta de flecha hecha con plumas de buitre y una bandera bordada con la forma de una cola de golondrina ondeaba al viento. Se puso de pie y anunció la nueva orden, y los soldados de los mil batallones respondieron juntos.

Anotar...

Plumas de buitre: plumas de cola de flecha.

Jin Pugu: El nombre de la flecha.

Cola de golondrina: Las dos esquinas de la bandera están bifurcadas, si tiene forma de cola de golondrina.

Arco: Nombre de la bandera.

Independencia: las palabras de Judas se mantienen firmes.

Nutre el alma: Nuevas instrucciones para nutrir el corazón.

Disfrutad, esta es la primera de las seis canciones de Sai. Este poema describe la escena de la toma de juramento cuando un poderoso general transmite el nuevo orden. La respuesta del sargento comandante de Qianying está demostrando sus majestuosas capacidades militares, su estricta disciplina militar y su confianza en que todos ganarán. Es inevitable sentirse abrumado por este magnífico impulso.

Huiping

Durante la República de China, "Sobre el reino de la poesía" de Yu Biyun: entre las pocas veinte cruces, hay una apariencia militar furiosa.

Las reglas y formas de la creación de poesía clásica

○Pingsheng●Pingsheng⊙Pingkecuo△Yunping▲Yunyun

La parte superior de su flecha dorada se inserta Con las plumas de águila,

●○○●△

Su bandera de seda bordada tiene una cola como de golondrina.

⊙●●○△

Un hombre se levantó y dio una nueva orden,

●●○○⊙

Qianying* * *gritó.

○○⊙●△

En segundo lugar,

En el bosque oscuro, la hierba fue arrastrada repentinamente por el viento y el viento susurró. que venía una fiera, e inmediatamente saca la flecha.

Buscando flechas al amanecer, ya han llegado al borde de la piedra.

Traducción

En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha.

Buscando la flecha al amanecer, ésta ha caído profundamente en el borde de piedra.

Nota ① La canción "Xia Sai" - el nombre de una canción antigua. La mayoría de estas obras describen paisajes fronterizos y la vida en la guerra.

②Viento: repentinamente arrastrado por el viento.

③Arco: arco, arco, incluido disparar flechas.

(4) Ping Ming - amanecer.

⑤Plumas blancas: las plumas blancas detrás del eje de la flecha, aquí se refieren a la flecha.

⑥Sin caída, es decir, perforación.

⑦Borde de la piedra: la esquina de la piedra.

Haga un comentario agradecido

Este poema de la fortaleza fronteriza describe a un general que lucha contra los tigres. Está basado en "La biografía del general Li" escrita por el historiador Sima Qian de los Han occidentales. Dinastía. Cuenta las hazañas del famoso Li Guang en esa época. El texto original es: "Fuiste a cazar a Guangzhou y viste una piedra en la hierba. Pensaste que era para dispararle a un tigre. La piedra en el medio (zhòng) no tiene punta de flecha. Verás, también es una piedra".

Las dos primeras frases del poema Describe lo sucedido: En medio de la noche, el bosque estaba oscuro, y de repente hubo un fuerte viento, y la hierba se sacudió un tigre blanco se desmayó ante el; lugar de aterrizaje de los hombres rana. En ese momento, el general galopaba por el bosque. Tiene vista rápida y manos rápidas, y puede tensar un arco y disparar flechas...

El resultado de las dos últimas frases es que a la mañana siguiente, el general recordó lo que pasó anoche en el bosque. Y siguió el camino original hasta la escena. No pudo evitar sorprenderse: a la brillante luz de la mañana, vio claramente que lo que disparó no era un tigre, sino una enorme roca.

¡En cuclillas en silencio por el miedo, la flecha blanca atravesó profundamente el borde de la grieta de piedra! Tenga en cuenta que el lugar por donde entra la flecha no es un agujero de piedra, un hueco o una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y afilado: ¡cuánta fuerza en el brazo y artes marciales requiere esto!

Algunas personas quieren preguntar, ¿por qué el general no mató al tigre y esperó hasta la mañana siguiente? ¡La historia original no decía que descubrimos que era una piedra hasta el día siguiente! Este es el tratamiento artístico del poeta. Primero, puede mostrar la confianza del general. Siempre ha sido popular. ¿Tienes miedo de que esta vez no muera ni se escape? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que las personas la vean más claramente. Si lo miras esa noche, ciertamente descubrirás que fue un malentendido, pero sería difícil lograr el efecto vívido de la escena actual.

La poesía presta mayor atención a la implicación y enfatiza la implicación. Al ver la descripción de la flecha golpeando la piedra en el poema, naturalmente pensaremos en: ¿Cómo sería si realmente fuera un tigre? ¿Qué pasaría si dispararas a soldados y caballos enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con altas habilidades en artes marciales, valentía y habilidad en la lucha apareció ante nuestros ojos.

Las reglas y formas de la creación de poesía clásica

○ Ping Sheng ● Ping Sheng ⊙ Ping Kecuo △ Yun Ping ▲ Yun Yun

Los bosques son negros, los viento atacando la hierba,

○●●○○

Sin embargo, el general intentó disparar flechas por la noche.

⊙○●●△

A la mañana siguiente encontró su flecha de pluma blanca,

○○○●●

Puntas profundas en roca sólida.

●●●○△

Tercero

Los gansos salvajes volaron muy alto esa noche, y Chan Yu escapó silenciosamente durante la noche.

Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo, la nieve cayó sobre su arco y su espada.

Las reglas y formas de la creación de poesía clásica

○Pingsheng●Pingsheng⊙Pingkecuo△Yunping▲Yunyun

Bajo la tenue luz de la luna, los gansos vuelan alto,

●●●○○

Los jefes tártaros huyen de la oscuridad.

⊙○●●△

Los perseguimos, con nuestros caballos ligeros,

●⊙⊙⊙●

Nosotros su arco y la espada estaban cubiertas de nieve.

●●●○△

Anotaciones para...

1. Xiasse: una antigua canción militar.

2. Luz de luna: No hay luz de luna.

3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.

4. Escapar: escapar.

5. Voluntad: Líder.

6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.

7. Uno a uno: ponerse al día.

8. Cuchillo arco: sable doblado en forma de arco.

Traducción

En plena noche, los gansos salvajes vuelan alto.

El Khan escapó silenciosamente en la oscuridad.

Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarme,

Me cayó encima una fuerte nieve.

Breve análisis

Este es el tercer poema de la serie "Xia Sequ" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.

Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.

Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.

El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución está fuertemente representada. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.

Este es el tercero de seis poemas del grupo "Song of Sai". Aunque Lu Lun fue un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el espíritu de la próspera dinastía Tang, son vigorosos y heroicos, y las líneas están llenas de espíritu heroico, lo que motiva a la gente a leer.

Hay una o dos frases: "En lo alto, bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan y los jefes tártaros huyen en la oscuridad", que describen la derrota del enemigo. "La luna está oscura y el viento es fuerte", no hay luz. "Los gansos salvajes vuelan alto", no se oye ningún sonido. Aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo escapó silenciosamente. Khan era el gobernante supremo de los antiguos hunos, refiriéndose aquí al comandante supremo de los invasores. Huir de noche demuestra que se han derrumbado por completo.

A pesar del amparo de la oscuridad, las acciones del enemigo fueron descubiertas por nuestro ejército. Tres o cuatro líneas de "Déjame perseguirlo, el caballo es liviano y la carga pesada, y el arco y la espada pesan en la nieve" describen la situación de nuestro ejército preparándose para perseguir, mostrando el espíritu poderoso de los soldados. Imagínese una formación de caballería marchando hacia la batalla y, de repente, sus arcos, flechas y cuchillos quedan cubiertos por una intensa nieve. ¡Qué escena tan emocionante!

A juzgar por este poema, Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y sincronizando el tiempo. Es capaz de capturar imágenes arquetípicas y expresarlas en los momentos más artísticos. El poeta no escribe cómo atacó el ejército ni dice si alcanzó al enemigo. Sólo describe una escena de preparación para la persecución, que efectivamente resalta la atmósfera y las emociones del momento. "Y los perseguimos, nuestros caballos son livianos y nuestras cargas pesadas, y nuestros arcos y espadas pesan en la nieve". Este no es el clímax de la batalla, sino un momento cercano al clímax. En este momento, es como una flecha en la cuerda que no se dispara, el poder más atractivo. Es posible que se sienta insatisfecho porque no se dan los resultados. Pero sólo así podrá ser más inspirador y despertar las asociaciones y la imaginación de los lectores. Esto se llama incoherencia y tiene infinitas implicaciones. Un dragón puede ver su cabeza pero no su cola, pero eso no significa que no tenga cola. La cola asoma entre las nubes, lo que la hace aún más interesante y encantadora.

Cuarto.

Bajo la carpa salvaje bajo la fiesta en el atrio, hermanos y hermanas de la frontera vinieron a felicitarnos por nuestra victoria.

Después de emborracharse, la armadura dorada bailó y el alegre trueno sacudió las montañas y ríos circundantes.

Las reglas y formas de la creación de poesía clásica

○ Ping Sheng ● Ping Sheng ⊙ Ping Kecuo △ Yun Ping ▲ Yun Yun

Se abre el telón y comienza la fiesta es hermoso.

●●●○○

¡Que la corneta alegre nuestra victoria! .

○○●⊙△

¡Bebamos y bailemos con armadura dorada! ,

●⊙○●●

¡Tronemos sobre los ríos y las colinas con nuestros tambores! .

○●●○△

Anotaciones para...

1. Gu Lei: En la antigüedad, esto también se solucionaba mediante tambores de ocho caras. En realidad fue una explosión.

¿Breve análisis

? Escribe sobre la alegre escena del regreso triunfal a casa y la celebración de un banquete para el ejército. El lenguaje es conciso e implícito, el ambiente es animado y vívido, la composición del poema es meticulosa, la vida en el campamento militar, las dificultades de proteger la frontera y la alegría de la victoria son vívidas y emocionantes.

[Editar este párrafo] "Xiasai Song" de Li Yi

Una

La tribu de Zhou Fan puede acabar y cazar las canciones del río Amarillo al amanecer y al anochecer.

Yan Song no se ha roto y los caballos están verdes.

Hubo muchos poemas vigorosos sobre fortalezas fronterizas en la dinastía Tang, pero después de todo, expresaban principalmente las dificultades y los peligros de la vida en la guarnición y la nostalgia de los soldados. Incluso algunos cantantes famosos se mezclan inevitablemente con palabras de peligro y sufrimiento o emociones tristes. Cuando los lectores miren la obra maestra de Li Yi, tendrán un sentimiento muy diferente y se sentirán atraídos por la magnífica imagen de ese día. Destaca por expresar la vida heroica de los soldados y reflejar el magnífico paisaje del noroeste.

En el poema, "Zhou Fan" se refiere a la frontera noroeste (también hubo un Zhou Fan en la dinastía Tang, ubicado en el oeste del condado de Yishan, Guangxi, que no pertenece al río Amarillo. ), y "tribu Zhou Fan" se refiere a los guardias fronterizos estacionados en el Hetao del río Amarillo ("Meandro del río Amarillo"). Los tenientes generales del ejército vivieron una vida de "regresar al Paso de Jade al final del año, ordenar a los caballos que montaran e ir al ring de espadas fue muy difícil, pero estaban templados para ser muy fuertes y valientes". La primera frase sólo los elogia por "poder hacer el trabajo", es decir, ser buenos disfrazándose. Al describir la apariencia heroica de los soldados, el autor muestra a los lectores que es evidente que son buenos peleando, por lo que la siguiente oración se escribe como "galope" en lugar de "puede", y los propios lectores pueden entenderlo. .

Cazar en el ejército es un entrenamiento militar de rutina, no más divertido que el de los príncipes. Los atletas nunca se cansan de esto, practican una vez por la mañana y otra por la noche, listos para enfrentarse al enemigo en cualquier momento. Es exactamente "A cambio de que los Xiongnu nos protejan ahora, los Xiongnu no deberían caer" (la cuarta canción del mismo grupo).

Los movimientos de "Caza en el río Amarillo al atardecer" expresan el espíritu apasionado y la dedicación de los atletas al país, así como su fe en la victoria. Cada frase es un elogio del autor.

Estas dos frases se centran en describir a los personajes y su perspectiva mental, mientras que las dos últimas frases muestran el trasfondo general de las actividades de los personajes. El paisaje de la meseta noroeste es magnífico: el cielo está alto y las nubes están despejadas, los gansos vuelan, las canciones flotan en el vasto desierto y los caballos corren sobre la hierba verde. Es una escena vibrante.

Algunas personas dicen que el "Ge Yan" cantado por los reclutadores es la melodía de "Ge Yanxing". Al mirar a los gansos volando a lo lejos, la canción contiene una profunda nostalgia por la ciudad natal de Beibing. Sin embargo, "Ge Yan is not Broken" de Hong Fei, esta alegre canción no contiene el amor y el orgullo del cantante por otro lugar. Si esto no es obvio en tres oraciones, entonces no habrá dudas cuando leas la última oración.

"Los caballos son verdes." En el poema que elogia el paisaje del noroeste, casi se puede comparar con la extraña frase "El viento sopla la hierba y se ven las vacas y las ovejas". el viento arrastra la hierba hacia abajo" está escrito en la meseta. Los colores del otoño son más desolados y la frase "Pastoreando caballos relinchando" se refiere a la primavera en la meseta, por lo que hay negocios. "Verde" es una muy buena palabra. Debido a que hay tres o cuatro pares de nudos, la palabra "saihongfei" se usa en la parte superior y la palabra "草verde" en la parte inferior. Se puede ver que la palabra "verde" es un verbo. El color de la hierba no es completamente verde, pero también describe el cambio de "hierba interminable en la llanura" seca a próspera, lo que implica que la primavera, sin saberlo, ha regresado a la pradera. Tanto esto como la famosa frase de Wang Anshi "La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río Yangtze" usan la palabra "verde" para ganar. En el sur del río Yangtze, la primavera regresa a la tierra y los pájaros cantan. La primavera en Saibei es recibida por la alegría de los caballos. La combinación de "la hierba es verde" y "el caballo relincha" tiene un significado particularmente largo, parece que debido al relincho del caballo, la hierba es más verde y más hermosa; El gran impulso y los sentimientos heroicos expresados ​​en la poesía son muy valiosos.

En segundo lugar,

Fubo solo quiere ser enterrado, entonces, ¿por qué quiere entrar a la aduana?

No envíes simplemente una rueda de vuelta a la cueva, sino que dejes una flecha para construir las montañas Tianshan.

[Editar este párrafo] "Xia Sequ" de Wang Changling

Una

Las cigarras chirriaban en las moreras marchitas, en la intersección de Xiaoguan en agosto, el El aire otoñal era fresco.

Después de atravesar la puerta y regresar, no había nada más que juncos amarillos y hierba.

Los héroes acudieron a ti y a Bing y enterraron sus vidas en el polvo.

Aprende a presumir de los valientes guardabosques y de los caballos.

Anotaciones para...

1. Youhe: Youzhou, Bingzhou, ahora parte de Hebei, Shanxi y Shaanxi. 2. Guardabosques: se refiere a una persona valiente y arrogante que desprecia la vida. 3. Suspiro: alardear de ser extraordinario.

Traducción en rima

Las cigarras cantan en el seco bosque de moreras y el aire otoñal es fresco en Xiaoguan Road en agosto.

Después de entrar a la fortaleza, el clima se volvió más frío y había juncos amarillos dentro y fuera de la fortaleza.

Desde la antigüedad, los héroes que llegaban a Shanxi y Hebei siempre iban acompañados de arena y arena amarilla.

No seas como aquel valiente guardabosques que se jactaba de su caballo.

Comentarios y Análisis

Esta canción de Yuefu trata sobre la no guerra. El poema fue bloqueado varias veces por los guardias fronterizos, pero advirtió a los jóvenes que no hicieran alarde de su fuerza ni expresaran sus sentimientos no bélicos. Escribir sobre el paisaje otoñal de la fortaleza fronteriza trae desolación y tristeza infinitas; escribir sobre la defensa fronteriza expresa una profunda simpatía; aconsejo a los jóvenes de todo el mundo que parezcan sinceros y digan la verdad. "Cuando llegó la Guerra del Dragón, el rey y Bingzhou estaban viejos y polvorientos", y "Tumbado borracho en el campo de batalla, el rey no se rió, cuántas personas lucharon en la antigüedad" de Wang Han puede describirse como una visión heroica. , con diferentes enfoques pero el mismo propósito, y es profundamente conmovedor.

En segundo lugar,

Al llevar al caballo a beber a través del río, el viento muerde y el viento otoñal es como una espada.

La puesta de sol aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad.

Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados fronterizos estaban de muy buen humor.

Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.

Anotación para...

1. Oscuro: Igual que "secretamente";

2. Lintao: hoy, el área alrededor del condado de Minxian, provincia de Gansu. Es el punto de partida de la Gran Muralla.

3. Salado: ambos.

Traducción en rima

Llevando al caballo a beber agua a través del río,

El agua está fría y el viento otoñal cortante es como una espada.

El campo de batalla es enorme y el sol aún no se ha puesto.

Vea a Lintao a lo lejos bajo una luz tenue.

Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla.

Se dice que los soldados que custodian la frontera están de muy buen humor.

Desde la antigüedad, el polvo amarillo ha estado por todas partes.

Huesos y malas hierbas estaban esparcidos por todas partes.

Comentarios y análisis

Esta canción de Yuefu utiliza la Gran Muralla como fondo para representar la tragedia y la crueldad de la guerra. Las primeras cuatro frases de este poema fueron escritas a finales de otoño, fuera de la Gran Muralla.

En los festivales, el desolado escenario del atardecer sobre la arena plana; la zona alrededor de la Gran Muralla siempre ha sido un campo de batalla, con montañas llenas de huesos y desolación.

Todo el poema es impactante y expresa la idea de no pelear.

[Editar este párrafo] "Xia Se" de Li Bai

Las montañas en mayo todavía están llenas de nieve, solo frío y no se ve hierba.

La primavera sólo se puede imaginar en "Folding Willows" de Dizi, pero la primavera nunca se ha visto en la realidad.

Los soldados luchaban contra el enemigo en el tambor dorado durante el día y dormían en la silla por la noche.

Espero que la espada que cuelga de mi cintura pueda pacificar rápidamente la frontera y servir al país.

Sobre el autor

Li Bai (701-762), nacido en 701, nacionalidad Han, 6 pies y 6 pulgadas, Taibai, cuyo verdadero nombre es Qinglian layman, nació en Jiangyou. , Sichuan, y fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Su estilo poético es audaz y elegante, su imaginación es rica, su lenguaje es suave y natural y su temperamento es armonioso y cambiante. Es bueno absorbiendo nutrientes de canciones y mitos populares, formando sus magníficos colores únicos, que es un nuevo pico de la poesía romántica activa desde Qu Yuan. Junto con Du Fu, el gran poeta romántico de la dinastía Tang, es conocido como el "Gran Du Li" y también como el "Poesía Inmortal".

Hay seis poemas en la colección de poemas de Li Bai, todos los cuales se basan en temas populares de Yuefu en la dinastía Tang. El cuarto de ellos, "Por siempre en mi corazón y en los demás", trata sobre el anhelo de las mujeres de viajar lejos. Además, Wudu expresa el ideal del poeta de "avanzar con valentía y luchar contra los espíritus malignos". Es una de las maravillas entre los poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang. Este poema es el primero de una serie de poemas.

La primera frase "Nieve en las montañas Tianshan en mayo" ya sigue de cerca el tema. Mayo es el pico del verano en China continental. Han Yu dijo: "En mayo, las flores de granada florecen, las ramas son exuberantes y los niños comienzan a crecer". Zhao Wei dijo: "La armonía es como la primavera y el otoño, y mayo es un buen momento para viajar". Sin embargo, el mes de mayo escrito por Li Bai está en apuros. En Tianshan, lo que ves y sientes es muy diferente. La montaña Tianshan está aislada del mundo y cubierta de nieve durante todo el año. El poeta captó claramente este enorme contraste entre el paisaje del continente y la fortaleza en la misma estación. Pero no lo describió detallada y objetivamente, sino que expresó lentamente sus sentimientos internos con un bolígrafo ligero: "No hay flores, sólo frialdad" La palabra "frío" revela vagamente las fluctuaciones del estado de ánimo del poeta, por no decir nada. ¡Mencione la melodía sombría de "Zhezhe" "Willow" en el viento frío! La primavera es invisible en la frontera. La gente sólo puede recibirla y disfrutarla desde el sonido de la flauta. "Breaking Willow" es una pieza horizontal compuesta para Yuefu y escribe más sobre el dolor de los viajeros. Aquí, el escrito del poeta sobre "Smell the Willow" también contiene una capa de emociones desoladas y amargas. Toca la flauta para realzar el ambiente. Shen Deqian comentó sobre las primeras cuatro frases de "La canción de Xia Sai": "Las cuatro palabras van directamente hacia abajo, lo que nunca antes había sucedido". También dijo: "Si estás enojado, no estarás atado". El poema se compone de cinco rimas y dos coplas. Acéptalo y dalo por sentado. Sin embargo, Li Bai siguió la tendencia del primer dístico y se negó a frenar su desolada concepción artística. Rompió las cadenas de la poesía métrica y se caracterizó por las líneas rectas y el lenguaje desenfrenado.

"Xiao Zhan sigue el tambor dorado y descansa sobre la silla de jade por la noche". En la antigüedad, se tocaban tambores de faisán para controlar el avance y la retirada de los soldados. Escribí cinco o seis frases sobre esta situación. El cambio semántico pasa de desolado a magnífico. El poeta imaginó que había llegado a la fortaleza fronteriza al pie de la montaña Tianshan y había vivido una tensa vida de lucha durante todo el día. Durante el día marchaban al son de gongs y tambores, y por la noche dormían una siesta en la silla de montar. Aquí, "Xiao Zhan" corresponde a "dormir de noche". Cuando el autor intenta resumir un día en el ejército, la situación militar es tensa y urgente. La palabra "Sui" está prohibida en las órdenes de los soldados. La palabra "espera" describe la situación de los soldados que vigilan de noche. La segunda frase habla de las escenas de la vida de los soldados que custodian la frontera y se preparan para la guerra, y también se revela plenamente la mentalidad de todos de luchar con valentía.

El pareado "Mataré a Loulan con una cimitarra" cuenta la historia de la generosa venganza de Fu Jiezi y expresa la ambición del poeta de ir al campo de batalla a matar enemigos para su país. Las dos palabras "Zhi" y "Wish" se hacen eco entre sí y el tono es fuerte. Un grupo de sonidos que brotan tiene su propio atractivo artístico.

Anotar...

[1] Mata a Loulan: Según "Han Fu Jie Zi Zhuan", "El Reino de Loulan en las regiones occidentales durante la dinastía Han a menudo mataba al enviados del ministro de la dinastía Han. Cuando Fu Jiezi estaba en una misión en las regiones occidentales, el rey de Loulan codiciaba su dinero y su seda, lo atrajo a su tienda y lo mató, por lo que usó la cabeza del rey para devolvérsela. él."

Traducción

Los copos de nieve todavía flotan en las montañas en mayo.

No hay flores floreciendo, sólo el frío cortante.

La flauta toca música de sauces, ¿dónde encontraré los sauces y la verde primavera?

Toco el tambor dorado durante el día y duermo con la cabeza en la silla por la noche.

Solo quiero blandir la espada en mi cintura, pasar de nivel y derrotar al enemigo.

[Editar este párrafo] "Xia Saiqu" de Chang Jian

La seda de jade mira hacia la ciudad natal del emperador, y Wusun regresa no como rey.

La guerra ha cesado en lugares remotos, el humo y el polvo de la guerra se han ido y están llenos de la clara gloria del sol y la luna.

1) Wusun: grupo minoritario en las Regiones Occidentales. Se dice que me casé con Han.

La mayoría de las características de los poemas fronterizos son una redacción generosa, paisajes fantásticos, lealtad al emperador y al país o poca nostalgia. "Song on the Fortress" de Chang Jian tiene un enfoque único y un sonido inusual.

Este poema no muestra fuerza ni lamenta el destino, sino que se basa en el colmo de la armonía nacional y elogia el tema de la paz y la amistad. Históricamente, la relación entre el tribunal central y los diversos grupos étnicos de las regiones occidentales ha sido incierta y ocasionalmente relajada. Sin embargo, el autor eligió una página de bellas palabras para elogiar apasionadamente, dejando que la brillante brisa primaveral se llevara el ondulante humo de la pólvora y dando al poema fronterizo una nueva concepción artística.

Las dos primeras frases del poema son un vívido resumen de los intercambios amistosos entre la corte de la dinastía Han Occidental y la nación Wusun. "Jade y seda" se refiere a los regalos que se llevan en peregrinación. "Zuo Zhuan". Después de siete años de luto, se convirtió en duque. Hay un dicho que dice que "todos los príncipes de Heyu masacraron las montañas, y los que tenían jade y seda estaban todos en el país". Llevar jade y seda a la corte es una señal de rendición ante los invitados. La palabra "rey" se usa de manera muy emotiva. El enviado de Wusun viajó al oeste para regresar a casa, pero a menudo miraba hacia Chang'an, la capital imperial, y no podía soportar irse, lo que demuestra su profunda benevolencia y rectitud. "No el Rey" señala que Wusun es obediente y la frontera es estable. Los Wusun son un pueblo nómada que vive en el valle del río Ili y son un país importante entre los países occidentales. Según los registros del "Libro de Han", desde el emperador Wu de la dinastía Han, la corte siempre ha sido muy buena con Wusun y ambas partes siempre han respondido preguntas. Para pacificar las regiones occidentales y contener a los Xiongnu, el emperador Wu de la dinastía Han se casó dos veces con su hija mayor y formó una alianza de parentesco. En los primeros días (104-101), el emperador Wu de la dinastía Han convirtió en princesa a la nieta de Chu, Liu, se casó con Wusun y dio a luz a cuatro niños y dos niñas. Sus hijos y nietos se convirtieron en reyes uno tras otro, y su hija mayor también se casó con la reina Kucha. Desde entonces, Wusun y la dinastía Han han mantenido relaciones pacíficas y amistosas durante mucho tiempo, lo que se ha convertido en una leyenda a través de los siglos. Chang Jian elogió por primera vez este período de la historia con un poema y una pluma. Aunque son pocas palabras, siempre puede usarlas con moderación, usar el bolígrafo con habilidad y conocer la esencia, lo cual es realmente loable.

Una o dos frases cuentan los hechos históricos y allanan el camino para todo el poema. Tres o cuatro frases van a la deriva con la corriente, y las olas son turbulentas y vuelan por todo el cielo, formando un clímax. "El fin del mundo" está relacionado con "Regreso a casa". Wusun viaja hacia el oeste y los caballos están llenos de ruedas, sin límites por miles de millas. Este vasto e ilimitado espacio es vagamente visible en esta palabra. La palabra "tranquilo" es particularmente poderosa. El vasto desierto a las afueras del Paso Yumen fue alguna vez un campo de batalla para los estrategas militares, pero ahora disfruta de una vida pacífica y tranquila. Es una forma de escribir que entrelaza la paz actual con las guerras pasadas en luces y sombras. Tiene un significado profundo en todos los lugares sin palabras y son los ojos de la poesía. La conclusión del poema está llena de energía y el estado de ánimo es particularmente elevado. El poeta pintó un cuadro brillante con bolígrafos de colores: la neblina de la guerra se ha disipado por completo y la gloria del sol y la luna brilla sobre el mundo. Este estado ideal encarna los elevados ideales de personas de todos los grupos étnicos que aman la paz y se oponen a la guerra. Es una oda resonante a la paz y la reunificación.

El "alma militar" sigue siendo una imagen de la guerra, con palabras depuradas. La palabra "pin" no sólo está firmemente ligada, sino que va directamente al final de la frase y está vinculada a "lugar tranquilo" para pagar por ello. Las canciones están unidas y se elevan cada vez más. Realmente tienen el espíritu de atrapar las nubes. La afirmación de Shen Deqian de que "las sentencias también se escupen" es bien merecida.

La mayoría de los poemas de Chang Jian fueron escritos durante los años de Kaiyuan y Tianbao. En este poema, elogió las políticas a favor del pueblo y el ideal de detener al ejército que resultó de la política caótica en los últimos años del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. ¡Se puede decir que es hora de compensar la situación!

[Editar este párrafo] "Xia Sequ" de Xu Hun

Después de una noche de combates en Hebei, la mitad de los soldados de la zona de Qin no lograron regresar al campamento.

Por la mañana llegó una carta del soldado diciéndole que le habían enviado abrigos.

Este poema expresa el descontento con la beligerancia de los gobernantes y la simpatía por los soldados a través de la descripción de detalles tristes;

[Editar este párrafo] "Xia Sequ" de Su You 》

La luna sale fuera del campamento militar y el viento del oeste me agita la camisa.

El río silencioso gira, cubierto de rocío y escarcha.

[Editar este párrafo] "Xia Sequ" de Gao Shi

Texto original

Fin de Fuyun uniéndose al ejército. Y la ira del príncipe se basa en el heroísmo del general.

Miles de tambores y truenos, miles de banderas y fuego. La rueda del sol permanece en la escarcha y la luna cuelga su arco.

Las nubes en Qinghai se están volviendo y los soldados en Montenegro están corriendo. La guerra es demasiado alta y la mente está vacía después de la guerra.

Wan Li está dispuesto a morir, pero una vez lo consigue. Haz un dibujo del Pabellón Qilin y entra al Palacio Mingguang.

Sonriendo y diciendo al escriba: ¡Érase una vez pobre! Los antiguos no lo sabían y muchas veces se hacían viejos.

Haga un comentario agradecido

La primera mitad de este poema describe las magníficas escenas de batalla en el campo de batalla, exagerando una atmósfera grandiosa y trágica.

La segunda mitad expresa la ambición del autor de hacer contribuciones y crear un retrato del Pabellón Qilin.

Los ministros meritorios también se reían de aquellos funcionarios públicos que sólo podían recitar sutras pero, por desgracia, en realidad no podían matar al país.

Si estos literatos no entienden esto, morirán en vano y no serán recordados en la historia.

Este poema expresa los sentimientos heroicos del autor y su ambición de hacer contribuciones al país. La técnica es magnífica.

Lleno de gasolina.

[Editar este párrafo] "Xia Sequ" de Rong Hong

Texto original

El viento del norte sopla hierba blanca marchita y el caballo crece día a día día. Después de esta noche, vigilaré el edificio y Qiu Lai tendrá cuidado.

La escarcha de hierro es pesada y el caballo de guerra es viejo y profundo. Está Lulongsai, y el humo de la cocina vuela hasta el día de hoy.

Identificación y aprecio

Este poema es el sexto y último poema del poema de Rong Hong "Songs on the Fortress". Los otros cinco son poemas antiguos con cinco personajes y seis frases, y éste es un poema de cinco caracteres. El título es "Sai Shang Qu", un nuevo poema Yuefu de la dinastía Tang, que es una melodía cruzada.

Hubo muchos poemas sobre fortalezas fronterizas en la dinastía Tang, algunos de los cuales describían el clima frío, la dureza de la música antigua o exageraban las feroces batallas. , para mostrar el sufrimiento del equipo de expedición. Este poema se centra en la descripción del personaje. Al crear la imagen de un guardia de fronteras experimentado, muestra el sufrimiento que la larga y brutal guerra ha traído a los guardias de fronteras y encarna los buenos deseos de paz.

El primer verso, "La hierba blanca se seca con el viento del norte y el lino crece en el cielo", tocó la tensa atmósfera del campo de batalla en la fortaleza fronteriza. Según el "Libro de la biografía Han de las regiones occidentales", Wang Xianqian agregó que la hierba blanca "no es diferente de otras hierbas en primavera, pero se marchita pero no en invierno, y su naturaleza es dura". El viento del norte hizo que la hierba blanca se secara. Como puedes imaginar, hacía viento y frío. Además, "El Libro de los Cantares: Viento del Norte" dice que "el viento del norte es fresco y la lluvia y la nieve son húmedas". En "Shi Zhuan" de Zhu, Zhu creía que el viento del norte era un símbolo de peligro y caos nacional, y también significaba que la situación fronteriza era muy peligrosa. La siguiente frase continúa diciendo que las tropas extranjeras están fortaleciendo las defensas y acercándose a la fortaleza paso a paso. La situación militar es muy urgente. Vamos, este caballo va muy rápido. Estas dos frases describen vívidamente el entorno fronterizo y la atmósfera del campo de batalla, haciéndolo parecer una espada espiritual. Aunque la imagen de Bian Jiang aún no ha aparecido, se han horneado y pavimentado suficientes.

Las cuatro frases del medio se centran en retratar la imagen del comandante fronterizo y expresar su dolorosa psicología de no regresar durante mucho tiempo: "Después del anochecer, vigilamos el edificio y observamos la luna. Cuando llega el otoño, extrañaremos al comandante de la frontera. La escarcha de hierro es pesada y el caballo es viejo "En una noche de otoño, la luna fría brilla sobre el viejo defensor en la torre de la ciudad. Se quedó mirando la luna brillante en el cielo otoñal y no pudo evitar pensar en los miembros de su familia a miles de kilómetros de distancia, y estallidos de tristeza llenaron su corazón. Poco a poco, una gruesa capa de escarcha se condensó sobre su abrigo de hierro, y su dependiente caballo de guerra silbaba de vez en cuando, como si suspirara por la edad de la guarnición. La luna de otoño es algo común y corriente, pero está asociada con la construcción de la guarnición, lo que implica la nostalgia de los generales fronterizos. El abrigo de hierro es algo que se puede usar en cualquier momento. Está cubierto de espesas flores escarchadas, lo que muestra el frío severo en el área fronteriza. Puedes imaginar el estado de ánimo en el área fronteriza. Los caballos de guerra son compañeros inseparables. Incluso los animales tienen que soportar la defensa de la tierra a largo plazo, y mucho menos las personas. En los cuatro poemas, el autor seleccionó escenas y cosas estrechamente relacionadas con los personajes, y las integró altamente para formar una imagen sin dejar ningún rastro. La concepción artística de los personajes fluyó naturalmente de la imagen y recibió un efecto conmovedor.

Estos cuatro poemas también son muy distintivos en su sintaxis. Los dos primeros poemas son dos frases nominales, las palabras centrales son "luna" y "corazón", pero los lectores pueden apreciar y comprender el rico significado de "luna", que es opuesto a "corazón", lo que hace que los poemas sean extremadamente concisos e implícitos. . La sintaxis de las dos últimas oraciones se ha cambiado a una estructura de sujeto-predicado, que resalta la "ropa de hierro" y los "caballos de guerra". De hecho, también resalta la configuración de la imagen del general. Este cambio en la estructura de la oración no solo enfatiza los puntos clave y resalta la imagen, sino que también provoca cambios en el ritmo, haciendo la lectura más rítmica, mostrando la habilidad y las excelentes habilidades del autor. Las dos últimas frases, "El humo y el polvo vuelan hasta el día de hoy", son un profundo suspiro que el poeta suscita naturalmente a partir de la imagen del comandante fronterizo, expresando su disgusto por las continuas guerras desde la antigüedad hasta el presente. "Lulongsai" es un topónimo antiguo. Se llamaba Lulongjun durante la dinastía Wei de los Tres Reinos. Está ubicado en el oeste del condado de Qian'an, provincia de Hebei. La situación aquí es peligrosa y es un campo de batalla para los estrategas militares.

Durante la dinastía Tang, Lu Long fue designado como nuestro enviado para resistir la invasión del Tíbet, los khitan y los uigures. La guerra nunca se detuvo. El autor piensa en la larga historia de los veteranos que custodiaban el edificio en una noche de luna y en la cruel guerra que nunca ha cesado, provocando un sufrimiento interminable a la gente. Este poema satiriza la incompetencia del Imperio Tang en la defensa fronteriza en ese momento, que no logró sofocar los problemas fronterizos durante mucho tiempo, agotando así a los veteranos y causando dolor a los soldados. Si el primer pareado solo muestra el trasfondo de la apariencia del veterano y prepara el camino para que aparezcan los personajes, entonces el último pareado es una disección más profunda y una extensión del corazón del autor después de que los personajes aparecen en el papel, permitiendo que los pensamientos se sublimen naturalmente. la base de la imagen, revelando así un significado más profundo. El primer verso y el segundo verso se hacen eco, se complementan y se promueven mutuamente, haciendo más vívida la imagen del veterano descrito en el verso del medio y realzando el atractivo artístico.

Este poema no sólo es rico en cambios de sintaxis, sino que la redacción también es particularmente concisa, precisa y vívida. El verbo "marchitarse" se usa para expresar el poderoso poder del viento del norte sobre la hierba blanca, y la palabra "volar" se usa para expresar el humo y el polvo continuos, que es extremadamente poderoso y preciso. Los adjetivos "pesado" y "profundo" tienen un doble significado. No sólo describen la situación de heladas intensas y profundas, sino que también expresan el dolor profundo en la frontera, que es muy vívido e implícito. La evaluación anterior de los poemas de Yu como "originarios de finales de la dinastía Tang" se refiere a la pulcritud y prudencia en su elección de palabras y construcción de oraciones, pero el "ingenio" del poeta no se puede rastrear en sus poemas.

[Editar este párrafo] "Xia Sequ" de Wang Ya

El joven renunció al campeonato, (1)

La Espada Dorada ② invita al honor.

No conozco el agua fría tifoidea de hueso de caballo,

Solo miro las notas de las nubes que caen en Dragon City (3)

Campeón : el nombre de un antiguo general. 2. Espada de maquillaje de oro: espada cuya empuñadura o vaina está decorada con oro. (3) Dragon City: generalmente se refiere a zonas fronterizas.

Comentarios

Cuando era joven, dejó su casa y fue a la guerra con el general, portando una espada dorada y logrando grandes logros. Aunque el agua estaba fría y el clima helado, todavía veía Border War.