Red de conocimiento informático - Material del sitio web - ¿Cómo convertirse en un buen intérprete?

¿Cómo convertirse en un buen intérprete?

Buenas cualidades físicas y mentales

Entre los intérpretes que conozco, encontré que todos tienen una cosa en común, es decir, todos tienen cualidades mentales súper fuertes. Su experiencia en el trabajo de interpretación le dice al mundo todo el tiempo: Interpretar es difícil y difícil llegar al cielo, pero no es imposible llegar al cielo, por eso hay que tener buenas cualidades físicas y mentales. Cuando los intérpretes trabajan, tienen los nervios tensos. Lo que luchan no es la soledad, sino la fortaleza mental, física y psicológica. Cuando trabajan en este ambiente de alta presión durante demasiado tiempo, los traductores se sentirán hipóxicos, querrán vomitar, algunos se sentirán mareados, otros sudarán profusamente y algunos incluso se desmayarán en el acto. Por ello, los intérpretes simultáneos deberán turnarse para realizar un descanso cada 20 minutos de trabajo continuo. En el sitio de traducción, a menudo ocurren situaciones inesperadas: personas que no han sido programadas para hablar con anticipación suben al escenario para hablar temporalmente, lo que es una prueba de la psicología y la adaptabilidad del intérprete a diferentes acentos, como acentos indios, acentos del Medio Oriente; , e incluso acentos deficientes La mala pronunciación del inglés no solo hará que el intérprete enfrente obstáculos de entrada, sino que también aumentará la dificultad de salida, a veces es necesario lidiar con palabras de emergencia o palabras desconocidas que generalmente no están preparadas; Por tanto, si quieres ser un excelente intérprete, no puedes prescindir de unas buenas cualidades físicas y mentales.

Buena ética profesional

El comportamiento ético profesional se refiere a las actividades conscientes realizadas por los profesionales bajo el control de ciertos conocimientos, emociones, voluntad y creencias éticas profesionales. La formación y el cultivo consciente y decidido de este tipo de actividades de acuerdo con los requisitos de la ética profesional se denomina desarrollo de una conducta ética profesional. El objetivo final de la cultivación es implementar los principios y normas de la ética profesional en las actividades profesionales, desarrollar buenos hábitos de conducta profesional, lograr coherencia en palabras y hechos y unidad de conocimiento y acción, formando así una ética profesional noble y logrando metas elevadas. ámbito de la ética profesional.

Existe una norma en la industria de la interpretación (también considerada como la ética profesional básica de los intérpretes), es decir, cualquier contenido exclusivo o privado obtenido por los intérpretes en el desarrollo de su trabajo debe ser tratado como tal. Confidencial y no será divulgada a personas ajenas sin el cliente o mediante los procedimientos legales necesarios. Al mismo tiempo, el cliente no puede evitar la empresa y concertar tareas de traducción adicionales directamente con el traductor, ni discutir los honorarios de traducción u otros acuerdos. Los intérpretes "deberían limitarse a interpretar" cuando trabajen.

Al mismo tiempo, los traductores deben prestar atención a los estándares de interpretación, la etiqueta en asuntos exteriores y la etiqueta social. Al interpretar, los traductores deben traducir fielmente, sin interrumpir, sobreinterpretar, ni agregar o quitar del contenido original a voluntad; deben comprender su papel y no deben abrumar al invitado ni hacer alarde de sus conocimientos; Los intérpretes deben controlar su apariencia en todo momento y deshacerse de sus hábitos descuidados. En resumen, un excelente intérprete no es sólo un "comunicador". Un excelente intérprete es en realidad un excelente diplomático.