Prefacio a Swan·Light Source
Prefacio
British Rose
Escrito por Guo Jingming Antes de hablar de esta trilogía de "Swan", permítanme hacer una pequeña digresión.
Durante mucho tiempo, la cultura europea y estadounidense a la que el público chino ha estado expuesto debería ser cultura "estadounidense y europea"; la mayor parte proviene de "estadounidense" y la parte "europea" es muy poco. La cultura estadounidense, con su escala comercial masiva, convencional, a nivel de portaaviones y otras características, utiliza la espada afilada de Hollywood para reproducirse y reproducirse infinitamente, barriendo el mundo. Sin embargo, la cultura europea se está debilitando cada vez más, volviéndose cada vez más nicho y aislada. Un gran número de obras y películas europeas son incluso difíciles de encontrar en China.
Sin embargo, en 2011, la película británica "El discurso del rey" se convirtió en la mayor ganadora de la noche de los Oscar. Durante un tiempo, la cultura británica fue apodada la medalla real "académica", llevada a la cima de la literatura y el arte ortodoxos, y se convirtió en la tendencia literaria y artística más buscada y de moda.
En 2011, Natalie Portman ganó el Oscar y el Globo de Oro a la Mejor Actriz por "Cisne Negro". De la noche a la mañana, la obra maestra de danza más famosa de Tchaikovsky, "El lago de los cisnes", ha vuelto a centrar la atención de los amantes del arte clásico de todo el mundo. La trilogía "Swan" es una obra clásica que se basa en el "El lago de los cisnes" original y utiliza los personajes originales como guía para llevar a los lectores a revivir el gusto original ortodoxo. Por supuesto, las ambiciones de Hengshu no se limitan solo a volver a contar. En esta hermosa historia, en la serie "Swan", los personajes escritos por Hengshu se liberaron de las cadenas de sus contradicciones originales. El autor les dio una nueva era, un nuevo trasfondo urbano, una nueva historia y un destino, subvirtiendo la tradición. La interpretación del avance y la reversión del drama le da a la novela una belleza inesperada y deslumbrante. Esta estética es atrevida y rebelde, pero conservadora y clásica al mismo tiempo.
Como productor de esta novela, en cierto sentido, he fracasado. Porque cuando Wang Huan me presentó a Hengshu por primera vez, no estaba muy interesado en sus novelas. Leí uno o dos capítulos apresuradamente y me marearon los acentos de traducción que vi (siempre he preferido leer en chino. El problema de la barrera del idioma y la incapacidad de transmitir el significado de las obras traducidas siempre me molestó mucho). Lo dejé casualmente sin prestarle mucha atención. Más tarde, Hengshu nos envió muchos trabajos uno tras otro y yo no tenía ganas de seguir leyendo. Porque inconscientemente me resisto mucho a este estilo de escritura. ¿Cómo puede un chino de buen comportamiento tener un acento de traducción tan fuerte en sus obras? ¿No sabes escribir bien en chino? Y en realidad tengo una impresión preconcebida en mi mente, es decir: no creo que un chino pueda escribir la cultura vampírica que es la esencia de la cultura europea. Como nadie cree que un extranjero pueda escribir buenas historias chinas o novelas de artes marciales.
Sin embargo, resultó que estaba equivocado.
Empecé a leer la serie "Swan" en serio por casualidad. Estaba en un vuelo a Beijing. No tenía libros ni periódicos a mano y no quería dormir, así que saqué el primer volumen de la serie "Swan" "Light Source" enviada por el. editor de mi cuaderno, y sostuve "Echemos un vistazo" comencé a leer con la mentalidad de "pasar el tiempo".
Entonces, se salió de control.
Después de bajarme del avión y sentarme en el auto, todavía no dejé la computadora portátil que tenía en la mano. Cuando llegué al hotel, inmediatamente la enchufé y guardé el documento en mi. Kindle (lector electrónico). Lo mantuve toda la noche. Terminé de leer. Sólo entonces me di cuenta de mi fracaso como editor. Casi me perdí una novela tan maravillosa. (... Pensándolo bien, Henhen me instó innumerables veces a leer "Western Jue" escrito por Dean, y solo comencé a leerlo unos meses después de recibir el manuscrito. Parece que, como todos los lectores comunes, tengo El problema de ideas preconcebidas.)
La emoción de "Swan" no radica sólo en la cultura única de los vampiros, ni en la rareza de la trama, ni en la escritura suave, elegante, hermosa y clásica, ni en las maravillosas auras. intercalado con eso. Piensa, humor negro. El brillo de "Swan" es tridimensional, completo e indivisible.
En términos de calidad del texto, las palabras de Hengshu tienen un encanto único: Hengshu se graduó en el London College of Communication y vivió en el Reino Unido durante ocho años. Como chino que vive y trabaja en el Reino Unido, es chino. es su lengua materna, y sus novelas están naturalmente dotadas de la delicadeza, magnificencia, maravilla y significado del chino, pero al mismo tiempo, sus muchos años de estancia han hecho que sus palabras estén llenas del encanto retro-elegante de la literatura europea.
Más tarde, cuando Hengshu firmó un contrato con nuestra empresa y comenzamos a ordenar su información personal, descubrimos para nuestra sorpresa que en realidad era la traductora de muchos de los libros más vendidos en China. De repente también entendí de dónde venía el "acento de traducción" en sus escritos. Al mismo tiempo, después de leer "El Cisne", también descubrí que este estilo de escritura llamado "estilo de traducción" es el más adecuado y el único estilo adecuado para la historia de "El Cisne". Porque no existe un sistema de vampiros en la cultura china, y el sentido del lenguaje chino sería incompatible con la atmósfera de los vampiros (es por eso que muchos autores nacionales también escriben sobre vampiros, pero siempre le dan a la gente un "ni pez ni ave". sentimiento). Es el estilo de traducción original de Hengshu lo que hace que toda la novela sea convincente y permite a las personas sumergirse en su mundo novedoso sin "salir del drama". Pero al mismo tiempo, al desprenderse de la superficie de la traducción, la textura entre las líneas de las palabras de Hengshu es una completa belleza china, meticulosamente elaborada, significativa y elegante, e incluso tiene el mismo efecto que en la pintura tradicional china, que utiliza elegantes espacio en blanco y enfatiza el encanto pero no el cuerpo, y también nos permite a los extranjeros que originalmente no estamos familiarizados con la cultura vampírica integrarnos suavemente en el sistema cultural que originalmente pertenecía a la antigua Europa.
Desde una perspectiva cultural, en comparación con varias series de vampiros populares, la serie "Swan" rompe la convención de novelas de vampiros anteriores de "escribir romance juvenil en nombre del terror". escrito por un chino. La cultura clásica europea se puede ver en todas partes de la novela, desde la historia hasta la pintura, desde la arquitectura hasta la música, abarcando la época antigua y moderna. Hengshu puede captarla al alcance de su mano y explicarla claramente, como una Enciclopedia Británica viviente. Hay varias tramas en él, como cuando el protagonista visita la Galería Nacional, Hengshu usa las palabras del protagonista para explicar los antecedentes históricos y el estilo creativo de varias pinturas famosas recolectadas allí, y está muy familiarizado con ellas o el protagonista está cenando; En cierto restaurante, Hengshu también combinó las características históricas y las alusiones populares de este hotel una por una. "El Cisne" contiene innumerables culturas europeas, lo que también hace que "El Cisne" trascienda las novelas de género ordinarias y se convierta en una obra épica que lo abarca todo.
Luego está el diseño argumental de "El Cisne". Toda la novela está llena de un amor asfixiante que hace latir el corazón de los lectores. Innumerables descripciones románticas, envueltas en la sombra de la muerte, también presentan una especie de. Amor. La belleza única del gótico, esta peligrosa belleza es extremadamente fascinante. Aparte de estos pasajes románticos, la novela es particularmente maravillosa en términos de presagio de la trama y creación de suspenso. La atmósfera de algunos de los pasajes horribles es realmente impresionante.
Finalmente, me gustaría hablar sobre mi diablo favorito y el Conde D en "El Cisne". El humor negro y los chistes avanzados que aparecen constantemente en el artículo son realmente muy inteligentes y hacen que la gente entienda a El. Los diálogos, los detalles, la ironía y las indirectas que hacen reír o llorar, realmente hacen dudar de que el autor sea un ensayista con experiencia en escribir columnas.
En vísperas de publicar el libro, cuando estaba escribiendo la copia promocional, de repente descubrí que, como era de esperar, Hengshu era columnista de la revista "Global" de la agencia de noticias Xinhua. ——En todo el mundo se pueden ver todo tipo de rosas, con diversas formas y encantadoras fragancias. Sin embargo, pocas personas saben que China es la cuna de esta hermosa planta que florece en todo el mundo. Y Hengshu, para mí, es una rosa que florece en Inglaterra.
——Es hora de que todos aprecien la fragancia única de esta rosa británica.