Traductor online de chino clásico vernáculo
1. ¿Cómo se llama un software móvil que puede traducir la lengua vernácula al chino clásico?
Existe un software móvil que puede traducir la lengua vernácula al chino clásico llamado Baidu Translate.
Baidu Translate es un servicio de traducción en línea lanzado por Baidu que se basa en las ventajas de los recursos de datos de Internet y la tecnología de procesamiento del lenguaje natural para ayudar a los usuarios a cerrar la brecha lingüística y obtener información y servicios de manera conveniente y rápida.
Baidu Translate admite la traducción a 28 idiomas populares en todo el mundo, incluidos chino (simplificado), inglés, japonés, coreano, español, tailandés, francés, árabe, portugués, ruso, alemán, italiano y holandés. , griego, estonio, búlgaro, polaco, danés, finlandés, checo, rumano, sueco, esloveno, húngaro, vietnamita, cantonés, chino clásico y chino (tradicional), etc., que cubren 756 direcciones de traducción.
Información ampliada:
Ventajas técnicas
Baidu Translation actualmente admite traducción en 28 idiomas. Baidu Translation ha logrado importantes avances en la adquisición de conocimientos de traducción masivos, modelos de traducción y tecnología de traducción multilingüe, y puede responder con precisión a solicitudes de traducción masivas, complejas y diversas en Internet en tiempo real. El sistema de traducción en línea y la tecnología de traducción de "lenguaje pivote" desarrollada por la empresa que integra el aprendizaje profundo con una variedad de modelos de traducción convencionales se encuentran en el nivel líder en la industria.
1. Realizó una investigación sistemática y en profundidad sobre los métodos de traducción de redes neuronales (NMT) y propuso una serie de métodos innovadores para abordar los problemas existentes en NMT, publicados en las principales conferencias del campo, como ACL. , EMNLP, AAAI, IJCAI, etc. Entre ellos, el New York Times evaluó el "Aprendizaje multitarea para la traducción en varios idiomas" como "trabajo pionero".
2. Propuso de manera innovadora la integración de modelos de aprendizaje profundo y varios modelos de traducción convencionales, incluidas estrategias de traducción tradicionales basadas en reglas, basadas en instancias, basadas en estadísticas y otras estrategias, para aprovechar al máximo las respectivas Ventajas de varios métodos, mejorando así el efecto de traducción general.
3. El sistema propone un modelo de traducción automática basado en "lenguaje pivote", que supera los problemas de la pequeña cobertura del idioma y la rápida migración del idioma en la traducción automática.
4. Combinando la tecnología de búsqueda avanzada y la tecnología de traducción de Baidu, basada en la recuperación de páginas web, el cálculo de la autoridad del sitio web, la extracción de big data, la detección de nuevas palabras y otras tecnologías, podemos obtener información de alta calidad de la web masiva de Internet. Conocimientos de traducción de calidad.
Enciclopedia Sogou-Traducción Baidu 2. Traducción en línea al chino clásico
Hay una fábula en "Han Feizi. La reserva extranjera dice la parte superior izquierda", el texto original es: p>
Zengzi Su esposa está en el mercado y su hijo está llorando. Su madre le dijo: "Has vuelto aquí para matar cerditos para tu hija".
Su esposa llegó al mercado y Zeng Zi quería atrapar los cerditos y matarlos. La esposa se detuvo y dijo: "Estoy jugando con bebés". Zengzi dijo: "No se debe jugar con los bebés. Los bebés no son sabios. Tratan a sus padres como eruditos y escuchan sus enseñanzas. Ahora estoy intimidando". ellos." , es enseñar al niño a intimidar. Si la madre intimida al niño, el niño no cree en la madre, esa no es la razón por la que le enseñan a ser un cerdo.
Traducido a la lengua vernácula, el significado general es:
Una vez, la esposa de Zeng Zi, un estudiante de Confucio, fue al mercado. Su hijo estaba llorando y quería ir. La esposa de Zeng Zi lo convenció y le dijo: "Ve a casa y mata un cerdo para que te lo comas cuando yo regrese". El niño se fue a casa. Después de que la esposa de Zeng Zi regresó del mercado, Zeng Zi estaba a punto de cazar cerdos y matarlos. Su esposa la detuvo y le dijo: "Sólo estaba bromeando con la niña. No puedes tomártelo en serio". Zengzi dijo: "No se puede jugar con los niños. Los niños son ignorantes, siguen el ejemplo de sus padres y escuchan las instrucciones de sus padres. Ahora bien, si los engañas, ¿no les estás enseñando a los niños cómo engañar?". Entonces Zengzi mató a los cerdos y los cocinó.
La fábula de Han Fei no solo muestra que Zengzi enseñó a sus hijos "no intimidando", sino que lo que es mucho más importante que enseñar a sus hijos es que Han Fei persuadió a los monarcas ilustrados a comportarse como "Zengzi mata cerdos". "Ten integridad" ("Por lo tanto, el Señor expresa su fe, tal como Zengzi mató a un cerdo"). Aunque ahora es un país pacífico y no hay un monarca, los líderes de todos los niveles de gobierno también deben aprender de Zengzi y mostrarlo. su integridad. No hay integridad.
En el capítulo "Las Analectas de Confucio: Xue Er", también hay una cita de Zeng Zi sobre la integridad: "Zeng Zi dijo: Tengo que examinarme a mí mismo tres veces. veces en el día, y ¿estoy siendo infiel? ¿Hacer amigos pero no lo crees? ¿No estás acostumbrado? "
El significado vernáculo es ", dijo Zengzi: Reflexiono sobre mí mismo tres cosas todos los días. En primer lugar, cuando trabajo para otros, ¿estoy haciendo lo mejor que puedo fielmente? En segundo lugar, cuando interactúo con amigos, ¿presto atención a la integridad? En tercer lugar, ¿lo que enseño es simplemente una tontería porque no lo entiendo? "
Según esta cita de Zeng Zi, creo que una persona que presta atención a la integridad debe considerar los siguientes tres puntos:
1. "Sé leal a los demás cuando seas confiado por otros
En segundo lugar, "cuando hagas amigos, cumple tu palabra";
En tercer lugar, no "utilices tu debilidad para iluminar a los demás". Chino
En segundo lugar, debes comprender básicamente el chino antiguo y tener cierta comprensión de los caracteres Tongjia. Por ejemplo, yo me llamo Wu, tú te llamas Jun o Qing, y luego, eso significa. Además, esto es más importante y más crítico al traducir el idioma vernáculo al chino clásico, o al traducir el chino clásico al chino antiguo, lo más importante es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo a su manera. traducción palabra por palabra.
Permítanme dar una analogía. Por ejemplo, si un texto chino clásico se traduce al chino antiguo, hay un pasaje en el Tao Te Ching: vaciar el corazón y llenar el propio. vientre a menudo hace que la gente sea ignorante y sin deseos. Quienes traducen esta frase reducen los pensamientos de la gente y llenan sus estómagos, lo que siempre dejará a la gente sin conocimiento ni deseos.
Tal traducción está lejos del significado original porque. sólo considera la superficie. Es sólo una palabra. El verdadero significado de esta frase debería ser: dejar que la gente lea menos y piense menos, que la gente tenga el estómago lleno y viva una vida sin preocupaciones. te vuelves ignorante y no tienes nada que pedir (porque la gente no estudia y no piensa con frecuencia. Si usas tu cerebro, te volverás aburrido. Sólo sabes cómo comer, dormir y trabajar todos los días, y No te preocupes por tu vida ni por el hambre. Estarás satisfecho con el status quo y no resistirás a la corte imperial. Te convertirás en una persona estúpida que será fácilmente oprimida y explotada por la corte imperial y no sabrá cómo resistir.) Por lo tanto, la traducción al chino clásico no puede simplemente traducir las palabras en la superficie. Para comprender verdaderamente su significado, los antiguos contenían mucha información en unas pocas oraciones y hablaban de manera muy concisa. También habló de una manera más reservada y concisa. Muchas palabras no se pueden decir tan directamente como la gente moderna. Otro ejemplo es cuando la lengua vernácula se traduce al chino clásico: dices que amas la lluvia, pero sostienes una. paraguas cuando llueve dices que amas el sol, cuando hay sol a veces vas a disfrutar del aire fresco, dices que amas el viento, pero cierras la ventana cuando sopla el viento. y siento pánico.
Traducción al chino clásico (traducida por otros en Weibo): Escucha la lluvia y esconde el paraguas de flores, da sombra a la pared roja de albaricoque, escucha que estás persiguiendo el viento, no te atrevas. siéntate junto a la ventana oeste, toma una copa de vino al salir, vístete cuando hace frío, la alianza de la montaña Jinshu está aquí, no olvides la petición del Fénix, esta frase vernácula es la clave. También es la esencia de toda la oración si nos fijamos en la primera versión, el clima frío agrega ropa, lo que obviamente es similar al antiguo poema de trabajar duro para agregar comida.
A los antiguos les gustaba usar. algunas cosas para simbolizarlo, como se dice que Jinshu generalmente se refiere a cartas entre marido y mujer o amantes, y por ejemplo, Wushan no es una nube, Wushan generalmente se refiere al amor y corta la vela de la ventana oeste. que generalmente se refiere al matrimonio, y el puente chino de la urraca del día de San Valentín, también es un símbolo del amor, etc. Además, a los antiguos también les encantaba usar alusiones. La alusión sobre el fénix que busca al fénix es la de abandonar a la desgraciada esposa. También está la alusión a que Ye Gong ama al dragón y la alusión a visitar la cabaña con techo de paja. tres veces. Las alusiones pueden condensar muy bien el significado.
Por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra. 4. Traducción vernácula
El apellido del profano es XX, su apellido es
Guarda silencio, habla poco y trata a los demás con sinceridad. Si lees bien, debes entenderlo. Cada vez que vengas a un lugar maravilloso, perderás el sueño por completo.
La buena escritura surge del corazón, pone la pluma sobre el papel y siempre está feliz de tener gente mirando. Le encanta cantar, tiene más de cien canciones en su corazón y siempre sorprende a todos con sus canciones.
Es adicto al aprendizaje y no le gusta resolver problemas fáciles, ni se molesta en resolver problemas difíciles. Amigos y familiares conocen bien su naturaleza y la amistad se hace cada vez más fuerte; los transeúntes no saben por qué y secretamente lo encuentran extraño.
Han Yu, un erudito literario de la dinastía Tang, dijo una vez: "Hay caminos en la montaña de libros, y el trabajo duro es el camino, y el mar del aprendizaje no tiene fin". , y el trabajo duro es el barco." ¿Es su declaración propia de un ser humano? Una vez estudié en XX, trabajé duro y me olvidé de comer, y estaba feliz de olvidar mis preocupaciones. Solo porque no seguí un patrón, no pude graduarme.
Sé que no existe medicina para el arrepentimiento en este mundo. Levanté dos dedos, miré hacia el cielo y grité: "Espero poder encontrar una empresa, trabajar duro, hacer lo mejor que pueda para la empresa y estar a la altura de las expectativas de mis padres. 5. Traducción en línea al chino clásico (completa). Traducción de texto)
Traducción: La casa de Li Wending Era pobre y Li Sheng, que vivía en la misma calle que él, a menudo le daba dinero para mantenerlo.
Li Wending le agradeció su amabilidad y se convirtió en su hermano jurado. Más tarde, Li Wending aprobó el examen de Jinshi y Li Sheng le envió una carta para establecer una relación con él. Li Wending solo le dio las gracias y no respondió.
Li Sheng estaba muy enojado, dijo que Li Wending era un desagradecido y luego dejó de comunicarse. Diez años más tarde, Li Wending se convirtió en primer ministro Zuo e informó al emperador sobre la amabilidad del erudito hacia Zhou Ji en el pasado. Quería darle un puesto oficial para compensar su amabilidad.
El emperador emitió un edicto para otorgar al erudito de apellido Li el cargo oficial de Zuoban Dianzhi. Li Wending ordenó a alguien que hiciera una bata y un wat, y escribió una carta al general del estado, pidiéndole que enviara a Li Sheng al lugar donde asumió el cargo.
Li Wending recordó la antigua amistad con su marido y le agradeció diciendo: "Nunca te has atrevido a olvidar la ayuda que me brindaste en el pasado. Afortunadamente, recibí la gracia y me di cuenta. Mi deseo es pagarte ". De esta manera, todos Quedarse impresionado por la mente amplia de Li Wending no es algo que una persona de mente estrecha y miope pueda lograr.
Texto original: La familia del Sr. Li Wending era muy pobre y Li Sheng, que vivía en la misma calle, siempre intentaba ayudarlo con dinero. El público sintió su intención y lo adoró como a su hermano.
Buscando el primer lugar en Jinshi, Li Sheng envió a alguien a escribir una carta para expresar su sinceridad, y él simplemente le agradeció públicamente sin responder. El erudito se avergonzó y dijo que el público se había aprovechado de su riqueza y había olvidado su pasado, por lo que ya no sabía nada de él.
En los siguientes diez años, Gong se convirtió en Primer Ministro de la Izquierda, por lo que recordó el pasado de Li Sheng, Zhou Tie, y estaba dispuesto a que le dieran un puesto oficial a cambio de su virtud. El edicto imperial concedió a Zuo Ban Dianzhi.
La toga oficial y el wat se envían al general del estado, ordenando el envío del estudiante a la oficina oficial. Gongyu recordó los viejos tiempos y le agradeció diciendo: "No me atrevo a olvidar el pasado, pero tuve la suerte de que me hicieran daño y obtuve lo que quería. Está al alcance del hombre".
Información ampliada: Este artículo está seleccionado del artículo "Li Wending Repays Virtue".
"Li Wending Repays Virtue" es un artículo chino clásico que cuenta la historia de Li Wending devolviendo su amabilidad a su viejo amigo. Nos ilumina que cuando tratamos a una persona o a una cosa, debemos saber ser tolerantes y corresponder con amabilidad.
El nombre de Duke Li Wedding es Li Chunfang. En el año veintiséis del reinado de Jiajing (1547), Li Chunfang aprobó el examen imperial y recibió el título de Compilador del Colegio Imperial.
Fue apreciado por el emperador Shizong de la dinastía Ming por su buena escritura de poesía Qing, y fue ascendido a una licenciatura en la Academia Imperial. Ocupó los cargos de Taichang Shaoqing, Ministro de Ritos de Derecha, Ministro de Ritos de Izquierda, Ministro de Funcionarios y Ministro de Ritos, así como el príncipe heredero y Taibao.
En el año cuarenta y cuatro del reinado de Jiajing (1556), también era soltero de Wuyingdian y se unió al gabinete para participar en el mantenimiento de motores con Yan Na. Li Chunfang era de naturaleza respetuosa y prudente, y perdonaba las órdenes del gobierno. Sus contemporáneos lo compararon con Li Shi.
Aunque no tiene tanto talento como él, es más honesto y honesto. Junto con Yan Na, Guo Pu y Yuan Wei, también se le conoce como el "Primer Ministro Qing Ci".
Es autor de diez volúmenes de "Yi'an Tang Collection". La "Biografía Gong de la boda del Gran Maestro Li", escrita por Wang Xijue, el asistente principal durante el período Wanli, registra varios aspectos de la vida de retiro de Li Chunfang.