Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Dialecto local

Dialecto local

Cantonés [de Wikipedia]

El cantonés, a veces llamado cantonés, vernáculo o cantonés, es una lengua tonal del grupo chino de la familia de lenguas sino-tibetanas. Se usa ampliamente en áreas como el centro y oeste de Guangdong y el oeste de Guangxi en el sur de China, así como en Hong Kong, Macao, partes de los países del sudeste asiático y comunidades chinas de ultramar. Su nombre proviene del antiguo nombre chino del sur, "Guangdong" o "Yue". Existen diferencias en la clasificación de idiomas entre China y Occidente Nota 1.

Cantonés

Popular en:

Popular en: China continental, Hong Kong, Macao, Singapur, Indonesia, Malasia, Canadá, Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Vietnam, Tailandia y otros países donde inmigraron los cantoneses.

regiones de China: (partes central y occidental del delta del río Perla en la provincia de Guangdong, partes del norte y oeste de Guangdong, Hong Kong y Macao, este y sur de la Región Autónoma Zhuang de Guangxi);

Población de usuarios: más de 70 millones

Ranking: 16 [1]

Grupo de idiomas:

Grupo de idiomas:

Tipo de idioma:

Familia lingüística sino-tibetana

Grupo chino

cantonés

Estatus oficial

Como Período del idioma oficial:

Código de idioma

ISO 639-1 zh

RFC3066 zh-yue

ISO 639-2(B) chi

p>

ISO 639-2(T) zho

SIL YUH

Actualmente, hay alrededor de 70 millones de hablantes de cantonés en todo el mundo. Esta cifra sitúa a China en tercer lugar en el ranking de hablantes de lenguas nacionales (el primero es el idioma oficial, con unos 800 millones de hablantes, seguido por el dialecto Wu, con unos 80 millones de hablantes), y el decimosexto en el mundo. Aunque el número de hablantes es menor que el del idioma oficial de China representado por el mandarín, el cantonés se usa ampliamente en las sociedades chinas de ultramar y apoya la cultura de Guangdong centrada en la cultura de Hong Kong y la cultura cantonesa del sur, que tiene una fuerte influencia, fuerza y ​​vitalidad. Se puede decir que el cantonés es uno de los idiomas más vitales del mundo.

El acento del dialecto de Guangzhou se reconoce como el acento cantonés estándar. Sin embargo, con la gran afluencia de inmigrantes en los últimos años, el número de inmigrantes en algunas ciudades de Guangdong ha superado la población local. Al mismo tiempo, el número de hablantes de mandarín también ha aumentado significativamente (principalmente debido a la población inmigrante). Además, el gobierno provincial de Guangdong no valora ni suprime la cultura local de Guangdong. El centro de la cultura cantonesa se ha trasladado de Guangzhou a Hong Kong. En Guangzhou, debido a la promoción oficial del mandarín, incluso los anuncios en las estaciones de metro han sido cancelados en cantonés. En términos generales, la diferencia entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou es todavía muy pequeña y, a veces, incluso difícil de distinguir. Un gran número de inmigrantes de zonas de habla cantonesa también han hecho del cantonés el idioma más popular en la mayoría de las comunidades chinas de ultramar.

En Hong Kong y Macao, el cantonés domina la comunicación diaria, la educación escolar, la industria y el comercio, las agencias gubernamentales, las elecciones del Consejo Legislativo, la investigación científica, los medios y el entretenimiento de masas (además del cantonés, el inglés también tiene relativa popularidad). ). Dentro de la familia de lenguas chinas, el cantonés es el único idioma, además del mandarín, que se ha desarrollado con éxito hasta convertirse en un idioma completamente funcional. Al mismo tiempo, la prosperidad de los medios de comunicación y las industrias del entretenimiento de Hong Kong también ha dado al cantonés una fuerte influencia.

Las principales características del cantonés

El cantonés conserva una gran cantidad de elementos chinos antiguos

Esto se refleja en la pronunciación, el vocabulario y la gramática.

En términos de fonética, el cantonés conserva muchos sonidos antiguos. Por ejemplo, la consonante nasal de "yo" y "hambriento" en la base de la lengua es ng- (la pronunciación original de las vocales sospechosas en). Se conserva el chino medieval). En cuanto a los tonos, el cantonés conserva el antiguo patrón tonal chino de plano, arriba, yendo y entrando, que se divide en dos tonos: Yin y Yang. También deriva el tono Zhongjin del tono Yin, que es la forma más completa. Preservar el tono Jin en el chino antiguo. El idioma juega un papel importante en la recitación y el aprendizaje de poemas antiguos y otras obras literarias. El cantonés contiene -p, -t, -k, -n, -m y -ng, sin los tonos retroflejos, erhua y suaves que se encuentran en los dialectos del norte (estas características de los dialectos del norte se formaron después de la Edad Media y el cantonés no siguió al norte). los dialectos sufren estos cambios).

En términos de vocabulario, el cantonés conserva más significados antiguos de palabras antiguas y es fácil de usar en un diccionario. En los dialectos del norte, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan.

Por ejemplo, en cantonés, "palo" significa "palo" y "黐" significa "policía". Muchas palabras en cantonés, incluidas las partículas modales, se remontan directamente a los antiguos clásicos chinos. Por ejemplo, la palabra cantonesa "ji" (ahora escrita a menudo como "general") se usa a menudo al final de una oración, como se ve en "¿Qué qué?" ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? ¿qué quieres decir? "(Ahora significa "encontrar problemas" o "problemas" en cantonés; los libros antiguos describen el sonido de la ropa mojada al caminar sobre el agua; imagine la sensación de caminar sobre el agua, no es difícil apreciar la viveza de las palabras en cantonés), etc. Sin embargo, con la introducción del mandarín en Guangdong y la influencia de la población extranjera, muchas palabras antiguas conservadas en el dialecto de Guangzhou rara vez se utilizan.

Gramaticalmente, el modificador se coloca después del nombre de la persona. " significa intimidad y "polla" se invierte en "polla". Hay muchas inversiones de modificadores en la gramática cantonesa y también hay muchos patrones de oraciones muy especiales. Por ejemplo, en mandarín, "no es de extrañar" se usa como "" en cantonés "No es sorprendente" o "No es sorprendente". Otro ejemplo es decir "Me voy primero" en mandarín, pero decir "Me voy primero" en cantonés y decir "Cómo estás" en mandarín. decir "Qué pasa" en cantonés. Estos son todos. Es un remanente de las características del antiguo idioma chino.

Conserva más elementos del antiguo idioma de Vietnam del Sur.

El Han. Las personas que emigraron al área de Lingnan en la antigüedad vivieron junto con los indígenas "vietnamitas del sur" durante mucho tiempo, y el idioma ha cambiado. El cantonés tiene elementos tanto del antiguo chino como del antiguo survietnamita. de los dos grupos étnicos todavía hay muchos elementos del antiguo vietnamita del sur en el cantonés moderno. Se refleja principalmente en el vocabulario. Por ejemplo, en cantonés, "" significa "esto", "uh" significa "no", "xia". " significa "matón" y "bian" significa "cuál". Significado, etc. Estos son los restos del antiguo vocabulario inferior vietnamita. El antiguo fondo vietnamita es muy importante en cantonés. Si se elimina, el cantonés será serio " lisiado" y no puede funcionar bien como lengua de expresión y comunicación. Función.

Absorber más préstamos

Los préstamos en cantonés provienen principalmente del inglés. En las últimas décadas, el cantonés de Hong Kong ha absorbió muchos préstamos, lo que afectó al área de habla cantonesa de Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín, como "Shiduo", que se traduce como "tienda" en mandarín; absorbido por el mandarín, pero las traducciones son diferentes, como "ensalada" en mandarín, que se traduce como "沙" en cantonés "Ley"; Por ejemplo, el actual presidente de los Estados Unidos, Bush, se traduce como "Bush" en mandarín, pero los habitantes de Hong Kong lo traducen como "Bush". Por ejemplo, el actual presidente de los Estados Unidos, Bush, se traduce como "Bush" en mandarín. Se traduce como "Bush", pero los habitantes de Hong Kong lo traducen como "Bush". Por ejemplo, el actual presidente de los Estados Unidos, Bush, se traduce como "Bush" en mandarín, pero los habitantes de Hong Kong lo traducen como "Bush". /p>

Sistema de pronunciación complicado

p>

El sistema de tonos del cantonés es bastante complejo y muy diferente del mandarín (el dialecto oficial del cantonés conserva completamente el tono básico del chino antiguo, y). También distingue entre el tono de entrada medio, el tono de entrada Yinping y el tono de entrada Yangping. El cantonés estándar tiene nueve tonos: Yin Ping, Yang Ping, Yin Shang, Yang Shang, Yin Qu, Yang Qu, Yin Ru, Zhong Ru y Yang. Ru Para obtener más información sobre la pronunciación y la ortografía cantonesas, consulte el Esquema de romanización cantonés (pinyin cantonés o romaji cantonés).

Sistema de escritura cantonés

El cantonés moderno generalmente adopta el sistema de escritura vernáculo chino moderno que surgió a principios del siglo XX, y su gramática y vocabulario son aproximadamente los mismos que los del mandarín escrito. La gramática, el vocabulario y la terminología de esta lengua vernácula son muy diferentes del cantonés, pero la gente parece estar básicamente acostumbrada a esta diferencia y no la encuentra inconveniente. Sin embargo, cuando la gente lee esta lengua vernácula en cantonés, generalmente no siguen el texto exactamente. Los lectores habitualmente adaptan el texto de acuerdo con la gramática, el vocabulario y las frases cantonesas, y luego lo vuelven a contar en cantonés.

Para estar cerca del público, los medios de comunicación incluyen de vez en cuando un gran número de términos en cantonés. Algunas revistas utilizan un sistema de escritura vernáculo cantonés diferente y hacen un uso extensivo de la gramática y la terminología cantonesas, lo cual es difícil de entender para quienes no hablan cantonés. Los periódicos adoptarán un enfoque de compromiso, escribiendo el texto principal en mandarín vernáculo, pero escribiendo diálogos en cantonés en lengua vernácula cantonesa en los diálogos y las introducciones para hacer el artículo más vívido y evitar distorsiones cuando se traduzca a la lengua vernácula.

Escribir en lengua vernácula cantonesa requiere el uso de una gran cantidad de caracteres chinos exclusivos del cantonés. Sin embargo, la computadora del Big Five Code System (un sistema de escritura tradicional establecido por una empresa en Taiwán) no los tiene. estos caracteres chinos, por lo que escribir en cantonés es especialmente inconveniente. El gobierno de Hong Kong lanzó el "Conjunto de caracteres complementarios de Hong Kong" ("Conjunto de caracteres complementarios"), que contiene alrededor de 5.000 caracteres cantoneses extendidos, como "啲", "奕", "攞", "揸", "嘢". , "冚" "espera. Algunas de las llamadas "palabras groseras" se han incluido en la última versión del conjunto de caracteres ampliado. Este enfoque es muy cuestionable, ya que decir malas palabras es un tabú común en la sociedad. Sin embargo, a nivel académico, el "lenguaje soez" no es generalmente reconocido. El gobierno de Hong Kong afirmó que se añadió el "lenguaje soez" para facilitar a la policía la grabación de las declaraciones. No importa quién tenga razón o quién no, con este vocabulario más reciente se pueden escribir la mayoría de los proverbios cantoneses.

Dado que no todas las computadoras están equipadas con este conjunto de fuentes complementarias cantonesas, en situaciones informales (como foros en línea), los hablantes de cantonés usarán la "o" en inglés, usarán la "o" en inglés en lugar de "口" y escriba "o's", "oji", "oye" u "oye" para reemplazar palabras cantonesas como "啲", "婲" y "嘢".

El cantonés incluye muchos dialectos. Actualmente, se suele dividir en los siguientes dialectos:

Dialecto de Guangdong (cantonés estándar)

Dialecto de Guangzhou

Dialecto de Nanfanshun

Dongguan Dialecto

(Moderno) Dialecto de Hong Kong

Dialecto de la ciudad (dialecto Tushan)

Cantonés Gaoyang

Dialecto de Guangzhou

Dialecto de Guangzhou

Dialecto de Guangzhou

El dialecto de Guangzhou, también conocido como cantonés, es un representante típico del cantonés, pero el cantonés en sí también cambia y se desarrolla constantemente. Antes de 1949, el dialecto de Guangzhou era relativamente elegante y estaba menos influenciado por los dialectos del norte. En los últimos diez años, el sistema mandarín promovido por el gobierno ha mejorado enormemente el dominio del mandarín entre los habitantes de Guangzhou, pero muchas palabras en cantonés han desaparecido del habla diaria. Por ejemplo, hoy en día la gente de Guangzhou rara vez utiliza "amarillo pez dorado" para describir "naranja" como lo hacían hace 20 años. Incluso en el sistema de transporte público, las palabras transmitidas en cantonés incluso se pronuncian como palabras en mandarín en cantonés. Incluso en el sistema de transporte público, las palabras transmitidas en cantonés se utilizan como pronunciaciones en mandarín, como "estación" en lugar del "qi" cantonés. El metro de Guangzhou incluso canceló transmisiones de radio cantonesas.

Dialecto Nanfanshun

Dado que los actuales Guangzhou, Panyu y Nanhai parecen tener conexiones geográficas e históricas muy estrechas, los nombres de Guangzhou, Panyu y Nanhai incluso tienen significados históricos. lugar, por lo que la pronunciación de los dialectos cantonés, panyu y nanhai de hoy es relativamente cercana. Sin embargo, la pronunciación de muchas palabras en el dialecto Shunde es diferente a la de otras partes del país. Por ejemplo: "a" se pronuncia [[[[. ]] ]: Por ejemplo: "口" se pronuncia como [n?p], no como [l?p]; "米" se llama "嘢饭", no "食饭".

Dialecto Zhongshan

El dialecto shiqi es principalmente popular en el distrito de Shiqi, ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong. Es similar al cantonés, pero no exactamente igual. Comparado con el cantonés, el dialecto shiqi tiene sus propias características únicas en los nombres o términos generales para algunas cosas. La gente Shiqi en la ciudad de Zhongshan puede entender y hablar cantonés estándar, pero es posible que la gente de Guangzhou o Hong Kong no necesariamente pueda hablar y entender el dialecto Shiqi correctamente. Por ejemplo, "瓓Jue" en el dialecto de Guangzhou también existe en el dialecto Shiqi, pero generalmente se llama "瓓Jue". En Guangzhou, "Tou Xian" (que significa "simplemente") también se usa para Shi Qi, pero generalmente se le llama "山兴". En términos de acento, el dialecto Shiqi también es diferente del dialecto de Guangzhou.

Dialecto de Hong Kong

Antes de 1949, debido a la mezcla de cantonés y hakka, el dialecto de Hong Kong tenía un fuerte acento cantonés (es decir, los tonos y el vocabulario de Hong Kong Hakka y Influencia mutua cantonesa de Hong Kong). Entre ellos, el idioma británico de Peng Yingsheng es el más común. El tercero es el dialecto de Stirling, que es el más popular. @Accent ahora solo se ve entre los habitantes mayores de Hong Kong.

Después de 1949, una gran cantidad de sonidos perezosos comenzaron a aparecer en los dialectos de Hong Kong. Los más obvios son la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l) y la desaparición del sonido w. La nueva generación de jóvenes suele pronunciar "tú" [nei] y "yo" [ngo] como [lei] y [o]. gwok" se pronuncia mal como "gok" y "gwoh" se pronuncia como "goh".

Este fenómeno parece estar relacionado con el gran número de inmigrantes procedentes del extranjero, para quienes la diferencia de pronunciación entre n/l no es tan grande, y en la mayoría de los casos la confusión entre ambos no provoca serias barreras de comunicación, por lo que, cuando vienen Cuando viajan a Hong Kong para aprender este nuevo dialecto, a menudo adoptan un enfoque simple y restan importancia a algunas diferencias de pronunciación indistinguibles. Se trata de la llamada "teoría de la inmigración", un fenómeno que también ha aparecido en la evolución del mandarín y del inglés americano en Taiwán.

Sin embargo, antes de la década de 1980, los medios de comunicación todavía hacían todo lo posible por evitar el lenguaje obsceno en los programas de radio y televisión. Hasta el día de hoy, aunque algunos lingüistas de Hong Kong han criticado repetidamente la baba y han propuesto actividades de "pronunciación correcta", la baba parece haberse convertido en una característica importante del cantonés de Hong Kong y se considera "de moda" en la mayoría de los medios de comunicación y en las actuaciones de los cantantes. , acento "de moda". Pero en general, el dialecto de Hong Kong y el dialecto de Guangzhou siguen siendo muy parecidos.

El inglés es más popular en Hong Kong Dado que Hong Kong suele estar expuesto a nuevas cosas extranjeras antes que el continente, las personas de clase baja que no estaban familiarizadas con el inglés en el pasado usarían el cantonés para deletrear el inglés cotidiano. Por lo tanto, los préstamos en inglés en cantonés son muy populares en Hong Kong. Por ejemplo, "capataz" se usa para referirse a "capataz" (Kewen), "freno" se usa para referirse a "freno" (fuerza), "rodamiento" se usa para referirse a "rodamiento" (orden de cerveza), y "fresa" se utiliza para referirse a "Strawberry" (fresa) y así sucesivamente. Muchas personas mayores todavía llaman "sello" como "sello" y "seguro" como "seguro". Estos términos localizados pueden resultar confusos para los extranjeros de habla china.

Dialecto Guanbao

El dialecto Guanbao incluye el cantonés dongguan y el cantonés baoan (cantonés local de Shenzhen, hablado en áreas urbanas). El primero se basa en el dialecto Guancheng y el segundo en el Weitou. El dialecto es el estándar. Algunas personas fusionaron el dialecto Wan con el dialecto de Guangdong. Pero, de hecho, el diálogo entre las películas mandarinas y las cantonesas es más difícil y es más científico separar las películas mandarinas.

Dialecto de Dongguan

El cantonés de Dongguan incluye el dialecto de Dongguan y el dialecto de Dehui. Este último no pertenece al dialecto Wanbao. El dialecto Dongguan se basa en el dialecto Guancheng. Existe una gran diferencia entre el dialecto Guancheng y el dialecto cantonés. Es difícil para la gente de Guangzhou sin formación entender el dialecto Wancheng, y también es difícil para las personas mayores de Guangzhou que tienen poca exposición al cantonés hablar con la gente de Guangzhou.

Dialecto cantonés Baoan

El dialecto cantonés Baoan también se llama dialecto Weitou porque el dialecto cantonés se habla ampliamente en las zonas rurales de esta zona. Se utiliza en Fuyong, Songgang y Shajing en el distrito Baoan de Shenzhen, Pinghu en el distrito de Longgang y los Nuevos Territorios de Hong Kong.

Dialecto de Longmen

El dialecto de Longmen es un tipo de dialecto de Huizhou y generalmente se clasifica como dialecto cantonés. También está clasificada como una película de Dongjiang en dialecto hakka.

Películas en dialecto Luoguang

Distribuidas en Zhaoqing, Sihui, Luoding, Guangning, Huazhou, Fengkai, Deqing, Yunan, Yangshan, Lianxian, las montañas Lianxian y otros condados y ciudades. Representado por el dialecto Zhaoqing.

Aunque toda la pronunciación y el vocabulario se están acercando a las películas en dialecto de Guangzhou, la entonación aún conserva las características de los primeros dialectos antiguos. Por ejemplo, existe una clara diferencia entre el tono Gaoping y el tono Gaoping, y también hay repetición en el tono Yinru (su valor tonal es similar al cuarto tono del mandarín). Casi no hay sonidos perezosos que sean populares en las películas en dialecto cantonés. Por ejemplo, todas las palabras que no comienzan con la [i] final se pronuncian [ng], [ngo1], [ngai2], [ngaa3], [ngoi3]. , [ngok3 ]; [n] y [l] también se distinguen claramente.

Película sobre el dialecto siyi

El dialecto siyi se refiere al dialecto Xinhui, el dialecto Enping, el dialecto Kaiping y el dialecto Taishan, entre los cuales el dialecto Taishan es el más representativo. La mitad de la población de Zhuhai habla el dialecto siyi (especialmente en la zona de Doumen), mientras que el resto del país habla el dialecto cantonés Xiangshan. La pronunciación del dialecto Siyi y del dialecto Guangzhou es muy diferente.

Área del dialecto Gaoyang

El dialecto Gaoyang se distribuye principalmente en Yangjiang y la península de Leizhou.

Dialecto guinanés

Distribuido principalmente en la región sureste de Guangxi. La línea divisoria va desde el condado de He, en el noreste de Guangxi, hasta Nanning y Pingxiang, en el sur de Guangxi. La parte sureste de la línea divisoria está dominada por el cantonés y representa casi un tercio del área total de Guangxi; la parte noroeste de la línea divisoria está dominada por el mandarín. El cantonés de Guangxi es similar al dialecto de Guangzhou y se pueden entender entre sí. Sin embargo, debido a la migración temprana de algunos residentes de habla cantonesa a áreas minoritarias, absorbieron elementos de lenguas minoritarias y formaron dialectos que son muy diferentes de los dialectos de Guangzhou, como el cantonés gouluo. Estos idiomas incluyen el cantonés Yongxun, el cantonés Wuzhou, el cantonés Goulu y el cantonés Qinlian.

Cantonés Yongxun (dialecto de Nanning)

Está relativamente cerca del cantonés de Wuzhou. Es principalmente popular en ciudades con transporte conveniente en Yong y Xun, como la ciudad de Nanning y el condado de Yongning, el condado de Chongzuo, el condado de Ningming, el condado de Heng, el condado de Pingnan y otros condados, así como en partes de la ciudad de Liuzhou. La ciudad de Nanning es el punto representativo.

Wuzhou Cantonés (dialecto de Wuzhou)

Es muy cercano al cantonés. Distribuido principalmente en la ciudad de Wuzhou, las ciudades de Da'an, Danzhu y Wulin en el condado de Pingnan, la ciudad de Guiping y la ciudad de Jintian en el condado de Guiping, la ciudad de Cangwu en el condado de Cangwu, la ciudad de Hecheng en el condado de He y sus alrededores. Las diferencias internas son mínimas. Representado por el dialecto de Wuzhou, el sistema fonético tiene 21 consonantes iniciales y 46 finales.

Goulu Cantonés (dialecto Yulin)

Distribuido principalmente en 13 condados y ciudades en las áreas de Yulin y Wuzhou (excepto el condado de Pingnan y el condado de Guiping). La fonología es compleja, con 10 tonos. Hay consonantes sonoras b y d, que son raras en otros dialectos cantoneses. Las terminaciones de rima de muchas palabras han desaparecido, por ejemplo "二" se pronuncia como [lar]. Además, el vocabulario también es muy distintivo. Es muy diferente del dialecto de Guangzhou, que dificulta el diálogo y la comunicación entre las dos partes.

Cantonés Qinlian

El cantonés Qinlian es básicamente el mismo que el cantonés Yongshun, con pequeñas diferencias internas. Distribuido principalmente en la ciudad de Qinzhou, el condado de Hepu (anteriormente conocido como Lianzhou), el condado de Pubei, el condado de Fangcheng, el condado de Lingshan y la ciudad de Beihai.

Dialecto de Wuchuan

Distribuido en la ciudad de Wuchuan y la ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong.

Dialecto Minju

Minju es el nombre autoproclamado del "cantonés en el agua". También se llama dialecto Shuishang y es un dialecto comúnmente utilizado por los residentes que viven junto al agua en Guangdong y Guangxi. Aunque pertenece al dialecto cantonés, es muy diferente de otros dialectos cantoneses y no se pueden conversar entre sí.

--------- ---------- ---------

Comentarios

Nota 1: Los lingüistas generalmente creen que si dos discursos no pueden comunicarse directamente, entonces los dos discursos pueden definirse como dos idiomas diferentes, si hay grandes o pequeñas diferencias entre los dos, pero pueden comunicarse directamente, entonces pueden definirse como dos; Diferentes dialectos de una misma lengua. Según este estándar de clasificación, el cantonés y el mandarín son completamente incomunicables y deberían clasificarse como dos idiomas diferentes. Sin embargo, generalmente se acepta que este no es el único criterio para la clasificación de lenguas. Por ejemplo, el noruego, el sueco y el danés se clasifican como tres idiomas diferentes, aunque son intercambiables. Por consideraciones políticas y culturales, la mayoría de los lingüistas chinos clasifican al cantonés como un dialecto del chino, pero al mismo tiempo admiten que si se aplicaran estrictamente criterios comunicativos, habría muchas más lenguas en China, e incluso el propio cantonés estaría clasificado. . para varios idiomas diferentes. En resumen, a medida que el cantonés se vuelve más estandarizado, la probabilidad de que se convierta en un idioma verdaderamente independiente es cada vez mayor.