¿Cuáles son los requisitos para la traducción de idiomas extranjeros?
Traducción de tesis de graduación a idiomas extranjeros: traducir referencias de idiomas extranjeros a versiones chinas.
Requisitos de traducción:
1. Después de seleccionar los documentos en idioma extranjero, muéstrelos al instructor primero y luego podrá traducirlos después de obtener la confirmación del maestro.
2. Al elegir la traducción a un idioma extranjero, asegúrese de elegir artículos escritos por autores extranjeros, que se pueden descargar del CNKI de la escuela o de la base de datos de idiomas extranjeros.
3. El número de palabras para la traducción a un idioma extranjero debe ser superior a 3000 palabras. La traducción debe comenzar desde el principio del artículo en un idioma extranjero. No se permite que la traducción comience desde la mitad del artículo. La traducción debe terminar con un párrafo grande del artículo.
Las referencias son referencias o referencias a un determinado trabajo o artículo en su conjunto en el proceso de investigación académica. Los documentos citados han sido anotados en las notas y ya no aparecerán en las referencias al final del texto. Las referencias extranjeras se refieren a documentos citados en el artículo que son originarios de países extranjeros, no de China.
El texto original hace referencia a la obra original, el original, es decir, el idioma en el que el autor escribió la obra. Por ejemplo, el texto original de "Romeo y Julieta" de Shakespeare está en inglés.
Una traducción es un texto traducido. Por ejemplo, la versión china de "Romeo y Julieta" de Shakespeare también se puede encontrar en China. Esta versión china se llama traducción.
Principales Estándares
La traducción es el puente entre diferentes lenguas en el proceso de comunicación interlingüística. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
Fidelidad
se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de forma completa y exacta, de manera que la información obtenida por Los lectores del texto traducido son los mismos que los obtenidos por los lectores del texto original. La información es aproximadamente la misma.
Suave
significa que la traducción está estandarizada, clara y fácil de entender, sin analfabetismo, estructuras confusas o lógica poco clara.