Red de conocimiento informático - Material del sitio web - ¿Cómo entender la sinización de palabras extranjeras?

¿Cómo entender la sinización de palabras extranjeras?

1. ¿Transliteración pura?

Por ejemplo, Canadá, aspirina, tanque, café, Jack, etc. Debido al abrumador predominio de palabras bisílabas en el chino moderno, este método de traducción generalmente no es adecuado para palabras de varias sílabas. Por ejemplo, lo romántico se reemplaza por romance. La democracia fue reemplazada por la democracia. ?

La transliteración pura se refiere a registrar directamente la forma fonética de palabras en inglés utilizando la fonética china. La imitación directa de palabras extranjeras originales es la forma más sencilla para que los chinos absorban palabras extranjeras. Su característica es que cada sílaba o carácter chino de la palabra no tiene un significado independiente, sino que es sólo un símbolo fonético, que en conjunto representa un significado completo. La mayoría de las palabras extranjeras puramente transliteradas son nombres propios, nombres de personas, nombres de países, términos, etc.

2. ¿Semitransliteración y traducción semilibre?

Como sugiere el nombre, la mitad de las palabras extranjeras se transliteran y la otra mitad son traducción libre. Este método se utiliza principalmente para chinoizar palabras compuestas. Se pueden dividir en dos categorías según el orden de transliteración y traducción libre: una es la transliteración anterior y luego la traducción libre, como minifalda, Wall Street, socialismo, etc.

El otro tipo es la traducción libre seguida de transliteración, como New Orleans (New-Oleans) y water-ballet (water-ballet). La parte de traducción libre suele ser el morfema central en estos dos tipos de palabras, es decir, el foco semántico está en la parte de traducción libre. ?

3. ¿Transliteración más categoría?

Se refiere a agregar un morfema que representa una categoría en chino después de una parte monosílaba o multisílaba. Como cerveza, jeep, etc. En tales palabras, el morfema que a menudo expresa la categoría se considera el morfema central y la parte de transliteración es el morfema modificador.

También existe un método de anotación más especial, que consiste en agregar radicales significativos para indicar la categoría de palabras extranjeras, a fin de lograr el efecto de interpretar el significado. Por ejemplo, se agrega limón con una palabra de madera para indicar que esta cosa es una planta, y uranio (Uranio) se agrega con una letra dorada para indicar que es un metal. ?

4. Teniendo en cuenta tanto el sonido como el significado

En la sinización de palabras extranjeras, la mejor manera de reflejar el encanto del idioma chino es tener en cuenta tanto el sonido como el significado. significado. Este tipo de método de traducción consiste en seleccionar morfemas con significados similares para generar una nueva palabra bajo la premisa de que la pronunciación es cercana.

Como salvaguardia, gen, medios, lógica, etc. Este tipo de palabras integra hábilmente pronunciación y significado, aprovechando al máximo las ventajas ideográficas del chino. Las palabras extranjeras producidas de esta manera son más populares. ?

5. ¿Traducción libre?

También se llama imitación o traducción prestada. Este método no considera la forma fonética, sólo considera el significado de las palabras extranjeras y las expresa directamente en el chino correspondiente. Como pizarra, brecha generacional, guerra de estrellas, luna de miel. Casi no hay ningún componente extranjero en estas palabras extranjeras, como si fueran palabras que existieran originalmente en chino.

6. ¿Formas prestadas?

Las palabras alfabéticas se refieren a palabras en chino que contienen letras extranjeras (principalmente letras latinas) o se expresan completamente en letras extranjeras. Las palabras del alfabeto chino se pueden dividir aproximadamente en tres categorías. La primera categoría son las formas de letras completas, como ISO (Organización Internacional de Normalización), ADN (ácido desoxirribonucleico), CPU (unidad central de procesamiento), etc.

La segunda categoría es la combinación de letras y caracteres chinos para formar palabras, como industria de TI (industria de tecnología de la información), teléfono IP (teléfono por Internet), lenguaje C (un lenguaje de programación de alto nivel), etc.; la tercera categoría son formas mixtas de letras y números, como 3D (tridimensional), MP3 (un dispositivo electrónico que almacena información digital en un chip y se puede reproducir en forma de sonido), WINDOWS8 (un sistema operativo informático desarrollado por Microsoft), etc.

Referencia: Enciclopedia Baidu - Palabras extranjeras