Poemas extranjeros famosos
Pushkin (Rusia, 1799--1837)
Heladas y sol, ¡qué día tan bonito!
Halago amigo, que duermas tranquilo.
¡Belleza, es hora de levantarse!
Por favor, abre rápidamente tus ojos somnolientos, cómodamente cerrados.
¡Por favor sal, como la estrella de la mañana del norte,
¡ven y saluda a la diosa del atardecer del norte!
Aún recuerdas que anoche nevaba y hacía viento, y el cielo amenazador estaba cubierto por una capa de neblina.
La luna brillaba amarilla detrás de las nubes oscuras,
como una mancha pálida en el cielo nocturno.
Estás sentado aburrido -
Pero ahora..., mirando por la ventana:
Bajo el cielo azul, parece una alfombra pavimentada de terciopelo.
cubrió espléndidamente el desierto.
La interminable nieve blanca brilla bajo la luz del sol,
Sólo los bosques transparentes desprenden una luz oscura.
Las ramas de cedro brillaban verdes en la blanca escarcha.
Verde: El arroyo helado es cristalino.
Una luz ámbar iluminaba todo el apartamento. Se escuchó un agradable crujido proveniente del fuego recién encendido
.
Este es un momento maravilloso para tumbarse en la cama y pensar.
¿Pero no deberías haberle pedido antes a alguien que condujera el caballo marrón hasta el trineo?
Querido amigo, el viaje es rápido.
Deslicémonos en la nieve de la madrugada.
Dejad galopar el caballo en llamas,
Vayamos a ver el desierto abierto.
No hace mucho, había bosques frondosos.
La orilla del río me es muy querida.
1829
Traducido por Zheng Zeliang
Apreciación del "Viejo Cao Shuhou" Pushkin es un gran poeta ruso del siglo XIX. Sus poemas son diversos en. Forma, rica en encanto y estilo elegante, delicado, ligero y brillante.
Narciso
Wordsworth (1770--1850)
¡Vagando solo!
Como las nubes sobre el valle, miré hacia arriba y vi racimos de narcisos dorados, coloridos y densamente poblados;
Junto al lago, bajo la sombra de los árboles,
con el viento Swing, bailar.
Los narcisos están densamente poblados, salpicados de estrellas,
La Vía Láctea brilla arriba y abajo,
Los narcisos, a lo largo de la bahía del lago, es interminable hasta donde alcanza la vista;
De un vistazo, miles de narcisos,
balanceando sus corolas, bailan ligeramente.
Las ondas del lago también bailan con el viento,
La felicidad de los narcisos es mejor que las ondas;
Con tan buena pareja,
¡Cómo podía ser infeliz el poeta!
Me quedé mirando durante mucho tiempo, pero nunca pensé
Qué clase de riqueza me ha brindado este hermoso paisaje.
A partir de entonces, cada vez que me recostaba en el sofá,
ya fuera deprimido o indefenso,
narciso aparecía en mi mente - -
Ese es mi paraíso solitario;
Mi corazón se llena de alegría,
El narciso baila conmigo. Quiero bailar con narcisos.
(Traducido por Yang Deyu)
Apreciación de Cao Shuhou: Wordsworth es el principal representante de la poesía romántica británica "Lakeside School". Sus poemas son suaves y simples. El poema "Narciso" es sencillo y fácil de entender, pero lleno de sentimiento poético.
(Martes 6 de febrero de 2001)
Ciruelo
Ye Saining (Su 1895--1925)
Fengmao El denso los ciruelos
se abren en primavera,
ramas doradas,
crecen como cabellos rizados.
El dulce rocío
corre por la corteza del árbol;
dejando huellas de color verde amargo,
plata brillante.
Las espigas de flores de oro blanco
brillan bajo las gotas de rocío,
como aretes deslumbrantes,
que usan las hermosas chicas en las orejas.
Donde la nieve se derrite,
En la hierba cerca de las raíces de los árboles,
Un arroyo plateado,
alegre La tierra fluye.
El espeso ciruelo extiende sus ramas exudando una fragancia encantadora, y las marcas de color verde dorado reflejan los rayos del sol.
El arroyo agitaba olas de jade roto,
chapoteando en las ramas de los ciruelos,
tocando las cuerdas del piano bajo el acantilado,
p>
Cántenle con cariño.
1915
(Traducido por Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue)
Apreciación de "Lao Cao Shuhou": es un famoso poeta ruso en la ex Unión Soviética . Sus poemas se basan principalmente en los paisajes naturales del campo y tienen un fuerte atractivo.
El árbol frente a mi ventana
Frost (1874-1963)
El árbol frente a mi ventana, el árbol frente a mi ventana,
Cuando cae la noche, cierro las ventanas;
pero nunca cierro las cortinas,
no sea que tú y yo nos separemos.
Eres la sombra brumosa del sueño que se eleva desde la tierra.
Eres tan errática como las nubes flotantes.
Tu lengua ligera no puede proclamarlo todo.
No todo puede ser cariñoso.
Pero árbol, he visto el viento sacudirte.
Si me vieras durmiendo en esta casa,
me verías agitado violentamente,
casi arrastrado por la tormenta.
Ese día, el destino, en su juego infantil,
nos unió a los dos:
Fuiste influenciado por el clima exterior,
p>
Y me asaltaron por dentro.
(Traductor: Cen Zixin)
Apreciación de "El viejo Cao Xueqin": Robert Frost, uno de los escritores estadounidenses más importantes del siglo XX. Robert Frost es uno de los poetas estadounidenses más famosos del siglo XX. Sus poemas describen principalmente pastos y cosas rurales, con un lenguaje claro, conciso, delicado e implícito. Este poema trata sobre el árbol junto a la ventana y el tema recae en la agitación interior.
(Martes 20 de febrero de 2001)
"Estrella de la Sabiduría"
Heine (Alemania 1797--1856)
Las flores son Es fácil tocar los pies de las personas,
La mayoría de ellos son pisoteados;
Ya sean tímidos o atrevidos,
la gente siempre los pisotea cuando pasan.
Las perlas se esconden en cofres del tesoro en el mar,
pero también se encuentran.
La gente les hace agujeros y las ata fuertemente a hilos de seda. en la cuerda.
Las estrellas son sabias, tienen razones
para mantenernos alejados del mundo;
Las estrellas cuelgan sobre el cielo,
como La lámpara del mundo, siempre segura.
(Traducido por Qian Chunqi)
La apreciación del anciano Cao Shuhou por el poema de Heine es particularmente interesante: la naturaleza ha sido tan dañada por los humanos que incluso la hierba y las perlas ya no son seguras. sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden hacer nada para destruirlo. Este poema es muy divertido y sirve como advertencia a los humanos por destruir la naturaleza. El tema de este poema no se establece directamente en el poema, sino que se deja a los lectores para que lo experimenten. Poemas como este hacen que los lectores sientan que están descubriendo algo por sí mismos, lo que los hace sentir particularmente poéticos.
(Martes 20 de febrero de 2001)
"La estrella de la sabiduría"
Heine (Alemania 1797--1856)
Las flores son fáciles de tocar los pies de las personas,
La mayoría de ellas están rebajadas;
Ya sean tímidas o atrevidas,
la gente camina La obsolescencia siempre la pisotea.
Las perlas se esconden en cofres del tesoro en el mar,
pero también se encuentran,
la gente les hace agujeros y las ata fuertemente a la seda en el soga.
Las estrellas son sabias, y tienen motivos para mantenerse alejadas de nuestro mundo;
Las estrellas cuelgan sobre el cielo,
como lámparas en el mundo, siempre seguras. .
(Traducido por Qian Chunqi)
La apreciación del anciano Cao Shuhou por el poema de Heine es particularmente interesante: la naturaleza ha sido tan dañada por los humanos que incluso la hierba y las perlas ya no son seguras. sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden hacer nada para destruirlo. Este poema es muy divertido y sirve como advertencia a los humanos por destruir la naturaleza. El tema de este poema no se establece directamente en el poema, sino que se deja a los lectores para que lo experimenten. Poemas como este hacen que el lector se sienta como si fueran su propio descubrimiento, lo que los hace sentir particularmente poéticos.
Bosque
Wright (Australia, 1915-)
Cuando vi este bosque por primera vez,
Me quedé asombrado por sus flores.
Tienen diferentes formas y rostros,
cambiando con las estaciones.
Violetas de color blanco púrpura,
diminutos capullos de jengibre silvestre y
pequeñas orquídeas solitarias en el suelo me mantuvieron mareado todo el día.
También están los densos lirios de color rojo púrpura,
los pétalos de color rojo brillante del árbol Fénix,
y el lugar donde el arroyo fluye poco profundo,
p>
La corona verde de la hierba pavo real.
Cuando conocí este bosque por primera vez,
Hubo un momento así.
El tiempo trae nuevas ganancias,
No hay fin.
Ahora, sus enredaderas y flores,
son nombradas y conocidas,
como deseos que hace tiempo se han cumplido,
El mágico La alegría del principio ya no existe.
Pero sigo buscando,
Más allá de estas flores que he coleccionado,
Hay otra flor aún por nombrar y reconocer,
Esa es la flor que nunca se marchita----,
Produce la verdad de todas las flores.
(Traducido por Zou Jiang)
Apreciación del "Viejo Cao Shuhou" El foco de todo el poema está en el último párrafo. El poeta quiere explorar más a fondo la verdad que produce. miles de flores. ¿Qué es "La verdad de las diez mil flores"? El poeta no dijo nada, lo que dio a los lectores espacio para el análisis y la imaginación, ayudando al poeta a imaginar. La descripción del bosque por parte del poeta también ha alcanzado un cierto nivel artístico, haciendo que los lectores tengan una sensación de belleza en el bosque y así se enamoren de este poema.
Para Ionce
Shelley
¡Eres adorable, bebé, y te quiero mucho!
Tus mejillas hundidas, tus ojos azules,
tu cuerpo bondadoso, suave y conmovedor,
hacen que un corazón lleno de odio produzca amor;
A veces, cuando te vas a dormir, te quedas dormido de repente, y tu madre
se inclina y te abraza con fuerza contra su corazón despierto, toda la emoción en tus ojos silenciosos
Esto es una gran alegría para mí, te amo mucho.
Ella te envía sus sentimientos de alegría;
A veces, cuando te estrecha contra su pecho blanco,
Miro con cariño Mirándote a la cara, ella. La cara se asoma en tu cara
.
En tal momento,
Eres aún más hermosa, un capullo blanco y delicado
Y la hermosa sombra de tu madre, después de haberte manifestado plenamente; También te prestaré modales amables.
¡Eres más lindo cuando estás completamente presente!
Paseo de finales de otoño
Frost (1874-1963)
Cuando caminaba por los campos cosechados,
No miraba hacia los cultivos, está vacío,
Se encuentra tranquilamente en la choza cubierta de rocío, y el camino hacia el jardín está desierto.
Cuando caminaba por el sendero hacia el jardín,
escuché el triste canto de un pájaro entre la hierba muerta y los arbustos rotos
Más conmovedor que cualquier lamento.
Hay un árbol desnudo al lado del muro del patio.
Las hojas muertas ya se han vuelto amarillas.
Debió haber sido perturbado por mis pensamientos.
p>
Flotando hacia abajo suavemente, haciendo un sonido chirriante.
No fui muy lejos en el jardín, así que cogí un ramo de áster azul claro entre las hojas restantes y te lo dediqué de nuevo.
(Traducido por Gu Zixin)
Apreciación de "El viejo Cao Xuehou" Frost es un famoso poeta estadounidense del siglo XX. Este poema fue escrito en el escalofriante otoño, cuando la vida se había ido. Cuando el poeta vio un ramo de áster celeste, rápidamente lo recogió y se lo dedicó a la persona a quien quería dedicárselo. Aquí el poeta elogia la vida y la luz.
"Las cuatro estaciones del hombre"
Keats (Ing.1795-1821)
Hay cuatro estaciones en un año, y también hay cuatro estaciones en el alma humana:
Hay primavera, verano, otoño e invierno:
Tiene una primavera vigorosa, que permite a la fantasía inocente
captar toda la belleza. cosas del mundo;
Y en verano, amó la primera primavera de su vida, recordando aquellos dulces pensamientos del comienzo de la primavera,
sumergido en ellos, tal sueño lo acercó al cielo;
Su alma también tiene una cala tranquila en otoño
Cuando dobla sus alas
, tan contento y a gusto,
complacido con sus Ojos, deja que el hermoso paisaje fluya como un río frente a su puerta sin prestarle atención
Él también tiene invierno, su rostro está pálido y su rostro cambia; >
O trasciende la naturaleza humana.
(Traducido por Tu An)
Apreciación de "El viejo Cao Shuhou" Keats es un famoso poeta romántico británico. Este poema es un soneto. En este poema, comparó la vida humana con las cuatro estaciones del año, explicando románticamente la filosofía de la vida humana: cuando eres joven, estás lleno de vigor, energía y tienes fantasías inocentes cuando estás en tu mejor momento, tu vida; la carrera es fluida y tus sueños están cerca de tu ideal; cuando eres de mediana edad, quieres descansar y volar alto; la muerte por vejez es la ley natural; La filosofía de vida de Keats son sus pensamientos y experiencias, que son conceptos del siglo XIX. Hoy, en el siglo XXI, debemos prestar atención a dos puntos: primero, la gente no puede pensar en descansar en la mediana edad es el momento de hacer cosas y realizar ideales; segundo, cuando eres joven, no puedes simplemente tener fantasías ingenuas; , pero también debemos trabajar duro por el país y la sociedad con los pies en la tierra, y sólo trabajando duro podremos tener éxito.
"Días en el agua"
Hans Carossa (1795-1821)
Hay un estanque oscuro en el pasto con solo un pequeño árbol rojo Yang. arroja su sombra verde en la orilla;
En mis tiempos de infancia.
Era una primavera bochornosa, y las malas hierbas estaban marchitas y amarillas
Las libélulas de ojos abiertos mordisqueaban las briznas de la hierba,
Me gusta tumbarme y Apóyate en el fondo del estanque.
El estanque es tan profundo como el cielo.
Las nubes flotaban por el cielo acuático, grises, como hojas de roble talladas.
¡Un borde brillaba con una luz azul!
El hermoso sol emerge a menudo del fondo de la piscina.
No deslumbra y parece casi un grupo de suaves lunas.
De repente pensé, usa tiras de aliso verde
para estrellar el cielo contra el agua. ----
El gran sol blanco brilla desde todas las direcciones. Estalló y salpicó innumerables puntos plateados brillantes,
directamente hacia la orilla.
Mi corazón latía con miedo; esos pequeños puntos,
innumerables puntos plateados brillantes, volaron hacia arriba balanceándose,
Volando más y más alto, el poder se hace más pequeño. y más pequeño,
Finalmente vuelve a convertirse en un gran sol.
(Traducido por Zhang Houren)
El camino no tomado
Robert Frost
El bosque amarillo dividido en dos caminos
Lástima que no pude atravesarlos todos al mismo tiempo
Me quedé allí durante mucho tiempo.
Estuve mucho tiempo en esa intersección
Miré un camino
hasta que desapareció en lo profundo de la selva
El Camino del bosque amarillo
Cuando estuve allí, vi el sol,
hasta que desapareció en lo profundo de la selva. p>Hasta que desaparece en lo profundo de la jungla.
Pero elegí otro camino,
Ese camino era verde y tranquilo,
más atractivo y bonito;
Aunque ambos caminos
Tenía muy pocas huellas de viajeros;
Aunque las hojas estaban cayendo esa mañana,
no había huellas en ninguno de los caminos.
¡Oh, deja un camino para que lo veas otro día!
Pero sé que este camino no tiene fin, y temo no volver jamás.
Quizás muchos años después, en algún lugar,
suspiraré suavemente y miraré hacia el pasado:
Hay dos caminos a través del bosque.
Elegí el camino menos transitado,
Esto determinó el camino de mi vida.
(Traducido por Gu Zixin)
Qingxi
Juan Ramon Jimenez (España 1981-1958)
Qing El arroyo está tranquilo y encantador, el cañón es profundo y tranquilo, y el paisaje a ambos lados es hermoso.
Los blancos son álamos y los verdes son sauces.
----El cañón es como un sueño,
El corazón late,
Hay una hermosa canción en el sueño,
El sonido de la flauta Con el canto. ----
El arroyo es encantador: las ramas de sauce
parecen dormir pero no dormir,
colgando boca abajo sobre el tranquilo arroyo, p>
Besando el arroyo claro.
El cielo está tranquilo y despejado,
El cielo está bajo, elegante y danzante,
La niebla es como una bola plateada,
Olas cruzando el agua y árboles en la orilla.
----, mi corazón añora
la hermosa orilla del arroyo, el tranquilo cañón,
conducir hasta el tranquilo banco de arena,
p >
Prepárate para abordar el barco y emprender un largo viaje.
Pero tan pronto como puse un pie en el camino de la montaña, las lágrimas de nostalgia no dejaron de fluir:
¿Aunque no sé quién es el cantante?
(Wang Guorong)
El anciano Cao Shuhou apreció que "Qingxi" sea un poema con paisajes y sentimientos, y el sentimiento es nostalgia por la hermosa ciudad natal que está a punto de dejar. .
Música
Juan Ramón Jiménez (España 1981--1958)
Noche tranquila,
Música dichosa, eres un arroyo claro .
El fresco y agradable -----, como la fragancia de aquella noche,
Floreciendo en el jarrón insondable -----, el cielo se llena de estrellas.
El viento huyó a su cueva,
El terror volvió a la cabaña donde vivía,
Y en el verde del pinar,
Una vida está surgiendo vigorosamente.
Las estrellas se van apagando poco a poco,
Las montañas son verdes como rosas,
A lo lejos, junto al pozo del huerto, cantan las golondrinas.
(Guo Rong)
El anciano Cao Shuhou comentó que el viento se ha escapado, el terror se ha escondido y un pedazo de vitalidad está floreciendo en el bosque de pinos verdes. el tema principal de este poema. ¡Qué vívidamente escrito!
Dónde
Heine (Alemania 1797--1856)
¿Dónde encuentra el viajero cansado su descanso final?
¿A la sombra de las palmeras del sur?
¿Está bajo el tilo del río Rin?
¿Seré enterrado en algún lugar del desierto por las propias manos de ese extraño?
¿O descansaré para siempre en la playa del mar?
¡No importa qué!
A mi alrededor, el firmamento de Dios está por todas partes.
Por la noche, las estrellas cuelgan sobre mi cabeza,
como lámparas de aceite ante el alma.
(Qian Chunqi)
El anciano Cao Shuhou estaba agradecido por la muerte de Heine. Su amigo escribió este poema como epitafio y lo grabó en su lápida.
Los cisnes salvajes de Cole Hall
Yeats (inglés) (1865----1939)
Los bosques son la belleza del otoño,
El camino en el bosque está seco,
El crepúsculo de octubre envuelve el agua que fluye,
refleja el cielo silencioso;
el agua que se agita se separa entre piedras,
Cincuenta y nueve cisnes flotan sobre el agua.
Han pasado diecinueve otoños desde que conté cisnes por primera vez.
Descubrí que el trabajo de contar cisnes aún no ha terminado.
Los cisnes están en el cielo Elevándose en el aire,
bateaban sus alas ruidosamente y daban vueltas,
delineando grandes círculos rotos.
Vi esta gloriosa bandada de cisnes,
Ahora siento dolor,
Desde que llegué por primera vez a la piscina,
Todo cambiado, ya estaba anocheciendo,
Escuché el batir de alas sobre mi cabeza,
Mis pasos eran ligeros en ese momento.
Una pareja que aún no está cansada,
ni marchando amistosamente en el agua fría,
ni planeando en el cielo,
Sus corazones son jóvenes,
No importa hacia dónde se dirijan,
siempre hay pasión y ambición.
Flotan en el agua tranquila,
¡Qué misteriosos y hermosos!
Un día, se despertaron y se fueron volando.
¿En qué cañaveral se instalaron?
¿Qué estanque, qué orilla de lago,
es agradable a la vista?
1916
(Traducido por Yuan Kejia)
Apreciación de "El viejo Cao Xueqin" Yeats es un famoso poeta y dramaturgo británico que ganó el Premio Nobel. de Literatura en 1923. Su poema es como una canción suave que alaba la belleza y la libertad de los cisnes. El poeta se da cuenta de que los cisnes se han ido: "Un día se despertaron y se habían ido volando". ¿Por qué se van volando? ¡Lectores, por favor saboréenlo con atención!
Ansiedad
Gavrila. Cestral (Chile, 1889-1957)
No quiero
que mi hija se convierta en golondrina.
Ella bailará en el cielo y nunca volverá a mí;
Construirá un nido debajo del alero,
No puedo darle trenza. tu cabello.
No quiero que mi hija se convierta en una golondrina voladora.
No quiero que mi hija se convierta en princesa.
¿Cómo puede jugar y perseguir por el césped con unos zapatitos dorados?
Por las noches,
No puede dormir a mi lado...
No quiero que mi hija se convierta en una princesita.
Más importante aún, no quiero que ella se convierta en reina en el futuro.
La gente la abrazó en el trono,
Este es un lugar al que no puedo ir.
Buenas noches,
No puedo deshacerme de ella….
¡No quiero
que mi hija se convierta en reina!
(Editor: Wang Guorong)
El Sr. Cao Shuhou admira a esta famosa poeta chilena. Sus poemas son líricos y sinceros, y es conocida como la "Reina de la poesía lírica". En 1945 se convirtió en el primer escritor latinoamericano en ganar el Premio Nobel de Literatura. El poema "Ansiedad" describe sus esperanzas y sus esperanzas "desesperadas": no quiere que su hija se convierta en golondrina, no quiere que su hija se convierta en princesa, no quiere que su hija se convierta en reina. ¡Está lleno de la esperanza del poeta que es diferente a la de la gente común!
En la plaza de la vida
Vicente.
Vicente Alessandro Melo (España 1898-1983)
Al sol, entre la multitud,
Tan hermoso, armonioso, confiado, lleno de vitalidad y profundidad,
Envueltos en las filas del pueblo, inspirados por el pueblo,
avanzando alegremente con la ola del pueblo.
Quedarse solo en la orilla,
no es la mejor opción, es demasiado solitario,
Es como un lago barrera o un cuerpo blando imitando rocas con animal de lima.
Es mejor sumergirse en la felicidad hirviente pura y silenciosamente
, entregarse a ella y embriagarse.
Es como una persona que vive en un edificio de gran altura, pero olvida en qué piso vive.
Lo vi bajar las escaleras paso a paso,
Sé lo suficientemente valiente como para sumergirte en la multitud y ahogarte en la multitud.
La multitud se mueve, pero el corazón roto aún es claramente visible.
¿Dónde más se hacen estas distinciones? Incluso cuando estaba lleno de esperanza, firmeza, desnudez, franqueza y fe, seguía siendo tan silencioso y manso.
La plaza es tan vasta, llena del aliento de todas las cosas,
de cara al sol naciente y transportada por el fuerte viento.
La mano del viento pasó sobre nuestras cabezas.
Tocó la frente de las personas y las animó.
La multitud se retuerce, se enrosca y se encoge,
Con fuerza, como una persona, sin estar segura de si es fuerte o cobarde,
Pero está ahí. Allí se puede sentir, cubriendo la tierra.
En él las personas pueden verse, encenderse y conocerse.
Al mediodía, bajo el sol abrasador, te escondes solo en el ático, con ojos curiosos y preguntas en las comisuras de la boca,
Mirándote y buscándote.
No hay necesidad de mirarse al espejo.
El pasado es demasiado doloroso para mirarlo hacia atrás.
Baja del ático y busca entre la multitud.
Hay de todo ahí y te integrarás.
Vamos, derrítete desnudo y vuelve a conocerte a ti mismo.
Igual que el miedo y la vacilación cuando aprendí a nadar por primera vez,
Pero me acerqué al agua con esperanza,
Primero estiré un pie y pateé el espuma,
Sintiendo que el agua sube, tu coraje también sube,
Por fin te decides.
Pero ahora el agua no llega hasta la cintura y la confianza aún no es firme.
Abre los brazos,
lanza al agua,
demuestra fuerza y coraje,
nada hacia adelante con alegría y confianza, emocionado Allí eran olas.
Sumérgete en el agua, deja que tu corazón lata con las olas,
Nada, canta y siéntete joven.
Sí, descalzo,
camina hacia la vida hirviendo y hacia esta plaza.
Sumérgete en el agua que te llama.
¡Este pequeño corazón dañado,
latiendo rítmicamente,
espera alcanzar al enorme corazón que late al unísono entre la multitud!
--Seleccionado de "Destruction or Love" (1932)
(editado por Wang Guorong)
Apreciación del "Viejo Cao Shuhou" Alexandre es un Famoso poeta español, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1977. Escribió poemas durante décadas, principalmente sobre sus puntos de vista sobre la vida y el universo. La poesía es muy lírica pero también incorpora un enfoque surrealista. Algunos poemas no son fáciles de entender, pero éste, "En la plaza de la vida", está bien escrito y lleno de pasión por la vida. Las últimas tres líneas del poema "¡El ritmo de este pequeño corazón dañado espera alcanzar al enorme corazón que late al unísono entre la multitud!" El tema de todo el poema es claro.
Un manzano viejo
Iván. Alexeyevich Bunin (ruso 1870--1953)
Cubierto de copos de nieve, esponjosos y fragantes,
Abejas y avispas impresionantes y envidiables
Zumbando a tu alrededor, haciendo un dulce sonido...
Querido viejo amigo, ¿te estás haciendo mayor?
Esto no es desafortunado. ¡Mira quién más lo ha pasado tan joven y vigoroso como tú
!
(Traducido por Ulan Khan)
El anciano Cao Shuhou expresó su agradecimiento por el hecho de que el poeta ganara el Premio Nobel de Literatura en 1933. Su poema contiene dos aspectos: por un lado, para la era humana, el valor del anciano es envidiado por "las abejas y las avispas". Por otro lado, para un país o nación con una larga cultura, siempre será joven y siempre estará entre las naciones del mundo. Este poema es un poema alegórico.
Promesa a las Estrellas
Gabriela Mistral. Gabriella Mistral (1889--1957)
Las estrellas tienen un par de ojos pequeños,
colgando brillantemente sobre el terciopelo negro,
Miras hacia abajo desde arriba para ver si soy inocente?
Las estrellas tienen un par de ojos pequeños,
Brillan en el cielo tranquilo,
Estás arriba,
Di buenas a mi?
Los ojos de las estrellas son pequeños,
las pestañas parpadean.
¿Por qué tienes tantos colores,
azul, rojo, morado?
Ojitos curiosos,
abiertos toda la noche,
amanecer rosado,
¿Por qué estás tapado?
Los ojitos de las estrellas,
derraman lágrimas o gotas de rocío.
Estás temblando ahí arriba,
¿Será por el frío?
Los ojitos de las estrellas,
Os prometo:
Cuando me miréis,
Siempre seré puro de.
(Traducido por Wang Yongnian)
Hay muchos poemas en casa y en el extranjero del anciano Cao Shuhou que elogian su diálogo con las estrellas. Este poema promete a las estrellas "Siempre, siempre seré puro", lo que también es la garantía del poeta de que siempre mantendrá un corazón puro. El estilo de escritura de este poema también es muy apropiado y natural, y el contenido y la forma son bastante consistentes.