Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Traducción clásica al chino del Gekko y el Escorpión

Traducción clásica al chino del Gekko y el Escorpión

1. La traducción y el significado de "Gecko y Escorpión"

Traducción: Un gecko y un escorpión se encuentran. Los escorpiones no tienen ojos, por lo que avanzan con valentía. El gecko lo provocó deliberadamente con su cola. El escorpión se enojó y lo picó violentamente. La cola del gecko

es elegante y suave, por lo que incluso si lo pica un escorpión, el veneno no puede entrar inmediatamente y el gecko es astuto y ágil por naturaleza, por lo que ya se ha retirado; La cola del escorpión le picó en el cuerpo, por lo que su ira se volvió aún más incontrolable y quiso atrapar al gecko. El gecko volvió a provocarlo con la cola y rápidamente la retrajo. El escorpión no lo alcanzó y volvió a picarse. Si esto sucede tres veces, el escorpión dejará de moverse, lo que significa que está muerto. Luego, el gecko se comió su cuerpo sin restricciones, dejando solo el caparazón.

Mis pensamientos son básicamente los mismos que los anteriores. Sólo he oído que los geckos comen mosquitos y cosas así. ¿Te sorprende que coman escorpiones?

2. Traducción al chino clásico de "Big Scorpion"

Texto original

El general Peng Hong de la dinastía Ming conquistó a los invasores y entró en Shu. En lo profundo de las montañas hay un gran templo zen, donde no ha habido monjes durante cientos de años. Los eruditos que preguntaron dijeron: "Hay un monstruo en el templo y cualquiera que entre morirá". Peng tenía miedo de atacar a los invasores, por lo que dirigió a sus tropas a cortar la hierba y entrar. En el vestíbulo principal, una talla de jabón agarró la puerta y se fue volando; el pasillo del medio no fue diferente; y al entrar, había un pabellón budista. Mirando a su alrededor, no se veía nada, pero todos los que entraban tenían dolor de cabeza. Lo mismo ocurre con Peng Qin. Después de un rato, un gran escorpión parecido a una pipa bajó del tablero. Yijun huyó en estado de shock. Peng Sui quemó su templo.

Traducción

Durante la dinastía Ming, el general Peng Hong dirigió su ejército para conquistar a los bandidos rebeldes y entró en Sichuan. Al adentrarme en las montañas, encontré un gran templo. Se decía que ningún monje había vivido allí durante más de cien años. Después de preguntar a los lugareños, respondieron: "Hay monstruos en el templo y las personas que entren morirán". Peng Hong temía que hubiera ladrones en una emboscada adentro, por lo que dirigió a sus tropas para superar espinas y obstáculos y entró al templo. Al llegar al vestíbulo principal, un águila negra agarró la puerta y salió volando; no había nada inusual en el pasillo del medio y, continuando hacia adelante, estaba el Pabellón Budista. Cuando miré alrededor del pabellón, no había nada allí, pero todos los que entraban tendrían dolor de cabeza cuando él mismo entraba, Peng Hong también fingía. Después de un rato, se vio un escorpión del tamaño de un laúd arrastrándose desde el techo y los soldados se dispersaron en estado de shock. Peng Hong ordenó que prendieron fuego al templo.

Sobre el autor

Pu Songling (1640~1715), también conocido como Liuquan Jushi, Sr. Liaozhai, también conocido como Liuxian, Yizijianchen, también conocido como Liuquan Jushi, conocido por El Sr. Liaozhai nació en Zichuan, Shandong (ahora Zibo). Tuvo reputación literaria a una edad temprana y Shi Runzhang y Wang Shizhen lo valoraban profundamente. Reprobó muchos exámenes provinciales y se convirtió en estudiante de Gongsheng a la edad de setenta y un años. Excepto por un tiempo en Baoying cuando era de mediana edad, vivió en su ciudad natal y trabajó como maestro en una escuela privada por el resto de su vida. Proviene de una familia pobre y está expuesto a la vida de la gente de abajo. Es bueno en poesía y prosa y es bueno componiendo canciones populares. Pasó décadas escribiendo una colección de cuentos "Historias extrañas de un estudio chino", que continuó revisando y agregando. Su libro utiliza el estilo de las novelas románticas Tang y critica la sociedad y la política de la época hablando de zorros y fantasmas. Es autor de "Obras completas de un estudio chino", "Poemas recopilados de un estudio de caracteres chinos", "Canciones de un estudio de caracteres chinos" y de varios libros populares sobre agricultura y medicina. También hay 13 volúmenes de antología con más de 400 piezas, 8 volúmenes de poesía con más de 900 piezas, 1 volumen con más de 100 poemas, 14 tipos de canciones populares, 3 obras de teatro y 5 tipos de obras diversas. 3. Traducción al chino clásico de "Big Scorpion"

1. Traducción: Durante la dinastía Ming, el general Peng Hong dirigió su ejército para conquistar a los bandidos rebeldes y entró en Sichuan.

Me adentré en las montañas y encontré un gran templo. Se dice que ningún monje ha vivido allí desde hace más de cien años. Después de preguntar a los lugareños, respondieron: "Hay monstruos en el templo y la gente que entre morirá".

Peng Hong temía que hubiera ladrones emboscados en el interior, por lo que dirigió a sus tropas para superar las espinas. y obstáculos y entró en el templo. Al llegar al vestíbulo principal, un águila negra agarró la puerta y salió volando; no había nada inusual en el pasillo del medio y, continuando hacia adelante, estaba el Pabellón Budista.

Cuando fui al pabellón y miré a mi alrededor, no había nada allí, pero todos los que entraron tenían dolor de cabeza, Peng Hong también fingió cuando él mismo entró. Después de un rato, se vio un escorpión del tamaño de un laúd arrastrándose desde el techo y los soldados se dispersaron en estado de shock.

Peng Hong ordenó prender fuego al templo. 2. Texto original: El "Gran Escorpión" de Pu Songling de la dinastía Qing. El general Peng Hong y la dinastía Ming conquistaron a los invasores en Shu.

En lo profundo de las montañas, hay un gran templo zen. Se dice que hace cien años que no hay monjes. Los eruditos que preguntaron dijeron: "Hay monstruos en el templo, y cualquiera que entre morirá".

Peng tenía miedo de atacar a los bandidos, por lo que dirigió a sus tropas a cortar la hierba y entrar.

En el vestíbulo principal, hay una talla de jabón que agarra la puerta y se va volando, pero no es diferente del pasillo del medio. Al entrar de nuevo, hay un pabellón budista. Mirando a su alrededor, no se ve nada, pero todos los que entran lo tienen. un dolor de cabeza.

Lo mismo ocurre con Peng Qin. Después de un rato, un gran escorpión parecido a una pipa bajó del tablero.

El ejército huyó en estado de shock. Peng Sui quemó su templo.

Información ampliada 1. Antecedentes creativos Pu Songling nació en una familia de eruditos. En sus primeros años, también quiso aprovechar el examen imperial para convertirse en funcionario. Desafortunadamente, fracasó en muchos intentos y. Sólo podía ganarse la vida enseñando. Le interesan las historias populares sobre fantasmas y dioses desde que era niño.

Se dice que Pu Songling una vez abrió una casa de té frente a su casa para recolectar materiales y los bebedores de té podían contar una historia en lugar de dinero para el té. Con la ayuda de este método, Pu Songling recopiló una gran cantidad de historias extrañas. Después de clasificarlas y procesarlas, las incluyó todas en "Historias extrañas de un estudio chino".

2. Introducción al autor Pu Songling (5 de junio de 1640 - 25 de febrero de 1715), también conocido como Liuxian, también conocido como Jianchen, también conocido como Liuquan Jushi, conocido como Sr. Liaozhai en el mundo, y se llamó a sí mismo Yishi. Ahora es originario de Pujiazhuang, pueblo de Hongshan, distrito de Zichuan, ciudad de Zibo, provincia de Shandong.

Murió de enfermedad en el primer mes del año cincuenta y cuatro de Kangxi (1715) a la edad de 76 años. Además de "Historias extrañas de un estudio chino", Pu Songling también cuenta con una gran cantidad de poemas, dramas, canciones populares y escritos sobre agricultura y medicina, con un total de casi 2 millones de palabras. 4. Texto original y traducción de "Propiedades físicas de las cosas" de Xue Fucheng

Arañas y serpientes Vi una araña tejiendo una telaraña entre las paredes, a unos dos o tres pies del suelo.

Una gran serpiente pasó por debajo, levantando la cabeza e intentando tragarse a la araña, pero no pudo. Pronto la serpiente se moverá.

La araña de repente colgó del hilo de seda, y la serpiente volvió a levantar la cabeza y la esperó. La araña todavía se aferra a su tela.

Esto sucede tres o cuatro veces. La mente de la serpiente está un poco cansada e inclina la cabeza (lo mismo que "arco") hacia el suelo.

La araña aprovechó la falta de preparación de la serpiente y se precipitó hacia abajo (pronunciado "biao", "tormenta"), sentándose sobre la cabeza de la serpiente, incapaz de detenerse. La serpiente saltó y se sacudió salvajemente hasta morir.

La araña tomó su cerebro y se fue a comer. Traducción: Una vez vi una araña tejiendo una telaraña entre las paredes, a unos dos o tres pies (alto) del suelo.

Una gran serpiente pasó por debajo, levantando la cabeza para tragarse a la araña, (se movió hacia arriba) pero la altura era ligeramente diferente. Después de mucho tiempo, la serpiente desaparecerá.

La araña de repente colgó y la serpiente volvió a levantar la cabeza y la esperó. La araña volvió a su tela.

Así tres o cuatro veces. La serpiente se sintió un poco cansada y apoyó la cabeza en el suelo.

La araña aprovechó la falta de preparación de la serpiente, saltó rápidamente, se puso en cuclillas sobre la cabeza de la serpiente y luchó hasta la muerte. La serpiente saltó y cayó salvajemente hasta morir.

La araña le chupó el cerebro, alimentó su estómago y se fue. Ciempiés y lombriz de tierra Un ciempiés se cierne sobre el agujero de una lombriz de tierra.

La lombriz se escondía en su agujero, y de repente extendió la mano y arrancó una de las patas del ciempiés. El ciempiés estaba enojado y quería entrar en su agujero, pero el agujero era demasiado pequeño para acomodarlo. Mientras daba vueltas vacilante, la lombriz le arrancó una de sus patas.

El ciempiés se enfada más que nunca y se niega a marcharse. Luego, la lombriz poco a poco fue sacando las patas, y después de leer (pasar) por un rato, el ciempiés ya no tenía patas. Aunque su cuerpo no estaba muerto, no podía girar y yacía horizontalmente en el suelo, como un gusano de seda zombie.

La lombriz sale abiertamente de su agujero, muerde (se pronuncia shi cuatro veces, muerde) su abdomen y lo chupa. Traducción: Un ciempiés revoloteaba sobre la cueva de la lombriz. La lombriz estaba escondida en la cueva y de repente le arrancó una de las patas.

El ciempiés se enfadó y quiso entrar en la cueva a recoger las lombrices, pero la cueva era demasiado pequeña para entrar. Mientras deambulaba, la lombriz aprovechó para sacar otra de sus piernas, y el ciempiés se enojó aún más. Enojado pero indefenso, se paró junto a la cueva y se negó a irse. La lombriz de tierra le arrancó las patas una y otra vez. Después de más de una hora, el ciempiés no tenía patas. Aunque su cuerpo no estaba muerto, no podía girar y yacía en el suelo como un gusano de seda zombie.

Entonces la lombriz salió pavoneándose de la cueva, abrió de un mordisco el vientre del ciempiés y lo succionó. Gecko y Escorpión Un gecko y un escorpión se encuentran.

El escorpión es ciego y avanza precipitadamente. El gecko lo molesta con su cola y el escorpión lo pica violentamente con ira.

La cola del gecko es redonda y lisa, por lo que incluso si lo pica un escorpión, el veneno no puede inyectarse de repente y el gecko es astuto y rápido, por lo que ya se ha retirado; La cola del escorpión golpea su cuerpo, pero la ira es incontrolable y está dispuesto a atrapar al gecko.

El gecko volvió a provocarlo con su cola y rápidamente se retiró. La picadura del escorpión no lo alcanzó y luego se picó a sí mismo. Si esto sucede tres veces, el escorpión dejará de moverse y Gai estará muerto.

El gecko luego devoró su cuerpo, dejando solo su caparazón. Traducción: Un gecko y un escorpión se encuentran.

Los escorpiones nunca han tenido ojos, por lo que caminaban hacia adelante con valentía. El gecko lo provocó deliberadamente con su cola. El escorpión se enojó y lo picó violentamente.

La cola del gecko es redonda y lisa, por lo que aunque le pique un escorpión, el veneno no puede entrar inmediatamente y el gecko es astuto y ágil por naturaleza, por lo que ya se ha retraído para evitarlo; La cola del escorpión simplemente le picó el cuerpo, por lo que su ira se volvió aún más incontrolable y quiso atrapar al gecko.

El gecko volvió a provocarlo con la cola y rápidamente la retrajo. El escorpión no lo alcanzó y volvió a picarse. Después de tres veces así, el escorpión dejó de moverse y probablemente estaba muerto.

El gecko entonces se comió su cuerpo arbitrariamente, dejando sólo el caparazón. 5. Traducción al chino clásico

1. Meng Xi siempre habla de manera directa y correcta, sin dudarlo. Aunque al principio no está contento, termina amonestándolo directa y claramente.

Traducción: Chang Mengxi usó palabras honestas para hablar, y nada pudo detenerlo. Song Yuanzong estaba muy enojado al principio, pero al final adoptó muchas de las palabras honestas de Chang Mengxi.

2. Mengxi quiso ir a Qiqiu toda su vida, pero odiaba verlo.

Traducción: Chang Mengxi ha querido deshacerse de la facción Song Qiqiu toda su vida, pero lo lamentable es que nunca vio este final.

3. Como no existe tal cosa, lo prometo como un caballero.

Traducción: Después de la muerte de Chang Mengxi, todos reconocieron su integridad durante su vida y lo consideraron una persona recta.

Espero adoptarlo, O(∩_∩)O¡Gracias! 6. Traducción al chino clásico

La agachadiza y la almeja pelean ①

La almeja ② sale para exponer ③, y la agachadiza ④ picotea su carne. La almeja cierra y aprieta ⑤ su pico ⑥.

La agachadiza dijo: "Si no llueve hoy, y no lloverá mañana, significa que habrá almejas muertas".

La almeja también le dijo a la. agachadiza, "Si no llueve hoy, no lloverá mañana, claro." Hay una agachadiza muerta."

Los dos se negaron a separarse y los pescadores los capturaron. juntos.

Anotación de palabras

① Seleccionado de "Política de los Estados en Guerra". ②Almeja (b4ng): Molusco que vive en agua dulce. Tiene dos conchas duras ovaladas que se pueden abrir y cerrar. ③Exposición (p)): tomar el sol, aquí se refiere a mejillones tomando el sol en la playa del río. ④Snipe (y)); el nombre de un ave que a menudo caza peces, insectos y mariscos cerca del agua. ⑤ Abrazadera (qi2n): Abrazadera. ⑥Pico (hu@): la boca de un pájaro. ⑦Es decir: Justo. ⑧No se puede salir: se refiere a la boca de la agachadiza que no se puede sacar. ⑨Capturar (q0n): ​​​​Capturar.

Traducción de poesía

La almeja de río acababa de subir a la playa del río y abrió su concha para tomar el sol. Una agachadiza se abalanzó sobre ella y picoteó su carne. La almeja rápidamente cerró su duro caparazón y apretó con fuerza el pico puntiagudo de la agachadiza. La agachadiza le dijo a la almeja: "Si no llueve hoy, si no llueve mañana, morirás de sol". La almeja también le dijo a la agachadiza: "Si no puedes sacar la boca". ¡Hoy, y si no puedes sacarlo mañana, morirás de sed y de hambre!" La agachadiza y la almeja se negaron a ceder la una a la otra. Como resultado, los pescadores los capturaron sin esfuerzo. 7. Traducción al chino clásico

Había un hombre que vivía solo en el oeste de Vietnam. Construyó una casa con raíces y las cultivó para alimentarse. Durante mucho tiempo la gente no respeta los brotes de soja, la sal y el queso. Si experimentas con ratas, caminarán incansablemente durante el día y harán ruidos hasta el amanecer por la noche. El hombre se arrepiente. Una vez borracho, dormirá sobre su almohada. Las ratas se enfadarán y sus ojos no podrán cerrar. El hombre se enojó y lo quemó con fuego. Si la rata muere, la cabaña quedará destruida. Al día siguiente estaba borracho y no encontré adónde ir.

Traducción: Había un hombre que vivía solo en la región de Yue. Hizo una casa con palos de paja y trabajó duro para conseguir comida. A medida que pasa el tiempo, ya no necesitamos depender de otros (autosuficiencia) para producir frijoles, maíz, sal y queso. Antiguamente había una plaga de ratas, que se movían en grupos durante el día y rechinaban los dientes y chillaban por la noche hasta la mañana. El hombre estaba preocupado por eso. Un día llegó borracho a casa y, en cuanto se quedó dormido sobre la almohada, los ratones lo molestaron de todas las formas posibles, impidiéndole cerrar los ojos. El hombre (finalmente) se enojó y anduvo quemando las ratas con fuego. Las ratas murieron y las casas quedaron destruidas. Al día siguiente, me desperté del alcohol y me encontré sin hogar.