¿Cómo traducir del chino al inglés?
1. Adición del método de traducción
Se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones durante la traducción de acuerdo con las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones de los dos idiomas. para hacerlo más exacto Expresar con precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, pero las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones sin sujeto en chino, excepto algunas que se pueden traducir mediante oraciones sin sujeto en inglés, voz pasiva o "There be... ." estructuras, la mayoría de ellas son Complete el sujeto según el contexto para completar la oración. También existen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos entre los idiomas inglés y chino. Los pronombres se usan con más frecuencia en inglés cuando se habla de órganos humanos y cosas que pertenecen a alguien o están relacionadas con él, se deben agregar pronombres posesivos al frente. Por lo tanto, es necesario agregar pronombres posesivos al traducir del chino al inglés, y al traducir del inglés al chino, deben eliminarse adecuadamente según la situación. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que en chino esta relación a menudo se expresa a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones al traducir del chino al inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro.
2. Método de traducción provincial
Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aditiva, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, lenguaje y expresiones de el idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. Las oraciones de ejemplo del método de traducción adicional se pueden invertir.
3. Método de transformación
Se refiere a la transformación de las partes del discurso, patrones de oración y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino durante el proceso de traducción. Específicamente, en términos de parte del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto en adverbial, atributivo, objeto y predicado; convierta el predicado en sujeto, atributivo y predicado; convierta el objeto en sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones paralelas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones paralelas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, puedes cambiar la voz activa a voz pasiva.
4. Traducción directa y traducción inversa
Traducción directa y traducción inversa: estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción del chino al inglés y, ocasionalmente, para la traducción del inglés al chino. . La llamada traducción correcta se refiere a traducir oraciones al inglés según el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés de acuerdo con el orden de las palabras o la expresión opuesta al chino. La traducción directa y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés. Entonces es más auténtico.