El desierto está ventoso y polvoriento, el sol está tenue y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento. Texto original_Traducción y apreciación
El desierto está ventoso y polvoriento, el sol está tenue y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento. ——Wang Changling de la dinastía Tang, "Siete poemas sobre la marcha militar" El desierto es ventoso y polvoriento, el sol está tenue y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento.
De "Siete poemas sobre la marcha militar" escrito por Wang Changling de la dinastía Tang.
En el edificio Baichi en el oeste de la ciudad de Fenghuo, la brisa del mar y el otoño están solos en oscuridad. (Pieza única: Sentado solo)
Tocando la flauta Qiang para cerrar la luna en las montañas, sin preocuparte por el tocador dorado.
La pipa baila con un nuevo sonido, dejando siempre atrás los viejos sentimientos.
No puedo dejar de escuchar la emoción mientras la luna de otoño brilla en la Gran Muralla.
Las hojas de olmo en Guancheng se están volviendo amarillas temprano y las nubes y la arena son un antiguo campo de batalla al anochecer.
Por favor, regresa al ejército para cubrir tus huesos. No enseñes a los soldados a gritar pidiendo ayuda.
Qinghai está cubierta por largas nubes y cubiertas de montañas cubiertas de nieve, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen en la distancia.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no volverá jamás hasta que se rompa.
El desierto está ventoso y polvoriento, el sol está tenue y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento.
El antiguo ejército luchó en Taohebei por la noche e informó que Tuyuhun fue capturado vivo.
El sudor púrpura goteó de la botella de Hu y los grupos de lunas otoñales en el oeste de la ciudad se rompieron en pedazos.
La dinastía Ming ordenó a la estrella sellar la espada y Cijun se llevó a Loulan durante la noche. Fortaleza fronteriza, narrativa, lirismo, traducciones y anotaciones de 100 poemas antiguos que faltan para la educación infantil
Traducción
Al oeste de la torre del faro hay una guarnición. Al anochecer, me siento solo. En la guarnición, arriba, dejó que el viento otoñal que soplaba desde el lago le levantara la camisa. En ese momento, hubo otro estallido del resentido sonido de la flauta Qiang, tocando la melodía de "Guan Shan Yue", pero el sonido de la flauta se sumó al anhelo por su esposa a miles de kilómetros de distancia.
El ejército baila, y el acompañamiento de la pipa toca un nuevo sonido, por mucho que se renueve, cada vez que se escuche la melodía de "Guan Shan Yue", siempre despertará la tristeza de los. soldados fronterizos que han estado fuera de casa durante mucho tiempo. La música y el baile complicados se entrelazan con la tristeza de la nostalgia, y el deseo y la racionalidad siguen siendo caóticos, interminables. En este momento, la luna de otoño brilla en lo alto de la Gran Muralla.
Las hojas de los olmos en la ciudad fronteriza ya han caído escasamente y se han vuelto amarillas. Por la noche, acaba de terminar una batalla. Mirando alrededor del campo de batalla, puedo ver nubes bajas y colinas onduladas y áridas. . El general presentó una petición al emperador para que solicitara a sus amos que los huesos de los soldados que murieron en la batalla pudieran ser transportados de regreso a su ciudad natal para su entierro. Los soldados no pudieron entristecerse y llorar por el entierro de sus camaradas en un. tierra extranjera.
Las nubes humeantes y la niebla que se elevan desde el lago Qinghai oscurecen todas las montañas Qilian, y la solitaria ciudad de Yumenguan se puede ver a lo lejos. Miles de kilómetros de arena amarilla y frecuentes batallas han desgastado la armadura de los soldados y nunca regresarán hasta que el enemigo sea derrotado.
En el desierto de Saibei soplaban fuertes vientos, volaba polvo y el cielo estaba oscuro. La situación militar en la línea del frente era muy urgente y rápidamente atacaron después de recibir el informe de la batalla. Las tropas de vanguardia ya habían lanzado una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao anoche. Acababan de enterarse del intercambio de disparos con el enemigo, y ahora llegó la noticia de que se había logrado una gran victoria.
El general tiene una botella atada al brazo y monta un caballo de cuerpo púrpura con una apariencia heroica; una luna otoñal cuelga en lo alto del cielo al oeste de la ciudad de Suiye. Una situación militar urgente surgió desde la frontera. El emperador envió un enviado para informar al general en la noche estrellada y le dio a Shang Fang una espada para llevar inmediatamente a sus tropas al frente para matar al enemigo. Renunció a la capital y corrió al campo de batalla. Los soldados usaron sus vidas y trabajaron duro para atravesar rápidamente la guarida del enemigo.
Las montañas que rodean el paso de Yumen están apiladas unas sobre otras, como capas de barreras que protegen la frontera noroeste de la dinastía; torres de balizas repartidas por todas las colinas. Las personas que custodiaban la frontera dependían del fuego de balizas para transmitir mensajes; había montañas profundas y bosques densos, y los caballos desaparecían después de correr por un tiempo. Apreciación
El grupo de poemas "Siete poemas sobre la marcha militar" es un poema de fortaleza fronteriza escrito por Wang Changling utilizando antiguas inscripciones de Yuefu y se publica en el volumen 143 de "Poemas completos de la dinastía Tang".
Primero
Este pequeño poema tiene un significado conciso pero rico y es muy distintivo en su estilo de escritura. El poeta manejó hábilmente la relación entre narrativa y lirismo. Las primeras tres oraciones narrativas describen el entorno, utilizando técnicas de representación repetidas y en profundidad para crear una atmósfera y allanar el camino para la cuarta oración lírica, que resalta el estado de la oración lírica y hace que la oración lírica parezca particularmente alerta y poderosa. "Al oeste de la ciudad de Fenghuo" inmediatamente dejó en claro que se trataba de la plataforma de observación en el lado oeste de la ciudad de Fenghuo en Qinghai.
Aquí el poeta añade ligeramente un trazo para expresar sus sentimientos con el paisaje. Parece que después de la escena de beber y divertirse en el ejército, apareció de repente una vasta y vasta escena de una luna llena brillando en la Gran Muralla: la antigua y majestuosa Gran Muralla ondula, la luna de otoño brilla alto, la escena Es magnífico y triste. ¿Cómo te sentirías acerca de esto? ¿Es nostalgia infinita? ¿Es la ambición de hacer aportes a la frontera y el dolor por la realidad? Quizás habría que añadir también un profundo amor por las montañas, los ríos y los paisajes de la patria, etc.
Los lectores pueden sentir que después de los goteos emocionales de las tres primeras frases desarrollados en giros y vueltas (nuevos sonidos - viejas despedidas - interminables), ahora se han fusionado en un mar profundo. El agua del lago es. ondulando y arremolinándose. "En lo alto del cielo, la luna brilla en la Gran Muralla en otoño", el paisaje aquí es emotivo y sublime, lo que sublima el sentimiento poético. Precisamente porque el amor es inagotable, el poeta "no puede agotarlo" y "pensar en la vaguedad, como si estuviera fuera de la realidad", lo que hace que la gente sienta pensamientos y sentimientos tan ricos y profundos, y el mundo interior del conquistador puede expresarse profundamente. Este poema ha alcanzado el nivel más alto de los siete extremos. Además de los giros y vueltas de la música, no se puede ignorar la aparición del poema en una situación desesperada.
Tercero
Este poema describe la escena desolada del antiguo campo de batalla. Innumerables soldados murieron en la frontera y no tuvieron forma de enterrarlos adecuadamente. Refleja la crueldad de la guerra en ese momento. tiempo y también expresa la Expresa la profunda simpatía del poeta por los soldados.
El comienzo del poema señala el lugar y la estación, y describe vívidamente la escena desolada en la frontera. La segunda frase implica que muchos soldados murieron por su país en esta batalla. Las dos últimas frases describen la solicitud del general de transportar los huesos de los soldados que murieron en la batalla para su entierro, lo que muestra el amor del general por sus soldados.
Este poema está ambientado en el vasto campo de batalla salvaje como el lugar. De fondo, "Hojas amarillas" Nubes crepusculares "y otras escenas de la fortaleza fronteriza resaltan aún más la desolación de la fortaleza fronteriza, dando a la gente una sensación de desolación, desolación y tristeza. Las dos últimas frases son sinceras y tristes, lo que aumenta el patetismo. Leer el poema completo hace que la gente sienta el poder impactante. Si un ejército tiene un comandante tan cariñoso y cariñoso, los soldados no tendrán más remedio que trabajar duro. A partir de esto, también podemos imaginar el poderoso poder de combate de este ejército.
Cuarto
Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial involucrada en los poemas. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no buscan una explicación exhaustiva, y también hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este poema.
Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. La Montaña Nevada son las Montañas Qilian que se extienden a lo largo del sur del Corredor Hexi. Qinghai y Yumenguan están separados por miles de kilómetros de este a oeste, pero aparecen en la misma imagen, por lo que existen varias interpretaciones de estas dos frases. Algunas personas dicen que la primera oración trata sobre mirar hacia adelante, mientras que la segunda oración trata sobre mirar hacia atrás en casa. Esto es muy extraño. Con Qinghai y Snow Mountain al frente y el paso de Yumen detrás, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen. Esos soldados no eran soldados Han, sino soldados Hu. Otra teoría es que la segunda oración es el texto inverso de "Mirando a lo lejos en el paso de Yumen en la ciudad solitaria", y el objeto de mirar a lo lejos es "Qinghai Changyun Dark Snow Mountain". Hay dos malentendidos aquí: uno. es interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos" Es un malentendido de la descripción general de la zona fronteriza noroeste como lo que ve el protagonista lírico, y el primer malentendido surge del segundo malentendido;
La primera y la segunda frase pueden concebirse como imágenes de una vasta área que se muestran una tras otra: sobre el lago Qinghai, hay nubes largas y nubes cálidas al norte del lago, hay nubes débiles; montañas nevadas que se extienden miles de millas más allá de las montañas nevadas. Es una ciudad aislada en el desierto del Corredor Hexi, más al oeste, se encuentra la fortaleza militar Yumen Pass, que está muy enfrente del aislado; ciudad. Este largo pergamino, que cubre una vasta área de miles de kilómetros de este a oeste, es el entorno típico en el que vivían y luchaban los soldados que custodiaban la frontera en el noroeste en aquella época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste. ¿Por qué se mencionan en particular a Qinghai y Yuguan? Esto está relacionado con la situación de guerra entre grupos étnicos en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de Hexi Jiedushi es cortar la comunicación entre el Tíbet y los turcos. Una ciudad se ocupa de los dos poderosos enemigos en el oeste y el norte. Es principalmente defender el Tíbet y proteger el Corredor Hexi. El área de "Qinghai" fue escenario de muchas batallas entre los ejércitos de Tubo y Tang y fuera del "Paso de Yumen" estaba la esfera de influencia de los turcos. Por tanto, estas dos frases no sólo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la importantísima situación geográfica de la "ciudad aislada" que resiste al Tíbet en el oeste y se defiende de los turcos en el norte.
Esto tensa la fibra sensible del lector y hace que la gente sienta que una batalla feroz es inminente. ¿Qué tipo de escena emocionante representarán estos atletas que viajan a través del desierto? Bajo este tipo de suspenso, lea las dos últimas frases nuevamente: "El antiguo ejército luchó en Taohebei por la noche e informó que Tuyuhun fue capturado vivo". Se puede decir que esto es una combinación de una caída y una caída. El suspenso del lector sigue al ejército en este momento, pero no se les ocurrió la oportunidad de mostrar sus habilidades en el campo de batalla. A mitad del camino, llegaron buenas noticias de que las tropas de avanzada habían obtenido una victoria completa en la batalla nocturna, e incluso el jefe enemigo fue capturado vivo. La trama se desarrolla rápidamente y es un poco inesperada, pero es completamente razonable, porque el rápido y feroz impulso del ejército cuando sale en las dos primeras oraciones ha insinuado plenamente la moral y el poder del ejército Tang. Estos poderosos y poderosos refuerzos no solo demostraron que la victoria del delantero no fue un accidente, sino que también demostraron que el ejército Tang tenía tropas más que suficientes y estaba seguro de la victoria.
A juzgar por la descripción, el poeta eligió las tropas de seguimiento que no se enfrentaron directamente al enemigo, y la "Batalla Nocturna del Ejército del Frente" con resultados brillantes solo se llevó a cabo desde un lado. Esta es una idea que rompe moldes. Si la batalla nocturna se narrara desde el frente, inevitablemente parecería plana y no podría completarse en una cuarteta corta. Ahora evitamos la descripción positiva del proceso de guerra y lo resaltamos desde un lado, lo que convierte las deficiencias de la cuarteta en sus fortalezas. Permite a los lectores imaginar cuán dura y brillante fue la batalla avanzada entre "el viento y el polvo en el desierto" y la "batalla nocturna en Taohebei". De "Se ha informado que Tuyuhun fue capturado vivo", podemos apreciar lo dramática que fue esta expedición. Una batalla feroz no está escrita con voz ronca, sino de manera rápida y ágil, a través de contrastes laterales y toques, lo que permite a los lectores experimentar y ensoñar. Todo esto se expresa en un breve poema de cuatro líneas. Se debe decir que la dificultad de concepción y lenguaje es mayor que la de una historia novedosa como "Calentar el vino y matar a Hua Xiong".
El sexto poema
El sexto poema describe el afán de un general por correr hacia la frontera para matar al enemigo y realizar un servicio meritorio.
La primera frase del poema describe el atuendo de guerra y la postura heroica del general, y la segunda frase traslada la escena de la fortaleza fronteriza, que pretende crear y realzar la atmósfera, implicando que el general siempre está pensando en la seguridad de la fortaleza fronteriza, y siempre está pensando en la seguridad de la fortaleza fronteriza. Prepárese para correr hacia la frontera para proteger al país y a la gente. Estas dos frases se centran en describir la vestimenta del general y el paisaje fronterizo, que no sólo resaltan la apariencia marcial del general, sino que también pretenden generar impulso contra el vasto fondo frío como el agua y la luna de otoño, la silueta del general en traje militar. El uniforme es majestuoso y valiente. La imagen del general estaba vívidamente esbozada. Las dos últimas frases del poema están llenas de espíritu heroico y muestran la verdadera naturaleza de un héroe. No sólo describen la velocidad de las tropas al atacar la ciudad, sino que también reflejan la confianza y el orgullo del autor en el poderoso poder nacional y militar. poder de la dinastía Tang.
El Séptimo
El séptimo poema describe principalmente el paisaje de la frontera con montañas y faros por todas partes. Usa el bolígrafo para ocultar la música, las palabras son superficiales y el significado es profundo y el regusto es interminable. Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. A medida que creció, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el título de Teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión chií y fue asesinado por Lu Qiu, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").
Wang Changling El viento del norte sopla nubes blancas, cruzando el río y Fen por miles de kilómetros. Ya está anocheciendo cuando no puedo cantar y llorar, y el viento triste se levanta día y noche. El viento sopla la fragancia de las flores de sauce por toda la tienda y Wu Ji prensa vino para que los invitados lo prueben. El viento del norte sopló a la entrada de Chiting por la noche y la nieve en Tianshan se hizo más espesa durante la noche. Es la temporada en la que las golondrinas quieren regresar, y anoche el viento del oeste sopló en los altos edificios. La lluvia moja la casa de flores, el viento inclina a las golondrinas, los días en el estanque y el pabellón son largos y la primavera se retrasa. Las hojas de bambú frente a la ventana son arrastradas por el fuerte viento. El viento sopla y las orquídeas se pliegan, y el sol se pone y los pájaros ruidosan. El viento del este empuja mi barco a través del lago. Sedas de sauce rozan mi cara. El sombrero de bambú verde, el impermeable de fibra de coco verde, el viento oblicuo y la llovizna no necesitan regresar. No digas que la perca es digna de elogio. Cuando sople el viento del oeste, ¿volverá el águila en su estación? El viento silbaba y las nubes eran largas y de extraños colores. Las nubes y las montañas están en armonía y el viento y la lluvia traen prosperidad al Festival del Medio Otoño. La suave brisa trae olas, esparciendo estrellas por todo el río. Anoche el viento del este sopló hacia Wuyang y los sauces de las calles eran dorados.