Red de conocimiento informático - Material del sitio web - Cómo aprender chino clásico.ppt

Cómo aprender chino clásico.ppt

1. Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al aprender contenidos de chino clásico.

Las palabras de contenido en chino clásico incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, números y cuantificadores. En chino clásico, hay muchas más palabras de contenido que palabras funcionales. Al aprender chino clásico, lo más importante es dominar el significado de las palabras de contenido del chino clásico. Solo se puede dominar el significado de una cierta cantidad de palabras del chino clásico. uno tiene un cierto conocimiento de las palabras chinas clásicas. La acumulación permitirá leer el chino clásico con mayor fluidez. Al aprender palabras de contenido chino clásico, debes prestar especial atención a los siguientes puntos:

1. Presta atención a las similitudes y diferencias en los significados de las palabras antiguas y modernas.

El chino se ha desarrollado desde la dinastía You hasta la actualidad, y los significados de las palabras han seguido evolucionando. Los significados de algunas palabras básicas y una parte muy pequeña de las palabras generales no han cambiado mucho desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Estas palabras no tendrán ningún impacto en nuestro aprendizaje del chino clásico. Pero hay algunas otras palabras que, aunque se usan comúnmente en el chino clásico, han desaparecido con la desaparición de cosas y conceptos antiguos, y los significados de las palabras antiguas y modernas han cambiado. Este cambio se refleja principalmente en los siguientes cuatro aspectos:

(1), ampliación del significado de la palabra.

La expansión del significado de la palabra se refiere a la expansión del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, de la parte al todo, de lo individual a lo general, de lo estrecho a lo amplio, de modo que el original El significado se convierte en parte de la extensión del nuevo significado. Por ejemplo, "otoño" pasó de ser una estación a referirse a todo el año; "dormir" pasó de estar sentado y dormitar a referirse a dormir.

(2), reducción del significado de la palabra.

La reducción del significado de la palabra se refiere a la reducción del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, del todo a la parte, de lo amplio a lo limitado, de modo que el nuevo significado se convierta en parte de la extensión del significado original. Por ejemplo: "Marido" generalmente se refiere a un hombre en la antigüedad, como en "¿Un marido también ama y se compadece de su hijo pequeño?" Hoy en día, "marido" se refiere específicamente al cónyuge de una mujer. "Apestoso (xiù)" generalmente se refiere a todos los olores, específicamente al mal olor. "Sopa" generalmente se refiere a agua caliente y agua hirviendo, específicamente a sopa de verduras, caldo, etc.

(3), transferencia del significado de la palabra.

La transferencia del significado de una palabra significa que el significado de la palabra cambia de referirse a lo primero a referirse a lo segundo. Por ejemplo, "erudito" se refiere a "una persona que estudia" en la antigüedad, como en "Por eso los eruditos no deben tomarlo con cuidado sin pensar profundamente" ("You Baochan Mountain"), ahora se refiere a personas que han logrado ciertos logros académicos. "Señorita" solía referirse a mujeres solteras o mujeres solteras de familias poderosas en la antigüedad. Ahora, en el contexto de reforma y apertura, su significado básicamente ha cambiado para referirse a mujeres que han tenido un comportamiento inadecuado. Si llamas dama a una mujer joven y hermosa, la dama te mirará con enojo para demostrar que no es una dama.

(4), el color de alabanza y culpa del significado de la palabra ha cambiado. Por ejemplo, “calumnia”, en la antigüedad, se refiere a culpar públicamente a otros por sus faltas, y es una palabra neutral. Por ejemplo, "Aquellos que puedan calumniar y ridiculizar a la ciudad y la corte y escuchar los oídos de pocas personas serán recompensados". "Zou Ji satiriza al rey de Qi y acepta consejos". Hoy en día, "calumnia" se usa para calumniar, refiriéndose. a decir cosas malas de los demás de la nada. Es un término despectivo.

Las cuatro situaciones anteriores son los principales tipos de cambios en el significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos. La existencia de una gran cantidad de palabras con significados antiguos y modernos, relacionados y diferentes, es el principal obstáculo para aprender chino clásico. Cuando estudiamos chino clásico, debemos combinarlo con el estudio de obras chinas clásicas y dominar los significados comunes de una serie de palabras de uso común en chino clásico con propósito, plan y según sea necesario.

2. Presta atención a distinguir palabras monosilábicas y palabras polisilábicas en chino antiguo y moderno.

El chino moderno representa la gran mayoría de palabras polisilábicas, mientras que el chino clásico está dominado por palabras monosilábicas. Por lo tanto, cuando leemos chino clásico, no debemos confundir las palabras bisilábicas en chino clásico con el chino moderno. palabra. Por ejemplo, el significado antiguo de "muy" en "La vista de cosas extraordinarias a menudo se encuentra en lugares peligrosos" ("Montaña You Bao Chan") es dos palabras: diferente de lo ordinario. Jinyi es un adverbio que expresa grado. Además, las palabras polisilábicas del chino clásico no deben interpretarse por separado. Por ejemplo: "Al anochecer, maté a cien personas Wuli" ("Feng Wanzhen"). La palabra "Wulu" es una palabra conectada, que significa "aproximadamente" y "aproximadamente". y "wu". "Las dos palabras no tienen nada que ver entre sí y no pueden discutirse por separado.

3. Presta atención al fenómeno de la polisemia en los antiguos chinos.

Al igual que el chino moderno, también existe polisemia en el chino clásico. Si sólo entendemos uno o dos significados de una palabra polisémica e interpretamos fácilmente uno o dos significados al leer chino clásico, podemos cometer errores de comprensión. Para evitar errores, debemos acumular y organizar conscientemente el conocimiento. En nuestros libros de texto, hay ejercicios convenientes al final de cada texto chino clásico, esto es para ayudarnos a acumular y organizar el trabajo. Debe completarse con cuidado y no debe ignorarse.

Si acumula más significados de palabras, podrá elegir el significado con mayor precisión cuando encuentre palabras polisémicas. Además, también necesitamos comprender el significado original y el significado ampliado de la palabra. Cada palabra tiene su significado original, su significado original. Posteriormente, con el desarrollo y cambios de la sociedad, el nuevo significado fue su significado ampliado. Por ejemplo: "esposa", el significado antiguo es agarrar a una mujer con las manos, pero el significado moderno se refiere a la esposa de un hombre. "Sol" significa hijo de mi hijo en el significado antiguo y se transmite de generación en generación. El significado actual se refiere al hijo de mi hijo.

4. Presta atención al fenómeno de los personajes falsos.

El uso de caracteres antiguos para comunicar falsedades es un fenómeno común en el chino clásico. En la antigüedad, debido a la misma o cercana pronunciación, algunos caracteres se usaban a menudo en común con otros caracteres. Este fenómeno de caracteres que se reemplazaban entre sí en el uso se llamaba caracteres "tongjia". "Tong" significa universal; "falso" significa préstamo. No es fácil identificar los caracteres Tongjia. Cuanto más antiguo es el texto chino clásico, más difícil resulta leerlos. Para los principiantes, la forma de dominar el Tongjiazi es leer más obras chinas clásicas, buscar más diccionarios y acumular conocimientos.

En segundo lugar, hay varias cuestiones a las que se debe prestar atención al aprender palabras funcionales del chino clásico.

Las palabras funcionales del chino clásico incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y pronombres. El significado léxico de las palabras funcionales es relativamente abstracto, pero tiene varias funciones gramaticales, como expresar estados de ánimo y organizar palabras de contenido. Las palabras funcionales del chino clásico, especialmente las palabras funcionales de uso común, aparecen con más frecuencia en el chino clásico y se pueden usar de manera más flexible. Al leer chino clásico, uno debe ser bueno analizando el significado y la función de las palabras funcionales para poder comprender completamente el significado del artículo. Si no comprende las palabras funcionales, afectará su comprensión de la oración completa e incluso del artículo completo. Mientras estudiamos, debemos prestar atención a las siguientes preguntas convenientes.

1. Distinguir palabras de contenido y palabras funcionales.

La mayoría de las palabras funcionales en chino clásico se componen de palabras de contenido. Por ejemplo, el significado básico de "su" es "lugar", que luego se amplió para significar "el lugar de..." o "la persona de..." y se utiliza como partícula estructural. Otro ejemplo es que el significado básico de "zhi" es "ir", y luego se transformó en pronombres, partículas, partículas modales, etc., y se convirtió en la palabra funcional más utilizada. Es equivalente a "eso" en chino moderno y se utiliza como pronombre. Equivalente a "的" en chino moderno. Usado entre sujeto y predicado para cancelar la independencia de sujeto y predicado, verbo, ir. Desempeña el papel de reconstruir el tono. A partir de algunos de los ejemplos anteriores, podemos saber que si una determinada palabra es una palabra de contenido o una palabra funcional solo se puede determinar en un entorno lingüístico específico. El principio básico es: las palabras no se separan de las palabras, y las palabras. no separarse de las oraciones.

2. Comprender las diferencias entre palabras funcionales antiguas y modernas.

Hay palabras funcionales completamente diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Solo necesitamos comprender su significado y uso en los tiempos antiguos, como la "historia" de "La historia de la caída de los seis reinos". en "Teoría de los Seis Reinos", pero algunas palabras funcionales se utilizan en tiempos antiguos y modernos, como "subversión" en "En cuanto a la subversión, es razonable hacerlo" en "Teoría de los Seis Reinos". Esto exige que prestemos especial atención a las diferencias entre ellos y que las revisemos palabra por palabra con ojo analítico, en lugar de juzgar el pasado a partir del presente.

3. Distinguir los diferentes usos de una misma palabra funcional.

Las palabras funcionales del chino clásico se utilizan con frecuencia y su uso es flexible. Una palabra funcional a menudo tiene varias partes del discurso y expresa varias relaciones gramaticales. Por ejemplo, "er" puede usarse como una conjunción. También puede usarse como pronombre. Cuando se usa como conjunción, puede expresar una relación paralela, una relación parcial, una relación de sucesión, una relación progresiva o una relación de giro.

4. Comprender los diferentes estados de ánimo expresados ​​por palabras funcionales.

Los antiguos llamaban palabras funcionales "ci", "yuci" y "yuzhu". Se puede ver que las palabras funcionales son importantes para expresar la conveniencia del tono. Si un texto chino clásico no está conectado con palabras funcionales, perderá su "temperamento" y perderá su vitalidad. Sin el uso de palabras funcionales, sería imposible expresar la queja y el orgullo escondidos en la aparente modestia del hablante. Al estudiar chino clásico, debemos cantar repetidamente, comprender el tono expresado por las palabras funcionales y resumir algunas reglas a partir de él. Por ejemplo: "hu" y "gai" a menudo significan expresiones, "zhe" a menudo significa titon, "dewu" y "wunai" a menudo significan especulaciones, preguntas retóricas, etc. Sólo hay unas pocas docenas de palabras funcionales de uso común en chino clásico. Cuanto más comúnmente se usan las palabras funcionales, más flexible es su uso. Si realmente domina su significado y uso, podrá eliminar un obstáculo importante para la conveniencia de las palabras funcionales al leer.

En tercer lugar, dominar el fenómeno de la conjugación de partes del discurso.

Algunas palabras de contenido en chino clásico cambian temporalmente su función gramatical en la oración y el significado de la palabra ha cambiado hasta cierto punto. Este es el uso flexible de las palabras. Si una palabra ha sido conjurada en otra palabra, no tendrá sentido si aún la interpretamos según su uso original.

Por lo tanto, es muy importante que aprendamos chino clásico para dominar las reglas básicas del uso de partes del discurso, analizar su uso y comprender su significado basándose en lentes de lenguaje específicos. Los principales casos de uso de partes del discurso son los siguientes:

1. El uso de verbos causativos, adjetivos y sustantivos.

Los verbos, adjetivos y sustantivos se utilizan como verbos con el significado de "hacer" y "hacer", y tienen el significado de "qué hacer con el objeto". verbos causativos. En la antigua China, el uso de verbos causativos se limitaba generalmente a los verbos intransitivos. Los verbos intransitivos originalmente no toman un objeto. Cuando se usan para formar verbos, toman un objeto después de ellos, pero esto es raro. La pronunciación de los verbos transitivos cambió después de la Edad Media, por ejemplo: "El marqués de Jin bebe vino (yìn) Zhao Dun". Esto es diferente de otros usos de los verbos transitivos, pero no se puede generalizar.

2. El uso conativo de adjetivos y sustantivos.

Esto significa que los adjetivos y sustantivos se utilizan como verbos con el significado de “pensar” o “pensar”, indicando lo que el sujeto piensa del objeto o cómo trata el sujeto al objeto.

3. Los sustantivos se utilizan como verbos.

Cuando un sustantivo se usa como verbo, tiene las características gramaticales de un verbo. Ya no representa a una persona o cosa, sino que representa acciones y comportamientos relacionados con el sustantivo. Por ejemplo: "Se registró como funcionario, selló la tesorería y esperó al general" (Registro: Registro. "Banquete de Hongmen"). Tanto el uso causativo como el conativo de los sustantivos son sustantivos utilizados como verbos. En el chino antiguo, los sustantivos utilizados como causativo y conativo eran menos comunes, pero los utilizados como verbos ordinarios eran bastante comunes. En el chino antiguo, los sustantivos locativos se utilizaban a menudo como verbos.

4. Los sustantivos se utilizan como adverbiales.

En el chino antiguo, los sustantivos se usaban a menudo como adverbios para modificar y limitar directamente los predicados verbales para expresar acciones, el estado, el método, el lugar y las herramientas de comportamiento.

Además, debemos prestar atención a tres cuestiones:

En primer lugar, debemos prestar atención a la distinción entre acciones conativas y causativas. Aquí, proporcionamos dos formas de distinguir: primero, el uso causativo es que el sujeto le dice al objeto qué hacer, lo cual es objetivo, mientras que la ley de uso intencional es que el sujeto piensa o piensa cómo es el objeto, lo cual es un visión subjetiva, y la objetiva no necesariamente tiene que ser el caso. En segundo lugar, cuando los verbos y los sustantivos se conjugan en verbos, generalmente no se usan en acciones conativas (el verbo en sí no tiene intención de conjugar el uso, pero cuando los adjetivos se conjugan en verbos, se usan comúnmente en acciones causativas y conativas).

El segundo es prestar atención a las condiciones para el uso flexible de las partes del discurso. Para identificar si una palabra ha sido conjurada en otro tipo de palabra, depende principalmente de su posición en la oración, qué partes del discurso se combinan con ella, qué tipo de relación sintáctica forma y qué características gramaticales tiene. El uso causativo y conativo de sustantivos y adjetivos, así como el uso de sustantivos como verbos, son conjugaciones de sustantivos y adjetivos en verbos, lo que se puede ver en los cambios en sus condiciones gramaticales. Las siguientes son algunas de las condiciones gramaticales más importantes para conjugar sustantivos y adjetivos en verbos.

1. Dos sustantivos se usan juntos. Si no es una estructura paralela ni una estructura parcial, el primer sustantivo se usa a menudo como verbo y el último como su objeto. Los sustantivos se usan juntos, a veces también puede ser una estructura de sujeto-predicado, con el primer sustantivo como sujeto y el último como predicado.

2. " y usado como verbos. Por ejemplo: "Rey Chen Sheng, ponlo en el vientre de un pez que alguien pescó"

3 Coloca sustantivos y adjetivos después de verbos voluntarios como "can", "ke" y "desire". y usarlos como verbos. Por ejemplo: "El Maestro le dijo a Gongye Chang: 'Qué esposa...'".

4. El sustantivo se coloca después del adverbio y se usa como verbo (los adverbios generalmente solo se usan como modificadores de verbos o adjetivos en oraciones). Por ejemplo: "Qin Shisui fue hacia el este".

5. Coloca sustantivos y adjetivos delante de pronombres como "zhi" y "I", y úsalos como verbos. Por ejemplo

“Los de abajo, los más pequeños… no son más que lo que son”.

6. Utilizar una estructura de preposición como complemento después de un sustantivo, y este sustantivo se utiliza como verbo. Por ejemplo: "El ejército de la División Jin Yu Qingliu".

7. Cuando los sustantivos se conectan con "er", se utilizan como verbos. Por ejemplo: "Longli respeta a los virtuosos y se convierte en rey".

En tercer lugar, debemos prestar atención para aclarar una cuestión: el uso flexible de las partes del discurso significa que una palabra originalmente pertenece a una determinada parte del discurso, pero temporalmente adquiere las propiedades de otra parte del discurso. después de ser insertada en una oración no significa que la palabra pertenezca a dos partes del discurso. Por ejemplo: no podemos decir que "jun" en "Jin Shijun Yu Qingliu" sea a la vez un sustantivo y un verbo.

En cuarto lugar, preste atención a dominar varios patrones de oraciones comunes.

Los patrones de oraciones utilizados comúnmente en chino clásico y chino moderno son básicamente relativos. Principalmente necesitamos dominar cinco patrones de oraciones: oraciones de juicio, oraciones interrogativas, oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones modificadas.

1. Sentencia sentencia.

Una sentencia de juicio es una sentencia que emite un juicio positivo o negativo sobre la naturaleza, situación y relación entre las cosas. En el chino moderno, la palabra de juicio "es" se usa generalmente para expresar juicio, mientras que las oraciones de juicio en el chino clásico generalmente no usan palabras de juicio, sino que usan directamente sustantivos o frases nominales como predicados para expresar juicios, a menudo con la ayuda de ciertas partículas. , partículas modales, Adverbios para expresar o fortalecer el tono del juicio. Las formas principales son:

⑴, la partícula "Zhe" se usa después del sujeto para expresar Teton, y la partícula modal "ye" se usa después del predicado para terminarlo.

⑵, utilice únicamente "Zhe" después del sujeto para expresar Teton.

⑶, utilice sólo "ye" al final del predicado.

⑷, "Zhe" y "Ye" no se utilizan.

⑸ Utilice los adverbios "nai", "i.e.", "must", "ze", etc. antes del predicado para fortalecer el tono.

⑹, utilice "为" para expresar un juicio positivo.

⑺, utiliza el adverbio "non" para expresar juicio negativo.

⑻, el uso de "是" como verbo de juicio también se encuentra en el chino clásico.

2. Oración pasiva.

El sujeto de la oración pasiva no es el emisor de la conducta representada por el verbo predicado, sino el destinatario de la conducta. En chino clásico, algunas preposiciones y partículas se utilizan a menudo para expresar pasividad, principalmente en las siguientes formas:

⑴, utiliza la preposición "wei" para introducir el agente activo de la acción.

⑵, utiliza la preposición "yu" para introducir el agente activo de la conducta.

⑶, utiliza la partícula "ver" para expresar pasividad.

⑷, utiliza la preposición "ser" para expresar pasividad.

⑸, utilice el formato "para..." para expresar pasividad.

⑹, utiliza el formato de "ver... en..." para expresar pasividad.

3. Omitir frases.

Hay algunos componentes en las oraciones chinas clásicas que a menudo se omiten por costumbre y deben agregarse cuando se traducen al chino moderno. Las situaciones comunes incluyen las siguientes:

①, omitiendo el sujeto. Incluyendo la provincia de Chengqian, la provincia de Menghou, la provincia de Autonarrativa o Diálogo.

②, omitir el verbo predicado. Por ejemplo: "Una corriente de energía se debilitará tras otra (tambor) y se agotará después de tres (tambores)"

③, omitir el objeto.

④, omitir las preposiciones "Yu" y "Yi".

4. Preguntas.

Las oraciones interrogativas en chino clásico generalmente utilizan pronombres interrogativos o partículas modales interrogativas para formular preguntas. Existen principalmente dos situaciones:

⑴, utilizar pronombres interrogativos para hacer preguntas.

⑵, Utiliza partículas interrogativas para hacer preguntas.

5. Oraciones variantes.

En el chino clásico, el orden de las palabras de algunas oraciones es diferente de los patrones de oraciones correspondientes en el chino moderno. Las siguientes cuatro situaciones comunes son: ⑴, oraciones de inversión sujeto-verbo.

⑵, objeto al frente.

Hay varios casos de preposición de objeto:

① Cuando se utiliza el pronombre de Ningwen como objeto, el objeto se preposiciona.

②El pronombre en la oración negativa sirve como objeto y el objeto se coloca al frente.

③Utilice "Zhi" o "是" para avanzar el objeto antes del verbo para enfatizar el tono.

⑶El atributo está posposicionado. En chino clásico, algunas frases atributivas modificadoras suelen colocarse después de la frase central.

⑷, la estructura de la preposición está posposicionada. En el chino moderno, las estructuras de preposiciones a menudo se colocan antes de los verbos como adverbios, mientras que en el chino antiguo algunas se colocan después de ellos como complementos.

En quinto lugar, dominar los métodos básicos de traducción al chino clásico.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico se pueden resumir en agregar, ajustar, retener y reemplazar.

Primero, da. El chino antiguo, como el chino moderno, tiene omisiones para que el idioma sea conciso y conciso, y es más común que el chino moderno. En cuanto al modo de omisión, existen preposición, posmonición y diálogo. En cuanto al contenido de la omisión, puede ser un sujeto, un predicado, un objeto o una raíz de preposición. Cuando leemos textos chinos clásicos, cuando encontramos tales omisiones, debemos complementar los elementos omitidos para comprender correctamente el significado del texto.

En el chino antiguo, los cuantificadores son una parte del discurso muy poco desarrollada en comparación con los números adyacentes. Los cuantificadores verbales no existían en la dinastía anterior a Qin, y los cuantificadores de objetos también eran raros. El chino moderno también es rico en cuantificadores. de una lengua. Por tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos encontrar los cuantificadores correspondientes para sumarlos.

En segundo lugar, sintonizar.

El orden de las palabras en chino antiguo tiene algunas reglas especiales, como la preposición de objeto, la posposición atributiva y adverbial, la inversión de sujeto, etc. Al traducir estas oraciones, si aún sigue el orden de las palabras del texto original, fácilmente resultará confuso, generará ambigüedad y malentendidos. Por lo tanto, debemos ajustar el texto original de acuerdo con los cambios en el orden de las palabras en chino antiguo y moderno para que se ajuste a las características del orden de palabras del chino moderno. Esto es "sintonización".

El chino clásico, especialmente el verso, a menudo tiene un fenómeno lingüístico de "prosa invertida". Este tipo de escritura invertida puede ser "el lenguaje es urgente pero la escritura está al revés" o "la escritura se invierte para que coincida con la rima". Cuando leemos textos antiguos, cuando nos encontramos con el fenómeno lingüístico del "texto invertido", debemos traducirlo al revés según el contenido.

En tercer lugar, quédate. "Retener" significa conservar el texto original sin traducción, como nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de dinastías, títulos de emperadores, así como los nombres de ciertas regulaciones, sistemas y normas de pesos y medidas, etc. ., no será traducido.

Algunas palabras básicas, como "humano", "mano", "montaña", "agua", "vaca", etc., reflejan cosas comunes en la naturaleza. Tienen el mismo significado en la antigüedad y. tiempos modernos y deben mantenerse sin traducir durante la traducción. Si hay algunas palabras que no son palabras básicas pero que todavía se usan hoy en día, no es necesario traducirlas.

Además, para realzar el efecto artístico de la obra, los antiguos solían citar poemas, baladas, lemas y refranes en sus obras. Por ejemplo: "Las Tres Gargantas de Badong y las Gargantas de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas sobre la ropa" ("Las Tres Gargantas" no se traducirán, de lo contrario perderá su encanto único). el poema citado.

Cuarto, cambiar. El chino ha experimentado miles de años de evolución. Muchas palabras monosilábicas del chino clásico no se pueden usar de manera flexible en el chino moderno y solo pueden servir como morfema de palabras bisilábicas. Al traducir, es necesario reemplazar las palabras del chino clásico con palabras con el mismo o. significados equivalentes en chino moderno, esto es "cambio". Por ejemplo: "Llegué al lugar de encuentro entre el rey y el rey de Yan" ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru"). A excepción del título imperial "Yan Wang" y la palabra de ubicación "Shang", que no es necesario cambiar aquí, el resto debe reemplazarse con palabras que tengan el mismo significado o equivalente que el chino moderno. La traducción es: "Yo. Una vez (contigo) conocí al Rey de Yan en la frontera".

Los métodos de traducción de "aumentar", "ajustar", "retener" y "cambiar" mencionados anteriormente no son independientes en el proceso de traducción específico, están interrelacionados y se usan juntos, no se pueden separar por completo. .

En sexto lugar, dominar las habilidades de traducción del chino clásico.

Al traducir, además de dominar los cuatro métodos anteriores, también es necesario dominar algunas habilidades.

Primero, imagina completamente las palabras, palabras y oraciones en la oración. Este tipo de imaginación sirve para movilizar la acumulación habitual. Uno es la imaginación de diferentes usos de las palabras. Por ejemplo, antes de traducir la palabra "yan" en la oración "Jun Wu You Yan", puedes comparar los diversos usos de "yan" al final de la oración, eliminarlos uno por uno y luego determinar un uso que se ajuste al significado del texto original después de la traducción. En términos generales, "yan" al final de una oración se usa como partícula modal interrogativa en una oración interrogativa, pero esta oración no es una oración interrogativa, por lo que no es lo mismo, en segundo lugar, se usa al final de una oración; adjetivo, pero "tú" significa "culpar", es un verbo, por lo que no es el segundo, el tercero se usa como palabra concurrente al final de la oración, pero esta oración no necesita preposición después de la; segunda palabra para introducir un sustantivo o pronombre, por lo que no es la tercera; la cuarta es un pronombre. Si la palabra "Yan" en esta oración se traduce al pronombre "ellos", será consistente con el significado de toda la oración. El segundo es imaginar completamente varios patrones de oraciones. Tomemos como ejemplo "La muerte de Mo". El pronombre indefinido "Mo" se usa al comienzo de esta oración y el objeto es el pronombre "zhi". Por lo tanto, esta oración es una oración negativa con el objeto pronombre al frente. , esta oración debería traducirse primero como "No mueras". Demos el segundo paso. Este "morir" es un verbo y no puede dominar el complemento "zhi". Piénselo, ya sea un uso de un verbo o un uso de un verbo, ya sea un uso de un verbo o un uso de un verbo, piénselo uno por uno, es un uso de un verbo, por lo que esta oración se puede traducir como "Nadie murió". para ellos." De esta manera, el significado traducido es el mismo que El texto completo está unificado.

En segundo lugar, debes aprender a utilizar algunos conocimientos gramaticales del chino antiguo y del chino moderno para el análisis. Algunas oraciones sólo pueden entenderse correctamente y traducirse con precisión mediante un análisis gramatical. Por ejemplo, "Zi Ji miró al anciano y se negó a salvarlo". La palabra "Ji" en la oración significa "odio". Si se junta "Ji Shi", se traduciría como "odio mirar". , lo que obviamente no tiene sentido. Entonces, debemos considerar toda la estructura después de la "enfermedad" como el objeto de la "enfermedad", es decir, el objeto del odio, y luego analizar este "objeto", es decir, el objeto de la "enfermedad" es "considerarlo". como muerto sin salvarlo". Pero cabe señalar que el objeto de "ver" es sólo "la muerte de su superior". Aquí, "ver la muerte de su superior" y "no salvar" son dos "comportamientos" conectados por " eh".

Miremos nuevamente el objeto de “shi”, “la muerte de su superior”. Esta es una frase sujeto-predicado como objeto de “shi”, por lo que “zhi” es una partícula que anula la independencia de la oración. Después de un análisis palabra por palabra, esta frase puede traducirse como "odiarlos por ver morir a su comandante en batalla sin rescatarlo". Si coloca esta traducción en el texto completo y la lee, el significado se unificará con el texto completo, por lo que puede confirmar su traducción con seguridad en este momento.

Desde el punto de vista anterior, ya sea que estemos imaginando caracteres, palabras, patrones de oraciones o analizando gramaticalmente estructuras de oraciones, debemos acumular conocimientos básicos del chino clásico y habilidades de traducción como requisito previo. Por lo tanto, normalmente tenemos que esforzarnos mucho para memorizar algunos conocimientos sobre el chino clásico y las técnicas de traducción. De lo contrario, nuestros recursos se agotarán y por mucho que busquemos "trucos", no podremos traducirlos. En la antigüedad, había un erudito con mucho conocimiento al que se le ordenó completar una composición en tres días, pero estaba tan ansioso que no podía comer ni dormir bien. Cuando su esposa vio esto, dijo con desaprobación: "¿Es más difícil para usted escribir este artículo que para mí dar a luz a un niño?". El erudito suspiró: "Aunque a usted le resulta difícil dar a luz a un niño, después". En fin, todavía tienes un niño en el vientre. Cuando escriba este artículo, me resultará más difícil dar a luz a un niño". No hay nada en el estómago. Es difícil para una esposa inteligente cocinar sin arroz. !" Esta historia demuestra aún más la exactitud de mi punto de vista.

Entonces, ¿cómo trabajar duro? Hablemos de algunas de mis experiencias en el proceso de aprendizaje y práctica.

En primer lugar, a la hora de aprender chino clásico, debemos prestar atención a la recitación.

Cheng Duanli dijo en "El método de lectura de Zhu Xi": "Si puedes leer bien y pensar con atención, tu mente naturalmente será la misma que la razón y nunca lo olvidarás. En el pasado, No podía memorizar palabras, pero luego simplemente las leo. Cualquiera que lo recuerde es el resultado de leerlo”. Esta afirmación en realidad se basa en la experiencia y vale la pena aprender de ella. Cuando estudiamos chino clásico, debemos leer y recitar más poemas chinos clásicos que sean bellos en calidad y de profundidad moderada, y almacenar más información china clásica en nuestra mente. Esto es de gran beneficio para la transferencia cognitiva y la comprensión lectora.

Recitar es un método de aprendizaje que utiliza el método de leer en voz alta para aprender el texto repetidamente y fortalecer gradualmente la comprensión hasta memorizarlo en base a la comprensión inicial. Es diferente de la memorización ordinaria. Utiliza la macro para controlar el micro y utiliza el micro para enriquecer la macro. Es una buena forma de leer repetidamente, comprender a partir de la lectura y utilizar después de la comprensión. aprender chino clásico.

En segundo lugar, consulte los libros de referencia con frecuencia.

Un libro de referencia es un libro especialmente diseñado para hojear y leer. Tiene un método de clasificación específico, para que el lector pueda obtener el conocimiento o materiales que desea conocer en el menor tiempo. Cuando estudiamos chino clásico, debemos aprovechar al máximo los libros de referencia del chino clásico y utilizarlos como profesores que nunca se molestan en hacer preguntas y resolver problemas. Hay muchos tipos de libros de referencia Los libros de referencia que podemos consultar al aprender chino clásico incluyen: "Diccionario de chino antiguo de uso común", "Diccionario de palabras funcionales del chino clásico de uso común", "Diccionario Kangxi", "Shuowen Jiezi". , "Cihai", "Ciyuan" "espera. Entre ellos, el "Diccionario de chino antiguo de uso común" y el "Diccionario de palabras funcionales del chino clásico de uso común" son de tamaño pequeño y rico en contenido. No solo son baratos sino también fáciles de llevar. aprender chino clásico.

En tercer lugar, practica más.

“El propósito de aprender conocimientos es almacenarlos en el cerebro durante mucho tiempo, pero memorizar nuevos conocimientos por sí solo no puede garantizar la realización de este propósito. Para dominar firmemente el conocimiento, también debemos hacerlo”. El conocimiento aprendido debe consolidarse y practicarse para acumular conocimientos y mejorar aún más la capacidad de leer chino clásico simple.

En cuarto lugar, debemos ser buenos acumulando información.

Escribir un libro y establecer una teoría requiere citar escrituras y referencias, y se requiere una gran cantidad de datos, y estos datos a menudo dependen de la acumulación diaria. Los métodos de acumulación de datos varían. A algunas personas les gusta marcar los libros que han leído y otras son buenas haciendo tarjetas de conocimientos. Todos estos son buenos métodos. Hegel no tenía talentos ni talentos especiales cuando era joven, pero era bueno acumulando. Resumió las cosas que leyó en detalle en tarjetas de hojas sueltas, y luego las clasificó y ordenó por categorías y las etiquetó una por una. Tal acumulación a lo largo del tiempo y pensamiento y aplicación repetidos finalmente lo convirtieron en un gran filósofo con un conocimiento profundo. Si prestamos atención a acumular información mientras estudiamos y estudiamos, definitivamente nos beneficiaremos enormemente. No solo puede cultivar y mejorar sus habilidades de lectura y análisis, "hacer que las personas sean precisas" (palabras de Bacon), sino también reducir la carga sobre su cerebro. Cuando estos materiales se conviertan en su "segundo cerebro", los utilizará. Puedes tenerlo al alcance de tu mano, y el viento vendrá de todas direcciones. Otros "no pueden encontrar nada incluso si usan zapatos de hierro", pero tú "lo consigues sin ningún esfuerzo".