¿Hay tantas maneras de decir "dios masculino" en japonés? !
Si elogiar a los chicos hoy en día se limita a la palabra "guapo", entonces realmente está fuera de lugar. Después de todo, algunas personas no son obviamente guapas (como yo), y fanfarronear ciegamente solo lo hará imposible. que la otra parte renuncie. Por lo tanto, tenemos frases de oro como "Debe ser un chico lindo" y "Es tan cálido (como aire acondicionado central)". Entonces, amigos, ¿tienen un poco de curiosidad? ¿Hay alguna expresión interesante en japonés que pueda usarse para describir a los niños?
Hablando de "Meteor Garden", creo que todo el mundo lo conoce. "Te acompañaré a ver caer la lluvia de meteoritos sobre esta tierra..." La versión original japonesa de este drama se llama "hanayoridango" (hanayoridango), que se traduce al chino como "Boys Over Flowers". De hecho, este título proviene del proverbio japonés "花より団子". La pronunciación es la misma, pero el carácter chino "dango" se cambió a "hombre". El significado original es "prestar más atención a los beneficios que a la ostentación".
Cuando hablamos de hombres guapos, tenemos que mencionar una empresa económica tan mágica, que la gente en el mundo llama "J Family": Johnny & Associates. Como todos sabemos, hay innumerables artistas famosos bajo Johnny & Associates. Kinkikids, Arashi, Tomohisa Yamashita, Toma Ikuta... Parece que he visto a muchas oyentes babear. Esto dio origen a una palabra en japonés llamada “jani-zukei”, que hace referencia a aquellos “chicos guapos y chicos guapos”.
Además de "Johnny's", hay muchos nombres propios que terminan en "~" en japonés, que se utilizan para referirse a chicos del mismo tipo. Por ejemplo, el familiar "hombre herbívoro" se llama "hombre herbívoro" (sousyokukei) en japonés, que se refiere a un joven con una "personalidad tímida y de buen corazón, aparentemente incapaz de ser letal y no muy cercano al sexo opuesto". ". La naturaleza pasiva y la falta de machismo son sus mayores características.
El "hombre cálido" que mencionamos anteriormente se llama nukumorikei en japonés. A diferencia del "tipo herbívoro", que no es muy cercano a las mujeres, el "tipo masculino cálido" suele tener una buena relación con el sexo opuesto. Como dice el refrán, "el alto poder calienta el mundo".
A:ねえねえ、 Sr.○○ってすごく人気あるんだってね?
(neenee marumarusenseittesugokuninkiarundattene)
¡Oye, escuché que el Maestro Fulano de Tal es bastante popular!
B: Es un chico cálido, un chico, un chico, y una chica, un chico, claro.
(karehanukumorikeidanshidakaraneonnanokonimoterunomotouzendesyou)
Oh, él está tomando la ruta del chico cálido, por lo que es normal que sea popular entre las chicas.
Además de la expresión "cálido", el "hombre cálido" antes mencionado también puede denominarse "ヌクメン" (nukumen). El nuku aquí se toma de la primera mitad de la pronunciación de la palabra nukumori, y men, como su nombre indica, proviene de "man" en la palabra inglesa.
Hay otra palabra con "メン" que a los jóvenes japoneses les gusta decir hoy en día, llamada ikemen (ikemen), que se puede explicar con una sola palabra, "guapo". Ya sean vecinos, parientes, compañeros de clase o ídolos, cualquier persona con una cara bonita puede ser llamada "イケメン". Y cuando mencionamos una figura masculina como Schwarzenegger, un simple "guapo" seguramente no podrá resaltar sus características.
En este momento, podemos utilizar otra palabra, otokomae.
Aunque esta expresión no es tan popular como イケメン ahora, resalta una especie de estilo y gracia. Por lo tanto, cuando lo usamos para describir a una persona, surgirá en la página la imagen de un tipo duro.
Al igual que "masculino", una expresión llena de edad, sutil e interesante, también hay una palabra en japonés, escrita como "二目目", pronunciada como ?にまいめ (nimaime? ). A primera vista, todo el mundo puede estar un poco confundido: ¿Dos elementos? ¿Quién no tiene dos ojos y una nariz? El "ojo" aquí no significa ojos, pero es una palabra que expresa orden en japonés. Cuando se traduce al chino, es "el tercer ~".
Cuenta la leyenda que en Kabuki, un drama tradicional japonés, el nombre del actor que interpreta el papel de Xiaosheng estará escrito en el segundo cartel desde la derecha en el orden de aparición, de ahí el nombre " Nimeime”. . Imagínense, la persona que desempeña el papel de nicho debe ser un hombre guapo, por lo que esta palabra se usa a menudo para describir "nicho guapo" o "hombre hermoso".
Por cierto, el nombre del payaso está en el tercer signo, por lo que los japoneses también utilizan la palabra "sanmaime" para describir a aquellas "personas a las que les encanta reír".
Parece haber una nueva palabra que se ha vuelto popular recientemente: "hombres de sal", que en japonés puede llamarse "shiogao", que se refiere a aquellos que son "de apariencia delgada, con rasgos faciales suaves". Los hombres que incluso se visten con colores tan claros están representados por Eita, Tanaka Kei (creo que mucha gente debería haber visto "Uncle's Love"), etc.
Hay tantas expresiones sobre diferentes tipos de hombres en japonés. Debido a limitaciones de tiempo, las presentaremos aquí hoy. Los estudiantes también pueden verificar inmediatamente a qué departamento pertenecen usted o su compañero.
Lo pensé por un momento y sentí que probablemente pertenezco a la "familia de la salsa de soja". Por supuesto, no es lo que los japoneses llaman 醤oilyan? (syouyugao) (Nota: algunos japoneses lo consideran). "familia de la salsa de soja" (la apariencia más común entre los japoneses), solo quiero expresar que estoy aquí para hacer salsa de soja~
じゃ、Contenido de hoyはlo anteriorでした.みなさん、さようなら.