Red de conocimiento informático - Programación de la red - Habilidades de traducción de conversión de partes del discurso

Habilidades de traducción de conversión de partes del discurso

Las técnicas de traducción de conversión de partes del discurso incluyen: conversión de partes del discurso, conversión de componentes de oraciones, conversión de expresiones, orden natural de las palabras y conversión del orden invertido de las palabras.

1. Conversión de parte del discurso

La conversión de parte del discurso se refiere a la conversión de una determinada parte del discurso en inglés en otra parte del discurso cuando se traduce al chino. Los sustantivos, preposiciones, adjetivos o adverbios en inglés se convierten en verbos en chino; los verbos y adverbios en inglés se convierten en sustantivos y adjetivos en chino;

2. ¿Conversión de componentes de oración?

La conversión de componentes de oración significa que un determinado componente de oración en inglés se convierte en otro componente de oración cuando se traduce al chino. La conversión de componentes oracionales se realiza entre sujeto, predicado, objeto, atributivo, adverbial y complemento.

3. Conversión de expresiones

Los métodos de expresión del inglés y el chino a menudo difieren desde diferentes perspectivas. Para superar estas diferencias, a menudo es necesario convertir una expresión en otra durante la traducción para que el texto traducido se ajuste a los hábitos de expresión chinos. Hay algunas palabras de medición en inglés, como puntuación, docena, década, cuarto, etc., que no tienen expresiones correspondientes en chino, por lo que deben convertirse durante la traducción al chino.

4. Orden natural de las palabras y conversión del orden invertido de las palabras

El orden natural de las palabras de una oración es que el sujeto va primero y el predicado va último. El orden de inversión de las palabras se refiere principalmente a la inversión sujeto-verbo. El uso del orden invertido de las palabras en inglés es principalmente para fortalecer el tono, resaltar puntos clave, equilibrar la estructura de las oraciones, etc., mientras que el uso del orden invertido de las palabras en chino es relativamente raro, por lo que a menudo se usa al traducir del inglés al chino; necesario convertir el orden invertido de las palabras en orden natural.