Cuáles son algunos poemas de despedida (al menos 10)
1. Adiós al rey en su undécimo viaje al sur: Liu Changqing (Dinastía Tang)
El caballero en el palacio está lleno de humo y agua, agitando las manos. y manchando su toalla con lágrimas. Los pájaros voladores no se ven por ningún lado y las montañas verdes están vacías hacia la gente.
El río Yangtze navega muy lejos y el sol poniente es primavera sobre los lagos. ¿Quién puede ver que en Tingzhou, las manzanas blancas están llenas de mal de amor y tristeza?
Traducción:
Mirando tu barco navegando hacia las vastas nubes y el agua, me despido con frecuencia y mojo mi bufanda con lágrimas. Eres como un pájaro volador que no sabe adónde ir, dejando este pedazo de montaña verde vacío a los transeúntes.
El vasto río y la vela solitaria desaparecen a lo lejos, y podrás apreciar la belleza de los cinco lagos bajo el sol poniente. ¿Quién puede verme parado en Tingzhou extrañándote, mirando a Bai Ping con el corazón lleno de infinita tristeza?
2. Adiós al Maestro Lingche - Liu Changqing (Dinastía Tang)
Las campanas del Templo del Bosque de Bambú de Cangcang sonaron tarde.
El sombrero de loto trae el sol poniente, y sólo las verdes montañas regresan a la distancia.
Traducción:
La jungla verde cubre el Templo del Bosque de Bambú, y el sonido de las campanas al anochecer se puede escuchar a lo lejos.
Con un sombrero de bambú y un sombrero de bambú bajo el reflejo del sol poniente, caminaba solo a lo largo de las verdes montañas en la distancia.
3. Envíe a Du Shaofu a Shuzhou: Wang Bo
Chengque ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias a Wujin. Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo. Si no hace nada, irá por el camino equivocado y sus hijos se mancharán con toallas.
Traducción:
La majestuosa ciudad de Chang'an está custodiada por la tierra de Sanqin, mirando a Wujin a través del viento, las nubes y el humo.
Me despido de ustedes con infinito cariño en mi corazón, porque los dos somos altos y bajos en la burocracia.
Mientras te tenga como mi amigo cercano en este mundo, me sentiré cerca de ti incluso si estoy lejos.
Nunca te detengas en una bifurcación del camino, llorando como un niño con lágrimas mojadas en el rostro.
4. Wang Wei (dinastía Tang), el segundo enviado de la dinastía Yuan, enviado a Anxi.
La lluvia de la mañana en Weicheng era ligera y polvorienta, y las casas de huéspedes estaban verdes. y color sauce.
Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No quedarán viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste.
Traducción:
Una lluvia primaveral por la mañana en Weicheng humedeció el polvo ligero y los sauces verdes alrededor de la casa de huéspedes estaban particularmente frescos.
Viejos amigos te invitan a tomar otra copa en el bar de despedida. Después de dejar Yangguan West Road, ya no quedan viejos amigos.
5. Adiós en la montaña - Wang Wei (Dinastía Tang)
Nos despedimos en la montaña, el atardecer cubre la leña.
La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y su nieto?
Traducción:
Despedí a mis amigos en las montañas profundas, y el atardecer dejó entreabierta la puerta de la leña.
La hierba de primavera producirá un nuevo color verde el próximo año. Amigo, ¿puedes devolverla?
6. Adiós a Xin Jian en la Torre Furong - Wang Changling (Dinastía Tang)
Entrar en Wu por la noche bajo la fría lluvia y despedir a Chu Shangu en el día despejado.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
Traducción:
Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría llenaba el cielo del río. Después de despedir a mis amigos al amanecer, solo quedaba la sombra solitaria de la montaña Chushan.
Cuando llegues a Luoyang, si algún familiar o amigo te pregunta por mí, por favor diles que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en una vasija de jade, no contaminado por la fama, la riqueza y otros sentimientos mundanos. .
7. Un regalo para Wang Lun - Li Bai (Dinastía Tang)
Li Bai estaba a punto de partir en un barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla.
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.
Traducción:
Li Bai estaba a punto de partir para un largo viaje en un barco, cuando de repente escuchó el sonido de un canto desde la orilla.
Incluso si el agua de Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no se puede comparar con los sentimientos de Wang Lun al despedirme.
8. La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling - Li Bai (Dinastía Tang)
El viejo amigo abandonó la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales bajaron. Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
Traducción:
Mi amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla. Iba a Yangzhou en el soleado mes de marzo.
La sombra de su vela desapareció gradualmente en el cielo azul, y sólo se vio el ondulante río Yangtze cruzando el horizonte.
9. Cruzando Jingmen para despedirse - Li Bai (Dinastía Tang)
Cruzando la distancia fuera de Jingmen, vine a viajar desde el Reino de Chu. Las montañas terminan en las llanuras y el río desemboca en el desierto.
El espejo volador bajo la luna, las nubes van formando torres marinas. Todavía siento lástima por el agua de mi ciudad natal y envío mi barco a miles de kilómetros de distancia.
Traducción:
Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecieron gradualmente, las llanuras se extendieron lentamente y el río pareció desembocar en el vasto desierto.
La sombra de la luna en las olas es como un espejo brillante que vuela desde el cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.
Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal. Fluye sin cesar y me acompaña cuando viajo miles de kilómetros.
10. Adiós a un amigo: Li Bai (Dinastía Tang)
Montañas verdes se extienden a lo largo de Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este. Este lugar es un lugar diferente y puedo conquistar miles de kilómetros solo.
Las nubes errantes transmiten el amor de un viejo amigo. Hice un gesto con la mano y me fui, y los caballos rugieron.
Traducción:
Montañas verdes se extienden por el norte de la ciudad y aguas blancas fluyen por el este de la ciudad. Nos separaremos aquí y nos embarcaremos en un viaje solitario después de viajar miles de kilómetros de distancia.
Las nubes a la deriva son la concepción artística del caminante, mientras que el atardecer que se niega a ponerse es la nostalgia de un viejo amigo. En ese momento, saludé y me fui, y todo lo que podía escuchar en mis oídos fue el gemido de un caballo callejero.
Enciclopedia Baidu-Poemas de despedida