Red de conocimiento informático - Programación de la red - La frase anterior del poema "El Tao es despiadado pero sentimental" es "El Tao es despiadado pero sentimental".

La frase anterior del poema "El Tao es despiadado pero sentimental" es "El Tao es despiadado pero sentimental".

La frase anterior de "El Tao es despiadado pero sentimental" es "El sol sale por el este y llueve por el oeste", que proviene de los "Poemas de Liu Yuxi" de Liu Yuxi, un literato y filósofo. de la dinastía Tang. Poema de Liu Yuxi "Dos poemas sobre ramas de bambú - Primera parte". La traducción y apreciación de estos dos poemas es la siguiente:

Traducción

Primera parte

Los sauces son verdes y el río es ancho y llano. mi amante cantando mientras caminaba sobre el río.

El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.

Segunda canción

Bashan tiene mucho viento y lluvia, por lo que a la gente Ba le gusta cantar sus propias canciones.

Hoy en día, los norteños quieren regresar a casa, por eso visten túnicas verdes para dar la bienvenida a los uigures.

Apreciación de las obras

Parte 1

"Bamboo Branch Ci" es una canción popular de la antigua zona oriental de Sichuan. La gente baila y canta con el acompañamiento de. tambores y piccolos. Durante el concurso de canciones, gana el que canta más. Cuando Liu Yuxi fue nombrado gobernador de la prefectura de Kuí, le gustaba mucho este tipo de canción popular. Se basó en el espíritu de "Nueve canciones" de Qu Yuan y utilizó las partituras de canciones populares locales para crear un nuevo "Bamboo Branch Ci", que está lleno de rico sabor de vida y describe las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres. y mujeres. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Sin embargo, en términos de método de escritura, se utilizan más técnicas de dibujo lineal y menos alusiones. El lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y tiene un fuerte sabor a canciones populares. Liu Yuxi compuso muchos "poemas sobre ramas de bambú", y este es uno de ellos.

Este es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas del primer amor de una niña cuando escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces son verdes y las flores rojas y el río es tan plano como un espejo.

La primera línea del poema, "Los sauces son verdes y el río está llano", describe la escena frente a la niña de una manera romántica. El llamado "Xing" significa sentirse conmovido por la escena, que se expresa con la ayuda de las emociones de generaciones posteriores. Aunque no está directamente relacionado, es indispensable en el poema. Los sauces primaverales descritos en esta oración son los que tienen más probabilidades de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente lleva a la segunda oración: "De repente escuché el canto de un hombre en el río". Esta frase es una narración que describe los latidos del corazón de una niña cuando escucha cantar a su amante. Las dos últimas frases, "El sol sale por el este y llueve por el oeste, el camino está soleado pero soleado" son dos metáforas inteligentes que utilizan juegos de palabras semánticos. "El sol sale por el este y llueve por el oeste" significa "el sol brilla intensamente", mientras que "el sol sale por el oeste y llueve" significa "no hay sol". "Qing" y "love" son homofónicos, y "youqing" y "wuqing" son sinónimos. "Con amor" y "sin amor". "El sol sale por el este y llueve por el oeste", en la superficie es una descripción de "soleado" y "no claro", pero en realidad es una jerga de "cariñoso" y "despiadado". "El sol sale por el este y llueve por el oeste", en la superficie es una descripción de "soleado" y "no claro", pero en realidad es una jerga de "cariñoso" y "despiadado". Esto hizo que la niña se sintiera realmente impredecible e incómoda después de escuchar esto. Pero ella es una mujer inteligente y puede ver el afecto de su amante por ella en la última oración, porque "tú" y "wu" en la oración enfatizan "tú". Por lo tanto, no pudo evitar sentirse feliz. Esta oración utiliza un juego de palabras no solo para describir el clima lluvioso en el río, sino que también describe inteligentemente una serie de actividades psicológicas como la confusión, el apego y las expectativas de la niña.

Este poema utiliza el clima cambiante en primavera para crear juegos de palabras, usando "claro" para expresar "amor" y usando la belleza implícita para expresar la timidez del corazón de una mujer, lo cual es muy apropiado y natural. Las dos últimas líneas del poema se han convertido en las favoritas y citas de las generaciones posteriores.

El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos es una técnica de expresión común en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta el presente. Este poema utiliza este método para expresar el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Es más apropiado y natural, con toques y toques y sílabas armoniosas. Es bastante parecido a una canción popular, pero está escrito de manera más delicada e implícita que la gente común. canciones. Por eso, siempre ha sido amado y recitado por la gente.

La segunda canción

"Zhuzhi Ci" es una canción popular de la antigua zona oriental de Sichuan. La gente bailaba y cantaba con el acompañamiento de tambores y piccolos. Durante el concurso de canciones, quien cante más será el campeón. Cuando Liu Yuxi era gobernador de Kuizhou, le gustaba mucho este tipo de canciones populares. Estudió el espíritu de "Nine Songs" de Qu Yuan y utilizó las partituras de canciones populares locales para crear un nuevo "Zhuzhi Ci", que describía. el paisaje local, las costumbres y el amor entre hombres y mujeres, y era rico en aliento de vida. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres.

Sin embargo, en la escritura se utilizan más técnicas de dibujo lineal y menos alusiones. El lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y tiene un fuerte sabor a canciones populares. Liu Yuxi compuso varios "Poemas sobre ramas de bambú", que se dividen en dos grupos. Este es el segundo grupo.

La segunda canción no es tan afectuosa como la primera, pero vivir en Sichuan y escuchar el canto del pueblo Ba desencadenó naturalmente el anhelo por mi ciudad natal.

La primera frase "Chu Di Bashan River Rain" parece ser un resumen simple, pero revela la tristeza del poeta después de haber sido degradado a un puesto distante durante muchos años debido al caso de reforma política de Wang Shuwen. Chudi Bashan está lejos de Chang'an. Aunque ha evitado temporalmente el torbellino político, el ambicioso poeta todavía se muestra reacio a darse por vencido. "Las nubes siempre pueden tapar el sol y la ausencia de Chang'an entristece a la gente". ("Ascendiendo a la Torre Fénix de Jinling" de Li Bai) Este puede ser el pensamiento más verdadero en el corazón del poeta. Esto no puede evitar entristecer a la gente, y debajo de la tristeza hay un sentimiento de frustración. La enorme piedra que pesa sobre mi corazón persiste y la soledad y el aburrimiento son difíciles de eliminar. La lluvia del río volvió a caer, tamborileando, aumentando la melancolía.

"La gente Ba puede cantar canciones locales". Bajo la tristeza, el canto del pueblo Ba volvió a sonar. "El cantante sabe que el oyente está triste y un suspiro siempre expresa sentimientos". Cantarle al pueblo Ba es algo común, pero el poeta lo escribió en el poema, lo que demuestra que el estado de ánimo del poeta a menudo no es tranquilo. Naturalmente, la inquietud causada por escuchar las canciones del pueblo Ba no es causada solo por las emociones de la gente. La gente siempre se emociona debido a las cosas y las emociones. Esto es relativamente natural y normal. La melancolía causada originalmente por las fuertes lluvias en el sur del río Yangtze empeoró con el canto del pueblo Ba.

Cuando escuché esta canción, pensé en volver con los uigures, lo que naturalmente me llevó a las dos frases siguientes: "Quiero volver con los uigures ahora. Cuando vuelva con los uigures, lo haré". usa una túnica verde." Chang'an no es su destino final. Después de haber sido degradado muchas veces, es posible que no vea ninguna esperanza política durante mucho tiempo. Chang'an es solo un lugar de tristeza para él. En cuanto a dónde quiere regresar el poeta, podemos inferirlo del poema. "Huna" es la canción local del poeta. La gente del campo está vestida de seda azul, cantando y bailando las armonías de las canciones uigures. Deben estar dándose la bienvenida a su ciudad natal, dejando su ciudad natal y vagando hacia los confines del mundo. Solo allí, no se rechazarían a sí mismos. Debido a este pensamiento, el microondas de agua verde fuera de la ventana se convirtió gradualmente en cerezas verdes que bailaban en el viento para darles la bienvenida, y el ritmo de "Uygurna" que se escuchó en sus oídos volvió. Parece muy claro.

La letra de este poema es brillante y animada, llena de vida y tiene características populares distintivas. Al igual que "Nine Songs" de Qu Yuan, Liu Yuxi extrajo materiales de canciones populares locales. y convirtió las costumbres populares en elegancia, creando canciones y poemas populares que se diferencian de la literatura literaria, mostrando la importancia de la complementariedad de la elegancia y la vulgaridad en la creación literaria. Dos poemas sobre ramas de bambú"--Liu Yuxi

Obra original

Uno

Los sauces son verdes al otro lado del río y el canto se eleva sobre el río ( cantando)

El sol sale por el este y llueve por el oeste, pero el camino no está soleado. Hace sol (

Segunda canción

Hay un. Llueve mucho en Chushui Bashan, pero el pueblo Ba puede cantar el himno nacional de su ciudad natal.

Hoy, los viajeros del norte están ansiosos por regresar a casa.

Palabras clave

Primero

Zhuzhi Ci: también conocido como "Zhuzhi Ci", originalmente una canción popular del este de Sichuan. El poeta Liu Yuxi de la dinastía Tang creó nuevas letras basadas en el folk. canciones, principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y el sabor de las Tres Gargantas. Los poetas posteriores utilizaron "Zhuzhi Ci" como título para expresar el amor y las costumbres en forma de cuartetas de siete caracteres p>

Qing: homofónico a. "Qing": también conocido como "Qing"

Chushui Bashan: se refiere a las montañas y ríos de Bashu: ① El nombre del agua es una especie de agua con leche. Es la fuente del río Chu en el condado de Shang, provincia de Shaanxi. En el pasado, Sihao estaba escondido en la montaña Chu, y la fuente de Ershui estaba en el templo Sihao East, sale de Gaoche Lingnan, sus alas siguen la corriente. , y gira hacia el norte hacia Danshui ("Shui Jingzhu-Danshui" de Li Daoyuan de la dinastía Wei del Norte) ②Se refiere a los ríos y lagos del antiguo estado de Chu: ①La noche de la montaña Daba cae en el estanque de otoño. >

Pueblo Ba: ①El nombre de la antigua canción "Yangchun" no tiene homofonía, y el "pueblo Ba" está en "Poemas varios" de Zhang Xie de la dinastía Jin. La canción de los cinco chang es "pueblo Ba". y hay miles de homófonos. Este poema se refiere al pueblo de Cuba.

Beike: El autor se refiere a sí mismo y dice que los invitados sienten nostalgia.

Hé: el estribillo de una canción. Liu Yuxi también tenía otra canción llamada "He Na Song": "Los sauces son verdes y las ramas de bambú son infinitas. Zhou Lang miró hacia atrás y escuchó su voz". La melodía es la misma, pero la letra es diferente. Te deseo una larga vida y una larga vida como maestro. Cabello negro: ① Cabello negro. "②" es una metáfora del microondas de agua verde. Lichi: ③El nombre del lichi. La gente de Sichuan llama al lichi verde. La interpretación de a qué se refiere el poema aún no se ha unificado. Hay tres explicaciones y todas tienen sentido.

Antecedentes

Desde el primer mes del segundo año del reinado de Changqing (822) hasta el verano del cuarto año del reinado de Changqing (824), Liu Yuxi sirvió como gobernador de Kuizhou y escribió "Once poemas sobre ramas de bambú". Los once "Poemas de ramas de bambú" se dividen en dos grupos. Estos son los dos poemas de un grupo, escritos después de los otros nueve poemas ("Nueve poemas de ramas de bambú"). Probablemente fueron recreados por el poeta antes de completar este grupo. de nueve poemas, y no quiso agregar nueve poemas después de los diez y once poemas, por lo que también tituló "Dos poemas de ramas de bambú".

Sobre el autor

Liu Yuxi (772-842), nombre de cortesía Mengde, nacionalidad Han, nació en Pengcheng (actualmente Xuzhou) en la dinastía Tang de China. Era Luoyang en la dinastía Tang. Fue un escritor y filósofo que afirmaba ser descendiente del rey Jing de la montaña Hanzhong, y fue un ex censor supervisor y miembro del grupo de reforma política de Wang Shuwen. Es miembro del equipo de reforma política de Wang Shuwen. Es un poeta famoso de mediados y finales de la dinastía Tang, conocido como el "héroe de la poesía". Su familia ha sido una familia erudita de confucianos durante generaciones. Es una de las figuras centrales de las actividades de reforma política de Wang Shuwen. Después del fracaso de la reforma de Yongzhen, fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según la investigación del Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" mientras era degradado a Langzhou Sima.