Reflexiones tras la lectura de "Los registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang"
Después de ver el documental "Xuan Zang's Road" el semestre pasado, me interesé mucho en el personaje de Xuanzang. También me gusta el actor que interpreta a Xuanzang en este documental. De hecho, su verdadera identidad es la de director. También me enamoré de varios documentales dirigidos por Jin Tiemu.
Cuando estaba deambulando por la biblioteca este semestre, vi "Las regiones occidentales de la dinastía Tang", así que lo tomé prestado para leer. Pensé que podría terminarlo en unos días, pero debido a mis estudios y al lanzamiento de "The Ordinary World" al mismo tiempo, no me tomé el tiempo para verlo, por lo que me tomó casi tres meses terminarlo. Digámoslo de esta manera, el chino clásico es realmente difícil de leer y realmente requiere paciencia. Soy una persona que no tiene paciencia. En la última mitad del libro, casi solo leo la traducción y no el texto original.
El maestro Xuanzang es de hecho un traductor famoso en mi país. Una vez leí el Sutra del corazón Prajnaparamita traducido por el maestro y quedé profundamente impresionado por el talento literario y las habilidades de traducción del maestro. Las huellas del maestro han viajado por casi toda la India, y este libro también registra las costumbres y costumbres de casi todos los países de la India, así como muchas leyendas. Lo que más me atrajo de todo el libro fueron estas leyendas. La mayoría de ellas son historias sobre Buda, especialmente la cantidad de Buda que salvó a personas, bestias y forasteros. También describe los acontecimientos pasados de muchos sabios y sabias. Por ejemplo, leyendas sobre la fundación de la República Popular China, viejas historias sobre la victoria de los sabios al debatir las Escrituras, etc.
Personalmente, creo que parte de la razón por la que "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" es difícil de leer es que el maestro utilizó demasiadas transliteraciones en lugar de traducciones libres. Personalmente creo que la traducción gratuita hará que el artículo sea más legible. Por supuesto, esto también está relacionado con la época en la que vivió el maestro, y existen limitaciones inevitables de la época. En segundo lugar, hay demasiados términos budistas profesionales en el libro. Sin las anotaciones, la comprensión y el interés por el budismo, este libro sería ilegible. Sin embargo, no debemos imponer exigencias excesivas al Maestro Xuanzang. Después de todo, él es un monje, por lo que es inevitable que pueda usar términos budistas y también es un erudito. Al igual que los artículos escritos por muchos académicos contemporáneos, demasiados términos profesionales nos dificultan la comprensión.
El maestro Xuanzang dijo en la posdata del libro que la razón por la que escribió este libro fue para expresar el favor del emperador Mu, pero prefiero pensar que escribir este libro tenía un propósito estratégico. Para permitir que los gobernantes apoyen su propio negocio de traducción de la Biblia. Al mismo tiempo, sus "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" proporcionaron a los gobernantes material más poderoso para sus expediciones occidentales. Esto permitió a la dinastía Tang tener una mejor comprensión de las regiones occidentales y conocerse mejor a sí misma y al enemigo en la guerra contra los turcos. Por supuesto, esta es sólo mi opinión. En cuanto a lo que pensó el Maestro Xuanzang y por qué escribió este libro, solo el Maestro Xuanzang lo sabe.
La mayoría de los lugares, nombres de personas, lugares y eventos antiguos del libro están bien documentados, lo que es suficiente para mostrar el rigor del Maestro Xuanzang. El maestro casi construyó toda la historia de la India antes de la dinastía Tang. Siguiendo la descripción de "Las regiones occidentales de la dinastía Tang", parece que realmente regresé a la ciudad natal del Buda y vi esa tierra llena de talentos. Como descendiente, mi admiración por el maestro va más allá de las palabras.