Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - [Un breve análisis de la traducción de señales públicas] Principios de traducción de señales públicas ppt

[Un breve análisis de la traducción de señales públicas] Principios de traducción de señales públicas ppt

Resumen: Los carteles públicos son un lenguaje escrito para que el público lo vea en lugares públicos. Es un lenguaje común y práctico en la vida de las personas. Es un estilo especial que está abierto y orientado al público para lograr un determinado. propósito de comunicación. Los carteles públicos se utilizan mucho en la vida y se pueden ver en casi todas partes. Debido a la importante importancia de las señales públicas en la vida del público y de los turistas, cualquier ambigüedad, malentendido y abuso de las señales públicas tendrá consecuencias adversas. Este artículo analiza problemas comunes en la traducción de señales públicas y proporciona soluciones.

Palabras clave: Problemas de traducción de carteles públicos en lugares públicos

Con la globalización económica y la exitosa conclusión de los Juegos Olímpicos de 2008, hay cada vez más carteles públicos bilingües en chino e inglés en todo el mundo. En el país, los extranjeros pueden realizar fácilmente excursiones y compras sencillas. Se puede decir que esto es un progreso en la gestión humanizada y la sociedad armoniosa, y también refleja la actitud espiritual amistosa y ascendente y la calidad cultural general de la nación. Los letreros públicos, como sugiere el nombre, son lenguaje escrito que se muestra al público en lugares públicos. Es un lenguaje común y práctico en la vida de las personas. Es un estilo especial que está abierto y orientado al público para lograr un determinado propósito de comunicación. Las señales públicas se utilizan ampliamente en la vida y se pueden ver en casi todas partes, como señales de tráfico, vallas publicitarias, carteles de tiendas, lemas en lugares públicos, presentaciones turísticas, etc. Los carteles públicos son una parte importante del entorno lingüístico y humanístico de las ciudades internacionales y los destinos turísticos internacionales.

En la aplicación real de la señalización pública, todavía tenemos muchos problemas. Hay muchos anuncios públicos en inglés que resultan irregulares, incomprensibles para los extranjeros e incluso ridículos. No sólo no consiguen el efecto comunicativo, sino que dañan la imagen.

1. Clasificación de errores de traducción comunes en los carteles públicos

(1) Errores ortográficos y gramaticales

Los errores más comunes y más fáciles de ignorar en los carteles públicos son Es un error de ortografía. Además de los errores de ortografía, uso de mayúsculas o puntuación, los errores gramaticales también son errores comunes en la traducción de signos públicos, como el mal uso de partes de la oración, sustantivos impropios en singular y plural, omisión de artículos, formas verbales incorrectas, etc. Por ejemplo: "No estacionar": "No estacionar (estacionar)"; "Por favor, traiga sus pertenencias": "Por favor, traiga sus pertenencias con usted" "Por favor use la puerta lateral": "Por favor use (la) puerta lateral"; Puerta"; "×× Escuela de conducción de vehículos de motor": "Escuela (de conducción) de conducción de automóviles": "×× Decoración Co., Ltd.": "Corporación Decorada (Decoración)"; "Ropa informal para hombres": "Ropa de hombre (ropa de hombre) ) Wear"; "Comida rápida china y occidental": "Comida rápida china (china) y extranjera (occidental). Los errores gramaticales anteriores son causados ​​por el descuido del traductor o por dar las cosas por sentado. De hecho, se pueden evitar con un poco de atención en la traducción.

(2) Chinglish

Hay muchos hábitos de expresión convencionales en inglés. Por ejemplo, "sureste" se refiere a "Sudeste", no "Sudeste" (este-sur). , "noroeste" se refiere a "noroeste", no a "oeste-norte", pero la traducción de muchos carteles públicos no tiene sentido y es completamente inconsistente con los hábitos de expresión en inglés. Por ejemplo, no es apropiado traducir "Vino ahumado de China" por "Vino ahumado de China". Según la costumbre inglesa, debería traducirse como "Cigarrillo, licor y té". "Estación de trabajo de policía" se traduce como "Estación de trabajo de policía" o "Estación de asuntos policiales", ambas son traducciones contundentes en chino. De hecho, se puede traducir como "Estación de policía" para que los extranjeros puedan entenderlo. La palabra "alquiler" en "centro de servicio de automóviles de la empresa de alquiler" se traduce como "empresa de alquiler", que también está completamente traducida desde la perspectiva china y debería traducirse como "alquiler de coches". La traducción de "Clínica Dental" a "Departamento de Boca" hace reír o llorar. Se recomienda cambiarla a "Consultorio (Departamento) Dental".

(4) Ambigüedad semántica

Hay muchas razones para la ambigüedad semántica. Las cosas que originalmente son muy claras en chino son difíciles de entender en la traducción al inglés debido a errores en la conversión chino-inglés. . Hay muchas razones para una mala traducción, pero el fenómeno de la ambigüedad se debe principalmente a que el traductor pierde información y a una traducción incompleta durante el proceso de conversión entre chino e inglés. Por ejemplo: (1) "Cuida tu cabeza": "Cuida tu cabeza" se traduce como "Cuida tu cabeza" o "Cuida tu cabeza" (2) "Relojes y relojes de Time City" se traduce como "; Time City Relojes y Relojes" "Centro Comercial Relojes y Relojes".

2. Contramedidas para la traducción chino-inglés de carteles públicos

(1) Familiarizarse con el significado y las características de los carteles públicos

Los carteles públicos son un tipo de divulgación y cara al público Es un estilo especial de escritura que se utiliza para lograr ciertos propósitos comunicativos. Tiene cuatro funciones de aplicación: indicativa, sugerente, restrictiva y obligatoria. Esto requiere que este estilo de escritura sea conciso, claro y obligatorio. correcto, para proporcionar al público información clara y fácil de entender, para evitar malentendidos innecesarios. Al traducir, el vocabulario debe ser conciso y la redacción precisa. Puede expresarse con unas pocas palabras, diagramas simples y claros o una combinación de íconos y texto, para que los lectores puedan entenderlo de un vistazo. oraciones largas a voluntad y preste atención al uso de palabras de uso común.

(2) Tomar prestados más ejemplos existentes del extranjero

Dai Zongxian cree: "Para el transporte y otras señales que pueden ser consistentes en el país y en el extranjero, podemos implementar completamente el principio de endeudamiento y busque algunos expertos para ir al extranjero. Tome sus expresiones y úselas ". (Dai Zongxian, 2005) De hecho, a excepción de algunos carteles públicos muy chinos, los carteles públicos chinos básicamente pueden encontrar signos públicos correspondientes en inglés, lo que requiere que el traductor no lo haga. Simplemente lea el significado y deberá buscar la mayor cantidad de información posible o preguntar a amigos extranjeros que sean hablantes nativos de inglés.

(3) Preste atención a la comprensión del trasfondo cultural

Debido a las diferencias en los antecedentes sociales, hábitos de vida y formas de pensar de las personas, existen diferencias en la expresión del lenguaje, y estas las diferencias también son suficientes. Esto se refleja en los carteles públicos. Si no puede comprender completamente la información cultural contenida en el texto y dominar las diferencias culturales entre chino e inglés, será imposible completar la conversión del idioma original al idioma de destino. .

Lo que existe en la traducción de carteles públicos no es sólo el problema de la capacidad de traducción, sino también el problema de la comprensión de las personas. Muchas personas piensan que siempre que sepan inglés, pueden traducir. De hecho, la habilidad básica de la traducción de letreros públicos no es solo el dominio del inglés, sino también la comprensión de la cultura extranjera. Primero, los hábitos culturales de los lectores del texto de destino y el uso de la comunicación. Sólo traduciendo podemos obtener una traducción precisa. Los carteles públicos son uno de los principales medios para que los países de todo el mundo comprendan a China y también son la primera tarjeta de presentación de China que les queda a todos los extranjeros que vienen a China. Por lo tanto, la traducción al inglés de los carteles públicos chinos es particularmente importante. su propósito es muy claro, es decir, cuando sea necesario, puede instruir, instar, advertir y ayudar a amigos extranjeros en China a vivir, estudiar, viajar y trabajar de manera más conveniente. El uso de traducciones correctas al inglés de señales públicas juega un papel importante para mejorar la imagen civilizada de una ciudad y promover aún más el proceso de internacionalización urbana.

Referencias:

[1] Lu Hefa. Investigación sobre las características funcionales de los carteles públicos y la traducción chino-inglés. Estandarización terminológica y tecnología de la información, 2005, (2).

p>

[2] Luo Xuanxuan, Li Riwang. Algunas reflexiones sobre la traducción de signos públicos, 2006, (6).

[3] Investigación sobre la traducción de. Signos públicos en el nuevo siglo en mi país Revista. Enseñanza de lenguas extranjeras, 2009, (5).

[4] Investigación sobre la traducción de signos públicos basada en la memética [J]. Instituto de Tecnología de Sichuan (Edición de Ciencias Sociales), 2010, 25 (2).