¿Cómo se pronuncia la palabra "簟" en "La fragancia de las raíces de loto rojo y el jade persistente en otoño"?
簟lt; nombre gt; diàn
(fonético. De bambú, sonido Qin. Significado original: estera de bambú)
Igual que el significado original
También se refiere a una estera hecha de juncos
El rey usa una estera y el médico una estera de espadaña. - "Libro de los Ritos"
簟 diàn 1. Una estera de caña o de bambú que se utiliza para sentarse y dormir. 2. Se refiere a la estera de bambú que se utiliza a diario como barrera y cojín. 3. Nombre de bambú. Ver "Estera de bambú"
Poema completo:
Un corte de flores de ciruelo·La fragancia de la raíz de loto rojo y el resto de la estera de jade en otoño ·Li Qingzhao
La fragancia de la raíz de loto rojo y la estera de jade restante en otoño. Desnudó a Luo Shang ligeramente y abordó solo el barco de las orquídeas. ¿Quién diablos envió libros de brocado? Cuando regresa el ganso salvaje, la luna está llena en la torre oeste.
Las flores flotan y el agua fluye, una especie de mal de amores y dos lugares de pausada tristeza. No hay manera de eliminar este sentimiento, así que simplemente frunzo el ceño, pero está en mi corazón.
Agradecimiento:
Este poema se titula "Adiós al dolor" en "Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng. Fue escrito por Li Qingzhao para expresar sus sentimientos de extrañarla. marido después de que Zhao Mingcheng se fuera a estudiar. "Lang Huan Ji" de Yi Shizhen decía: "No mucho después de que Yi An se casara, Ming Cheng emprendió un largo viaje. Yi An no pudo soportar decir adiós, así que buscó el poema "One Cut Plum" escrito en un pañuelo de brocado para despedirlo ". Recientemente, la película "Li Qingzhao" Siguiendo la teoría de Yi Shizhen, cuando Zhao Mingcheng pisó el barco de expedición, la canción cantaba "Fácil de desvestir a Luo Shang y abordar solo un barco de orquídeas" de "One Cortar Ciruela". Creo que entender este poema como un poema de despedida no es del todo coherente con el significado del poema. Incluso las dos frases "Qing Jie Luo Shang" son difíciles de explicar. "Luo Shang" no se refiere al "Luo Yi" masculino, porque no es necesario cambiar "Yi" por "Shang" en términos de apariencia o redacción. "Luoshang" sin duda se refiere a faldas de seda, y los hombres de la dinastía Song no usaban faldas. Si la primera oración se interpreta como Li Qingzhao y la segunda oración es Zhao Mingcheng, ¿de dónde viene el sujeto de la siguiente oración? ¿Cómo se relacionan los dos significados literarios? Parece que el título de "Poemas seleccionados de Hua'an" debería ser "Adiós a las preocupaciones".
Después de que Li Qingzhao y Zhao Mingcheng se casaron, la relación entre la pareja fue muy buena y su vida familiar estuvo llena de una atmósfera académica y artística, lo cual fue muy feliz. Por tanto, no es difícil entender que una vez que los dos se separaron, se extrañaron. En particular, Li Qingzhao admiraba y amaba aún más a Zhao Mingcheng. Esto se refleja en muchas de sus letras. Este poema es la hábil manera que tiene la autora de describir su intenso anhelo por su marido. Refleja el corazón puro de una joven que se casa por primera vez y se entrega a un mar de amor. El comienzo de la palabra es:
La fragancia de la raíz de loto rojo perdura en la estera de jade del otoño.
La época en la que escribí fue en otoño, cuando las flores de loto estaban marchitas y las esteras de bambú estaban demasiado frías. "Raíz de loto rojo" significa loto rojo. "Jade mat" es una exquisita estera de bambú. Esta frase es extremadamente rica en significado. No solo señala la estación, sino que también señala que fue un estado de ánimo tan desolado y otoñal lo que provocó el estado de ánimo de separación del autor, mostrando la tendencia de toda la palabra. También exagera la atmósfera del entorno y juega un papel decisivo en la soledad y las preocupaciones del autor. Por ejemplo, "la raíz de loto rojo es fragante", aunque significa que el loto se marchitará en otoño, de hecho, también significa que la juventud es fugaz y la belleza es fácil de envejecer "otoño estera de jade", aunque es el; Se acerca el final del verano y el otoño, por lo que la estera de bambú también es fresca. De hecho, también significa "la gente va a disfrutar del frío".
En términos de técnicas de expresión y significado, esta frase es similar a la primera frase de "Huanxisha" de Li Jing de la dinastía Tang del Sur: "La fragancia de las hojas de loto vende las hojas verdes restantes". También significa que el loto se ha marchitado y se acerca el otoño. Pero este último no es tan poético como el primero: "Las fragantes hojas de loto se venden" sin duda no es tan popular y brillante como "la raíz de loto roja fragante" y "la hoja verde que queda" todavía significa lo mismo que "el loto fragante"; vende", que se refiere a la caída de las hojas de loto en otoño. Pero "Jade Autumn" es diferente y tiene un nuevo significado. Si "Red Lotus Root Fragrance Remains" expresa la llegada del otoño a través de un paisaje objetivo, entonces "Jade Mat Autumn" expresa la llegada del otoño a través de los sentimientos subjetivos del autor: el frescor de la estera de bambú. En una frase, lo objetivo y lo subjetivo, la escena y la emoción se funden todos juntos. Obviamente, tiene los mismos siete caracteres, pero su significado es mucho más rico que la frase de Li Jing. No es de extrañar que Chen Tingzhuo de la dinastía Qing lo elogiara y dijera: "Los hermosos poemas de Yi An, como la nube de siete caracteres en "A Cut of Plum Blossoms": 'La fragancia de las raíces de loto rojo permanece en la estera de jade en otoño'. Son exquisitos y únicos, y realmente no se comen los fuegos artificiales del mundo." ("Bai Yuzhai Ci Huan") Li Qingzhao no es una persona a la que no le gustan los fuegos artificiales del mundo, pero esta frase de. "excelente y exquisito" es un hecho y no una exageración.
Dado que Li Qingzhao extraña a su marido y cree que su marido también la extrañará a ella, la próxima película sigue esta idea:
Las flores flotarán y el agua fluirá.
Algunas personas dicen que se trata de Li Qingzhao lamentándose de que "es fácil envejecer en la juventud y es fácil pasar el tiempo". Si este es el caso, entonces las siguientes dos frases "Un tipo de mal de amor, dos lugares de tristeza ociosa" se convertirán en agua sin fuente y en un árbol sin raíces. De hecho, esta frase contiene dos significados: "Las flores se han ido", lo que significa que su juventud se ha marchitado en vano como las flores "el agua ha corrido sola", lo que significa que su marido ha viajado muy lejos, al igual que el largo; río que fluye en vano. La palabra "自" significa "vacío de" o "natural". Encarna el tono de exclamación de Li Qingzhao. Esta frase puede parecer trivial, pero en realidad tiene un significado profundo. Si lo pensamos detenidamente, no es difícil descubrir que Li Qingzhao no solo está triste porque su belleza envejece fácilmente, sino también porque su esposo no puede disfrutar de su juventud con ella y la deja desaparecer en vano. Esta emoción compleja y sutil se expresa en los dos caracteres "自". Esta es la razón clave por la que lamentó que "las flores flotan y el agua fluye", y es también una manifestación concreta de su verdadero amor. Ésta es la única razón por la que las dos frases siguientes son:
Una especie de mal de amor, dos lugares de tristeza ociosa.
Salió de forma natural. Si no hay ninguna oración arriba que mencione el amor entre Li Qingzhao y su esposo, entonces estas dos oraciones no podrían ser más claras. Ambos se extrañan por igual y también están angustiados por la separación. Esta concepción única refleja el amor infinito y la plena confianza de Li Qingzhao en Zhao Mingcheng, su personalidad alegre y su buen pensamiento hacia los demás, que es diferente de la estrechez de miras de las mujeres comunes. En la poesía clásica, hay muchas obras sobre la pérdida del marido, pero la mayoría de ellas dicen: "Miles de velas no son iguales. El resplandor oblicuo es largo y el agua es larga, y Bai Pingzhou rompe el corazón" (Wen "Recordando a Jiangnan" de Tingyun); o "Los frijoles rojos son insoportables a la vista y los ojos están llenos de ellos". "Lágrimas de mal de amor" ("Sheng Cha Zi" de Niu Xiji) es un tipo de texto. Es extremadamente raro ver a alguien como Li Qingzhao escribir sobre el dolor del mal de amor desde dos aspectos.
Entonces, ¿hasta qué punto llegó la "tristeza ociosa" de Li Qingzhao? Las siguientes tres frases dan la respuesta:
No hay forma de eliminar este sentimiento, así que solo bajo las cejas, pero está en mi corazón.
Es decir, este tipo de mal de amor no se puede descartar. Las cejas arrugadas simplemente se relajaron y los pensamientos volvieron a mi corazón. En una palabra, te extraño todo el tiempo. Aquí, la descripción que hace el autor del "dolor" es extremadamente vívida. Cuando la gente está triste, siempre frunce el ceño y parece triste. La autora captó este punto y escribió las dos frases "Sólo las cejas están bajadas, pero el corazón está alto", lo que hace que la gente sienta que sus cejas simplemente se han relajado y luego fruncen el ceño, y pueden comprender el dolor en su corazón. Las palabras "caixia" y "queshang" se utilizan muy bien y existe una relación de conexión entre ellas. Por tanto, puede expresar los altibajos del dolor del mal de amores en un corto período de tiempo de una forma sumamente realista. Estas líneas son similares en concepción artística a "El llanto de la noche" de Li Yu: "El corte es continuo, el razonamiento sigue siendo caótico, es el dolor de la separación, pero el sentimiento ordinario está en el corazón".
Wang Shizhen dijo en "Flores y hierba": "Sin embargo, Yi An también llegó a este asunto de Fan Xiwen, entre sus cejas y en su corazón, no hay forma de evitarlo", y el Agente Li lo escuchó.", Li Zuo ya es mejor que Fan Zuo. "Entre las cejas y el corazón, no hay forma de evitarse el uno al otro" no refleja los cambios en el ceño de Li Qingzhao tan vívidamente como "Las cejas simplemente se bajan, pero el corazón está en el corazón. No es de extrañar que se haya vuelto". una obra maestra eterna.
Desde el punto de vista anterior, el poema de Li Qingzhao expresa principalmente sus sentimientos de extrañar a su marido. Hay muchos temas de este tipo en la poesía cancionera. Si no se maneja bien, caerá en la trampa. Sin embargo, el poema de Li Qingzhao tiene sus propias características en términos de concepción artística y técnicas de expresión, por lo que está lleno de atractivo artístico y sigue siendo una obra maestra. Sus características son: 1. El amor expresado en el poema es encantador, puro y sincero, es muy diferente del de la gente común que simplemente extraña a su marido o lo resiente y nunca regresa; 2. El autor alaba su amor con audacia, sin pudor ni morbo alguno; es dulce como la miel, claro como el agua, recto y generoso. Es muy diferente a esos amores coquetos y coquetos. 3. El lenguaje de la mayoría de los poemas de Li es simple, fresco y claro como las palabras, y este poema no es una excepción.
Pero también tiene sus propias características, es decir, a menudo utiliza coplas en el lenguaje popular, como "desnuda ligeramente a Luo Shang, solo en el barco de las orquídeas", "una especie de mal de amor, dos lugares de tristeza pausada", "simplemente bajando las cejas, pero está en el corazón" Espera, es una oración dual, además es simple y fácil de entender, es pegadiza de leer y su pronunciación es armoniosa. Si no eres un maestro en la conversión de palabras, te resultará difícil hacerlo