Traducción del arte de la programación UNIX
La mayoría de los prefacios traducidos tienen como objetivo decirle cosas buenas al autor e impulsar las ventas de la versión traducida. Este artículo es una excepción.
"El arte de la programación UNIX", denominado TAOUP, el autor Eric S. Raymond, denominado ESR. Esta es probablemente una lectura extracurricular poco común entre los libros de computadora. Las cosas que se tratan en los libros típicos de programación de Unix, como la programación TCP/IP, no se pueden encontrar en este libro, por lo que, por supuesto, las cosas que se tratan en el libro son cosas que no se pueden encontrar en otros libros. Es posible que los lectores necesiten tener una considerable experiencia en Unix o haber estudiado un tema determinado durante mucho tiempo para comprender las implicaciones del autor. ESR es una alusión que los hackers veteranos recogen al alcance de su mano. Si no hubiera estado inmerso en Unix durante mucho tiempo, probablemente sería difícil hacerse un nombre, por lo que conviene considerar esto como una historia anecdótica. Unix.
Este libro resume las muchas experiencias exitosas y fallidas de Unix en la historia, las estrategias de codificación que han sido probadas por el tiempo y el rescate temporal, y las herramientas prácticas que son amadas por el público y utilizadas por grupos especializados; Se cree ampliamente a través de las fronteras. Aceptar que algunos tienen sus propios puntos de vista en diferentes circunstancias. Lo que TAOUP se resume como un fracaso puede ser la medicina que salve vidas para algunos proyectos; lo que se resume como un éxito puede ser la gota que colma el vaso para otros proyectos. Las situaciones son simplemente diferentes. El libro está escrito para programadores, por lo que muchas de las ideas son demasiado técnicas. Por ejemplo, un editor WYSIWYG no es tan directo como el texto plano con etiquetas escritas a mano; el 90% de la gente pensará: ¿Cómo es posible? !
Este libro tiene como objetivo aumentar el conocimiento de los lectores, independientemente de la conclusión de muchos estudios de casos, los lectores pueden ver los métodos de pensamiento y acción de los partidos rojo y azul, así como las perspectivas de los expertos de todos los partidos. sobre el problema. Independientemente del éxito o el fracaso, es sólo una cuestión de pensamiento, y los lectores sólo necesitan apreciar cómo pueden usarse como referencia para sus propios proyectos pasados, actuales y futuros, y ya tendrán el samadhi.
Hay muchas reseñas de libros sobre TAOUP en Internet, con muchas respuestas positivas y negativas. Las reseñas negativas generalmente se concentran en los aspectos en los que el autor tiene una perspectiva estrecha, está predispuesto contra las empresas comerciales y es demasiado. prefiere su propio correo de recuperación. Mi sensación personal es que hay demasiadas herramientas útiles en Unix, especialmente Unix de código abierto, que están mal pulidas y el público objetivo es demasiado técnico. ESR no rehuye estos, y es posible que los lectores deseen prestar más atención a los pocos toques dolorosos.
Me tomó más de un año traducir este libro. Ya había hojeado brevemente la versión en papel y ocasionalmente vi algunos comentarios que se adaptaban a mis gustos, así que pensé que este libro era bueno. A mitad de la traducción, descubrí que ESR es en realidad un joven estadounidense enojado. Este es el sentimiento diferente que dan a los lectores las lecturas extracurriculares y los libros de texto industriales. El proceso de traducción es un proceso de lectura intensiva para el traductor, pero espero que los lectores puedan usarlo para pasar el tiempo aburrido en los atascos, esperando vuelos y esperando a la gente. Este libro es adecuado para comenzar con cualquier artículo.
El proceso de traducción fue bastante arduo: él y Cai hicieron la primera traducción y yo coordiné el borrador. Siempre que encontramos capítulos y extractos del libro, hacemos todo lo posible para restaurarlos. El título del libro permanece en el texto original y se proporciona el nombre traducido. Los nombres de las personas no se traducen y los nombres propios se dan en el texto original. No se agregan notas de traducción intencionalmente. Para obtener conocimientos previos relevantes, experiencia en traducción y cualquier pregunta después de la publicación, puede comunicarse con nosotros en la página de traducción al chino. Durante este año, gracias a la recomendación del maestro Hou Jie, la gran ayuda y tolerancia que me brindaron el maestro Zhou Jun, los editores Fang Zhou y Xinglu y He Cai, este libro finalmente fue publicado por todos mis amigos y colegas a mi alrededor; Contribuí en diversos grados en diversas tecnologías. Me gustaría agradecer a BZ, Director, Delphij y Kola por su orientación y apoyo. Mi amante Wang Bing trabajó horas extras conmigo, toleró mi adicción a los programas y me dio la calidez de mi alma. Esta es la fuente de mi fuerza para traducir este libro.
BESO.
Jiang Hong
Diciembre de 2005 en Pekín