Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - El texto completo de la "Ley de Defensa Nacional de la República Popular China"_La Ley de Defensa Nacional de la República Popular China pertenece a

El texto completo de la "Ley de Defensa Nacional de la República Popular China"_La Ley de Defensa Nacional de la República Popular China pertenece a

El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China y la Ley de Defensa Nacional de la República Popular China

(Aprobada en la Quinta Sesión de la Octava Asamblea Popular Nacional Congreso el 14 de marzo de 1997 La Orden No. 84 del Presidente de la República Popular China fue promulgada el 14 de marzo y entrará en vigor en la fecha de promulgación) Capítulo 1 Disposiciones Generales

Artículo 1 Para construir y consolidar la defensa nacional y garantizar la modernización socialista. Para el buen progreso de la construcción, esta ley se promulga de conformidad con la Constitución.

Artículo 2 Actividades militares llevadas a cabo por el Estado para prevenir y resistir la agresión, reprimir la subversión armada y proteger la soberanía, la unidad, la integridad territorial y la seguridad del país, así como las actividades políticas, económicas y diplomáticas relacionadas con el ejército. , Las actividades científicas y tecnológicas en áreas como la educación y la educación se regirán por esta ley.

Artículo 3 La defensa nacional es la garantía de seguridad para la supervivencia y el desarrollo nacional.

El Estado fortalece la construcción de las fuerzas armadas y la construcción de defensas fronterizas, costeras y aéreas, desarrolla la investigación y producción científica de defensa nacional, populariza la educación sobre defensa nacional entre la gente, mejora el sistema de movilización y realiza la modernización de la defensa nacional.

Artículo 4 El país construirá y consolidará la defensa nacional de forma independiente y autosuficiente, implementará una estrategia de defensa activa y se adherirá al principio de autodefensa de todo el pueblo.

Al tiempo que concentra sus esfuerzos en la construcción económica, el país también fortalece la construcción de la defensa nacional y promueve el desarrollo coordinado de la construcción de la defensa nacional y la construcción económica.

Artículo 5 El Estado ejerce un liderazgo unificado sobre las actividades de defensa nacional.

Artículo 6: Defender la patria y resistir la agresión es el deber sagrado de todo ciudadano de la República de China.

Los ciudadanos de la República Popular China deben cumplir con sus obligaciones de defensa nacional de conformidad con la ley.

Artículo 7 El Estado y la sociedad respetan y tratan favorablemente al personal militar, protegen los derechos e intereses legítimos del personal militar y llevan a cabo diversas formas de actividades para apoyar a los militares y dar un trato preferencial a sus familias.

El Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino llevan a cabo actividades para apoyar al gobierno y amar al pueblo, y fortalecer la unidad militar-política y militar-civil.

Artículo 8 La República Popular China mantendrá la paz mundial y se opondrá a la agresión y la expansión de sus relaciones militares exteriores.

Artículo 9 El Estado y la sociedad elogiarán y recompensarán a las organizaciones e individuos que hayan realizado contribuciones a las actividades de defensa nacional en diversas formas.

Cualquier persona que viole esta Ley y las leyes pertinentes, se niegue a cumplir con las obligaciones de defensa nacional o ponga en peligro los intereses de la defensa nacional será considerado legalmente responsable de conformidad con la ley. Capítulo 2 Facultades de defensa nacional de las agencias estatales

Artículo 10 El Congreso Nacional del Pueblo decide sobre cuestiones de guerra y paz de conformidad con las disposiciones de la Constitución, y ejerce otras competencias en el ámbito de la defensa nacional como estipulado en la Constitución.

El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo decide sobre la declaración del estado de guerra, movilización general nacional o movilización parcial, y ejerce otras competencias de defensa nacional estipuladas en la Constitución de conformidad con las disposiciones de la Constitución. .

Artículo 11 El Presidente de la República Popular China y el Consejo de Estado, de conformidad con las decisiones del Congreso Nacional del Pueblo y del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo, declararán el estado de guerra, emitirán órdenes de movilización, y ejercer las facultades de defensa nacional previstas en la Constitución.

Artículo 12 El Consejo de Estado dirige y gestiona la empresa de construcción de la defensa nacional y ejerce las siguientes facultades:

(1) Formular planes y planes de desarrollo de la construcción de la defensa nacional

; p> (2) ) Formular directrices, políticas y reglamentos administrativos sobre la construcción de la defensa nacional;

(3) Dirigir y gestionar la investigación y producción científica de la defensa nacional

(4) Gestionar la defensa nacional; fondos de defensa y activos de defensa;

(5) Dirigir y gestionar el trabajo de movilización económica nacional y la movilización armada popular, defensa aérea civil, transporte de defensa nacional y otros trabajos relacionados

(6) Liderar y gestionar el trabajo de apoyo al ejército y dar prioridad a sus dependientes y militares retirados

(7) Liderar el trabajo de educación de defensa nacional

(8) Trabajar con el Ejército Central; Comisión *** para liderar la construcción y el reclutamiento de la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino y la milicia, el trabajo de reserva y la gestión de la defensa fronteriza, la defensa costera y la defensa aérea.

(9) Otros poderes relacionados con la defensa nacional; construcción de defensa según lo estipulado por la ley.

Artículo 13 La Comisión Militar Central dirige las fuerzas armadas nacionales y ejerce las siguientes competencias:

(1) Mando unificado de las fuerzas armadas nacionales

(; 2) Decisiones Estrategia militar y principios operativos de las fuerzas armadas;

(3) Dirigir y gestionar la construcción del Ejército Popular de Liberación de China, formular planes, planes y organizar su implementación

(4) Informar a los representantes del pueblo del país La Asamblea General o el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo propone proyectos de ley

(5) Formular reglamentos militares, emitir decisiones y órdenes de acuerdo con; la Constitución y las leyes;

(6) Determinar el estatus del Ejército Popular de Liberación de China. El sistema y el establecimiento estipulan las tareas y responsabilidades del cuartel general, las regiones militares, los servicios y otras unidades militares a nivel de región; /p>

(7) Nombrar y remover, entrenar, evaluar, premiar y sancionar a los miembros de las fuerzas armadas de conformidad con lo dispuesto en las leyes y reglamentos militares.

(8) Aprobar las armas y; sistemas de equipos y planes y planes de desarrollo de armas y equipos de las fuerzas armadas, y coordinar con el Consejo de Estado para liderar y gestionar la investigación y producción científica de defensa nacional

(9) Coordinar con el Consejo de Estado para gestionar la investigación y producción nacional; fondos de defensa y bienes de la Defensa Nacional

(10) Las demás facultades que establezca la ley;

Artículo 14 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central podrán convocar reuniones de coordinación según las circunstancias para resolver cuestiones relacionadas con asuntos de defensa nacional. Los asuntos acordados en la reunión serán organizados y ejecutados por el Consejo de Estado y la Comisión Militar Central dentro de sus respectivas competencias.

Artículo 15 Las asambleas populares locales de todos los niveles y los comités permanentes de las asambleas populares locales a nivel de condado o superior garantizarán el cumplimiento y la implementación de las leyes y reglamentos relacionados con los asuntos de defensa nacional dentro de sus respectivas administraciones. regiones.

Los gobiernos populares locales en todos los niveles, de acuerdo con la autoridad prescrita por la ley, gestionarán el reclutamiento, la milicia, el servicio de reserva, la educación para la defensa nacional, la movilización económica nacional, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional, la protección de instalaciones de defensa nacional y retiro del servicio activo dentro de sus respectivas regiones administrativas. Reasentamiento de personal militar y apoyo al personal militar y sus familias.

Artículo 16 Los gobiernos populares locales en todos los niveles y las agencias militares estacionadas allí convocarán reuniones militares-civiles conjuntas según sea necesario para coordinar y resolver cuestiones relacionadas con los asuntos de defensa nacional dentro de sus respectivas regiones administrativas.

La reunión conjunta militar-civil es convocada por el responsable del gobierno popular local y el responsable de la agencia militar local. Los participantes en la reunión conjunta militar-civil serán determinados por el convocante de la reunión.

Los asuntos acordados en la reunión conjunta militar-civil serán manejados por el gobierno popular local y los órganos militares estacionados de acuerdo con sus respectivos poderes. Los asuntos importantes se informarán a los superiores respectivamente. Capítulo 3 Fuerzas Armadas

Artículo 17 Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Su misión es consolidar la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, proteger el trabajo pacífico del pueblo, participar en la construcción nacional y servir al pueblo de todo corazón.

Artículo 18 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben respetar la Constitución y las leyes e insistir en administrar el ejército de acuerdo con la ley.

Artículo 19 Las fuerzas armadas de la República Popular China están bajo el liderazgo del Partido Comunista de China.

Las organizaciones del Partido Comunista de China en las fuerzas armadas llevan a cabo sus actividades de acuerdo con la Constitución del Partido Comunista de China.

Artículo 20 El Estado fortalecerá la construcción revolucionaria, moderna y regular de las fuerzas armadas y mejorará las capacidades de defensa nacional.

Artículo 21 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben adaptarse a los requisitos de la guerra moderna, fortalecer el entrenamiento militar, llevar a cabo trabajo político, mejorar el nivel de apoyo y mejorar integralmente la efectividad del combate.

Artículo 22 Las fuerzas armadas de la República Popular China están compuestas por fuerzas activas y de reserva del Ejército Popular de Liberación de China, la Fuerza de Policía Armada Popular China y la milicia.

Las tropas en servicio activo del Ejército Popular de Liberación de China son el ejército permanente del país y son los principales responsables de las operaciones defensivas. Cuando sea necesario, pueden ayudar a mantener el orden social de acuerdo con las disposiciones legales;

Las tropas de reserva son entrenadas de acuerdo con las regulaciones en tiempos de paz, y cuando sea necesario. En tiempos de guerra, pueden ayudar a mantener el orden social de acuerdo con las disposiciones legales, y durante tiempos de guerra pueden ser transferidas a tropas en servicio activo de acuerdo con la movilización. orden emitida por el estado.

Bajo el liderazgo y mando del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central, la Policía Armada Popular China asume las tareas de seguridad y protección asignadas por el Estado y mantiene el orden social.

Bajo el mando de agencias militares, las milicias son responsables de la preparación para el combate y las operaciones de defensa, y ayudan a mantener el orden social.

Artículo 23 El tamaño de las fuerzas armadas de la República Popular China será proporcional a las necesidades de salvaguardar la seguridad y los intereses nacionales.

Artículo 24 El servicio militar de la República Popular China se divide en servicio activo y servicio de reserva. El sistema de servicio para el personal militar activo y los reservistas está estipulado por la ley.

El estado implementa un sistema de clasificación para el personal militar activo y el personal de reserva de acuerdo con las disposiciones legales.

Artículo 25 El Estado prohíbe a cualquier organización o individuo establecer ilegalmente una organización armada, realizar actividades armadas ilegales y hacerse pasar por personal militar activo u organizaciones de las fuerzas armadas. Capítulo 4 Defensa fronteriza, costera y aérea

Artículo 26 La tierra, las aguas interiores, el mar territorial y el espacio aéreo de la República Popular China son sagrados e inviolables. El Estado fortalece la construcción de defensa fronteriza, costera y aérea, toma medidas efectivas de defensa y gestión, protege la seguridad del territorio territorial, las aguas interiores, el mar territorial y el espacio aéreo, y salvaguarda los derechos e intereses marítimos nacionales.

Artículo 27 La Comisión Militar Central dirigirá uniformemente el trabajo de defensa de las fronteras, la defensa costera y la defensa aérea.

Los gobiernos populares locales en todos los niveles, los departamentos relevantes del Consejo de Estado y las agencias militares relevantes, de acuerdo con el alcance de los poderes estipulados por el estado, son responsables de la gestión y defensa de la defensa fronteriza, costera defensa y defensa aérea, y mantener conjuntamente la seguridad y los intereses nacionales.

Artículo 28 El Estado construirá instalaciones de defensa para combate, mando, comunicación, protección, transporte y apoyo en función de las necesidades de defensa fronteriza, defensa costera y defensa aérea. Los gobiernos populares y las agencias militares de todos los niveles garantizarán la construcción de instalaciones de defensa nacional y protegerán la seguridad de las instalaciones de defensa nacional de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos. Capítulo 5 Investigación y producción científica de la defensa nacional y órdenes militares

Artículo 29 El Estado establece y mejora el sistema industrial de ciencia y tecnología de la defensa nacional, desarrolla la investigación y producción científica de la defensa nacional y proporciona a las fuerzas armadas un desempeño avanzado. , calidad confiable, instalaciones de apoyo completas y fácil operación y mantenimiento de armas y equipos y otros suministros militares aplicables para satisfacer las necesidades de defensa nacional.

Artículo 30 La industria de ciencia y tecnología de defensa nacional implementa la política de integrar los asuntos militares y civiles, integrar las operaciones en tiempos de paz y guerra, dar prioridad a los productos militares y apoyar al ejército con el pueblo.

El Estado elaborará planes generales para la construcción de la industria de ciencia y tecnología de defensa nacional y mantendrá las capacidades de investigación y producción científica de defensa nacional con una escala adecuada, apoyo profesional y diseño razonable.

Artículo 31 El Estado promueve el progreso de la ciencia y la tecnología de defensa nacional, fortalece la investigación de alta tecnología, da pleno juego al papel de liderazgo de la alta tecnología en el desarrollo de armas y equipos, aumenta las reservas técnicas, y desarrolla nuevas armas y equipos.

Artículo 32 El Estado ejerce un liderazgo, planificación y control unificados sobre la investigación y producción científica para la defensa nacional.

El Estado proporciona las condiciones de garantía necesarias y políticas preferenciales para las empresas e instituciones que realizan tareas de investigación y producción científica de defensa nacional. Los gobiernos populares locales en todos los niveles brindarán asistencia y apoyo a las empresas e instituciones que realicen tareas de producción e investigación científica de defensa nacional.

Las empresas e instituciones que llevan a cabo tareas de producción e investigación científica de defensa nacional deben completar las tareas de producción e investigación científica de defensa nacional y garantizar la calidad de las armas y equipos.

Artículo 33 El Estado tomará las medidas necesarias para cultivar y cultivar los talentos científicos y tecnológicos de la defensa nacional, crear un entorno y condiciones favorables y desempeñar plenamente su papel.

Los trabajadores de ciencia y tecnología de la defensa nacional deben ser respetados por toda la sociedad. El Estado mejora gradualmente el trato a los trabajadores de ciencia y tecnología de la defensa nacional y protege sus derechos e intereses legítimos.

Artículo 34 El Estado implementará un sistema de orden militar nacional de acuerdo con las necesidades de la construcción de la defensa nacional y los requisitos de la economía de mercado socialista para garantizar la adquisición y el suministro de armas, equipos y otros suministros militares. Capítulo 6 Fondos y Bienes de Defensa Nacional

Artículo 35 El Estado garantizará los fondos necesarios para las empresas de defensa nacional. El crecimiento de los gastos de defensa nacional debe ser proporcional a las necesidades de defensa nacional y al nivel de desarrollo económico nacional.

Artículo 36 El Estado implementará un sistema de asignación fiscal de los fondos de defensa nacional.

Artículo 37 Los fondos invertidos directamente por el Estado para la construcción de las fuerzas armadas, la investigación y producción científica de la defensa nacional y otras construcciones de defensa nacional, la tierra y otros recursos asignados para su uso, y las armas y armas resultantes. Los equipos utilizados con fines de defensa nacional son activos de defensa nacional.

Los activos de defensa son propiedad del Estado.

Artículo 38 El Estado determina la escala, estructura y disposición de los activos de defensa nacional, y ajusta y dispone de los activos de defensa nacional en función de las necesidades de la construcción de la defensa nacional y la construcción económica.

Las agencias y unidades de gestión que ocupan y utilizan los activos de defensa nacional gestionarán los activos de defensa nacional de acuerdo con la ley y darán pleno juego a la eficacia de los activos de defensa nacional.

Artículo 39 El Estado protege los bienes de defensa nacional contra infracciones y garantiza la seguridad, integridad y eficacia de los bienes de defensa nacional.

Cualquier organización o individuo tiene prohibido destruir, dañar y apropiarse de los bienes de defensa nacional. Sin la aprobación del Consejo de Estado, la Comisión Militar Central o una agencia autorizada por el Consejo de Estado o la Comisión Militar Central, la unidad que posee o utiliza los activos de defensa nacional no podrá cambiar el propósito de utilizar los activos de defensa nacional para la defensa nacional. . Si los activos de defensa nacional ya no se utilizan con fines de defensa nacional después de la aprobación, se gestionarán de conformidad con las disposiciones de las leyes y reglamentos pertinentes. Capítulo 7 Educación para la Defensa Nacional

Artículo 40: Mediante el desarrollo de la educación para la defensa nacional, el Estado permite a los ciudadanos mejorar su concepto de defensa nacional, dominar el conocimiento de la defensa nacional, desarrollar el espíritu de patriotismo y realizar conscientemente sus funciones. obligaciones de defensa nacional.

Divulgar y fortalecer la educación en materia de defensa nacional es responsabilidad común de toda la sociedad.

Artículo 41 La educación para la defensa nacional implementa la política de participación universal, persistencia a largo plazo y énfasis en resultados prácticos, e implementa la combinación de educación regular y educación centralizada, la combinación de educación popular y educación clave, y la combinación de educación teórica y principio de educación conductual.

Artículo 42 El Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central, así como los organismos militares pertinentes, tomarán medidas para fortalecer la educación en materia de defensa nacional. .

Todas las agencias estatales y fuerzas armadas, todos los partidos políticos y grupos sociales, y todas las empresas e instituciones deben organizar sus propias regiones, departamentos y unidades para llevar a cabo la educación en defensa nacional.

La educación en defensa nacional en las escuelas es la base de la educación en defensa nacional para todos. Las escuelas de todos los niveles y tipos deben establecer cursos de educación en defensa nacional apropiados o agregar contenido de educación en defensa nacional a los cursos relevantes. Las agencias militares deberían ayudar a las escuelas a impartir educación sobre defensa nacional.

Los departamentos y unidades de educación, cultura, prensa, publicaciones, radio, cine, televisión y otros deben trabajar en estrecha colaboración y adoptar diversas formas para llevar a cabo la educación de defensa nacional.

Artículo 43 Los gobiernos populares de todos los niveles incorporarán la educación en defensa nacional en los planes nacionales de desarrollo económico y social y garantizarán los fondos necesarios para la educación en defensa nacional. Capítulo 8 Movilización de Defensa Nacional y Estado de Guerra

Artículo 44 Cuando la soberanía, la unidad, la integridad territorial y la seguridad de la República Popular China estén amenazadas, el Estado llevará a cabo una movilización a nivel nacional de conformidad con la Constitución y las leyes. disposiciones. O movilización local.

Artículo 45: El Estado se preparará para la movilización en tiempos de paz, incorporará los preparativos de movilización de las fuerzas armadas populares, la movilización económica nacional, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional, etc. en los planes y planes nacionales de desarrollo general. Y mejorar el sistema de movilización, mejorar el potencial de movilización y mejorar la capacidad de movilización.

Artículo 46 El Estado establece un sistema de reservas materiales estratégicas. Las reservas de materiales estratégicos deben ser de tamaño apropiado, almacenarse de forma segura, ser fácilmente accesibles y reemplazarse periódicamente para satisfacer las necesidades en tiempos de guerra.

Artículo 47 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central dirigirán conjuntamente los preparativos de la movilización y la implementación de la movilización.

Todos los organismos estatales y fuerzas armadas, partidos políticos y grupos sociales, empresas, instituciones y ciudadanos deben completar los preparativos de movilización de acuerdo con las disposiciones legales en tiempos de paz.

Emitido por el Estado Después de la guerra; Se emite la orden de movilización, se deben completar las tareas de movilización especificadas.

Artículo 48 El Estado podrá requisar equipos, instalaciones, medios de transporte y otros materiales de organizaciones y particulares de conformidad con la ley en función de las necesidades de movilización.

Los gobiernos populares a nivel de condado o superior deberán proporcionar una compensación adecuada a las personas expropiadas por sus pérdidas económicas directas causadas por la expropiación de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.

Artículo 49: El Estado declara el estado de guerra de conformidad con las disposiciones de la Constitución, toma diversas medidas para aunar mano de obra, recursos materiales y financieros, y dirige a todos los ciudadanos a defender la patria y resistir la agresión. Capítulo 9 Obligaciones de defensa nacional y derechos de los ciudadanos y organizaciones

Artículo 50 Es obligación honorable de los ciudadanos de la República Popular China realizar el servicio militar y unirse a organizaciones de milicias de conformidad con la ley.

Las agencias de servicio militar de todos los niveles y las fuerzas armadas populares de base deben gestionar el servicio militar de acuerdo con la ley, completar las tareas de reclutamiento de acuerdo con las órdenes del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central y garantizar la calidad. de soldados. Otras agencias estatales, grupos sociales, empresas e instituciones pertinentes completarán el trabajo de milicia y reserva de conformidad con la ley y ayudarán a las agencias del servicio militar a completar sus tareas de reclutamiento.

Artículo 51 Las empresas e instituciones llevarán a cabo tareas de investigación y producción científica de defensa nacional de acuerdo con los requisitos del Estado, aceptarán órdenes militares nacionales y proporcionarán armas y equipos o suministros militares que cumplan con los estándares de calidad.

Las empresas e instituciones implementarán los requisitos de defensa nacional en la construcción del transporte de acuerdo con las regulaciones nacionales. Las unidades gestoras de instalaciones de transporte tales como estaciones, puertos, aeropuertos, carreteras, etc. prestarán servicios prioritarios para el paso de personal militar en activo y vehículos y buques militares, y otorgarán un trato preferencial de conformidad con la reglamentación.

Artículo 52 Los ciudadanos deben recibir educación en materia de defensa nacional.

Los ciudadanos y las organizaciones deben proteger las instalaciones de defensa nacional y no deben dañar ni poner en peligro las instalaciones de defensa nacional.

Los ciudadanos y las organizaciones respetarán las normas de confidencialidad y no divulgarán secretos de estado relacionados con la defensa nacional, ni poseerán ilegalmente documentos, materiales y otros elementos secretos relacionados con la defensa nacional.

Artículo 53 Los ciudadanos y las organizaciones apoyarán la construcción de la defensa nacional y brindarán conveniencia u otra asistencia para el entrenamiento militar de las fuerzas armadas, los servicios de preparación para el combate, las operaciones de defensa y otras actividades.

Artículo 54 Los ciudadanos y organizaciones tienen derecho a hacer sugerencias para la construcción de la defensa nacional y derecho a detener o denunciar conductas que pongan en peligro la defensa nacional.

Artículo 55 Los ciudadanos y organizaciones que sufran pérdidas económicas directas debido a la construcción de la defensa nacional y las actividades militares podrán obtener una compensación de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes. Capítulo 10 Obligaciones y derechos de los soldados

Artículo 56 Los miembros del servicio activo deben ser leales a la patria, cumplir con sus deberes, luchar con valentía, no tener miedo al sacrificio y defender la seguridad, el honor y los intereses de la patria. .

Artículo 57 El personal militar en servicio activo deberá observar ejemplarmente la Constitución y las leyes, acatar los reglamentos militares, ejecutar órdenes y observar estrictamente la disciplina.

Artículo 58 El personal militar activo debe llevar adelante las excelentes tradiciones del ejército popular, amar y proteger al pueblo, participar activamente en la construcción de la civilización material y espiritual socialista y realizar operaciones de rescate de emergencia y de socorro en casos de desastre y otras tareas.

Artículo 59: El personal militar debe ser respetado por toda la sociedad.

El estado toma medidas efectivas para proteger el honor y la dignidad personal de los miembros del servicio activo, y brinda protección especial a los matrimonios de los miembros del servicio activo.

El comportamiento del personal militar en activo en el desempeño de sus funciones de conformidad con la ley está protegido por la ley.

Artículo 60: El Estado y la sociedad darán trato preferencial al personal militar en activo.

El Estado garantiza que el personal militar activo disfrute de beneficios de vida y bienestar acordes con el desempeño de sus funciones, y brinda un trato preferencial en bienestar de vida y otros aspectos al personal militar activo que trabaja en la defensa fronteriza, la defensa costera y otros aspectos. áreas o posiciones con condiciones difíciles.

El Estado implementa un sistema de seguro militar.

Artículo 61: El Estado organizará adecuadamente el personal militar que se haya retirado del servicio activo, proporcionará la capacitación vocacional necesaria al personal militar desmovilizado y garantizará los beneficios de bienestar social del personal militar retirado.

Los gobiernos populares a nivel de condado o superior son responsables de reasentar al personal militar desmovilizado y organizar acuerdos laborales en función de sus grados laborales, contribuciones y experiencia en el ejército.

Las unidades que acepten personal militar desmovilizado deberán brindar un trato preferencial en términos de bienestar, educación, vivienda, etc., de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.

Artículo 62 El Estado y la sociedad proporcionan pensiones y trato preferencial a los militares discapacitados, y proporcionan garantías especiales para la vida y la atención médica de los militares discapacitados de conformidad con la ley.

Después de que los militares discapacitados que están discapacitados o enfermos debido a la guerra o al servicio se retiran del servicio activo, los gobiernos populares a nivel de condado o superior los recibirán y reasentarán de manera oportuna y garantizarán que sus niveles de vida sean no inferior al nivel de vida medio local.

Artículo 63: El Estado y la sociedad darán trato preferencial a las familias de los militares en activo, otorgarán pensiones y trato preferencial a las familias de los mártires y a los familiares de los militares que sacrificaron sus vidas en cumplimiento del deber. o fallecido por enfermedad, y prestar cuidados en el empleo, vivienda, educación obligatoria, etc.

Artículo 64: Los milicianos, reservistas y demás personal cumplirán con sus deberes y obligaciones cuando participen en entrenamiento militar de conformidad con la ley y realicen servicios de preparación para el combate y operaciones de defensa;

El Estado y La seguridad social les brinda el tratamiento correspondiente y reciben una pensión y un trato preferencial de conformidad con las normas pertinentes. Capítulo 11 Relaciones militares exteriores

Artículo 65 La República Popular China se adhiere al respeto mutuo por la soberanía y la integridad territorial, la no agresión mutua, la no interferencia en los asuntos internos de cada uno, la igualdad y el beneficio mutuo, y la paz. *** Se adhiere a los Cinco Principios, maneja las relaciones militares exteriores de forma independiente y lleva a cabo intercambios y cooperación militares.

Artículo 66 La República Popular China apoya las actividades de la comunidad internacional relacionadas con el ejército que conduzcan al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad mundiales y regionales, y apoya los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr una solución justa y razonable. . disputas internacionales, control de armas y esfuerzos de desarme.

Artículo 67 La República Popular China respetará los tratados y acuerdos pertinentes que haya celebrado, suscrito o aceptado con países extranjeros en sus relaciones militares exteriores. Capítulo 12 Disposiciones complementarias

Artículo 68 Las disposiciones de esta Ley sobre personal militar se aplicarán a la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino.

Artículo 69 La defensa de la Región Administrativa Especial de la República Popular China estará estipulada por la Ley Básica de la Región Administrativa Especial y las leyes pertinentes.

Artículo 70 La presente Ley entrará en vigor a partir de la fecha de su promulgación.