Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - ¿Cómo se traduce al chino moderno "Si el agua no es lo suficientemente espesa, no podrá transportar un barco grande"?

¿Cómo se traduce al chino moderno "Si el agua no es lo suficientemente espesa, no podrá transportar un barco grande"?

Si el agua no se acumula profundamente, no tendrá fuerza para transportar un barco de gran tamaño.

Esta frase proviene de "Zhuangzi Neipian·Xiaoyaoyou No. 1" durante el Período de los Reinos Combatientes. El texto original es:

Y si la acumulación de agua no es espesa, será. No poder transportar un barco grande. Pon un vaso de agua en el pasillo del collado y el bote quedará hecho de mostaza; si colocas el vaso encima, quedará pegado. El agua es poco profunda y el bote es grande. Si la acumulación de viento no es espesa, sus grandes alas no podrán transportarlo. Por lo tanto, durante noventa mil millas, el viento sopla, y luego son los Peifeng de hoy los que llevan el cielo azul sobre sus espaldas y no les importa, entonces son el general Tunan de hoy.

Este pasaje utiliza una serie de metáforas para hablar de la importancia de hacer bien el trabajo básico.

La primera frase "Si el agua no es profunda, no podrá transportar un barco grande". Significa: Si el agua no es profunda, no podrá transportar un barco grande. . Luego, Zhuangzi usó dos conjuntos de metáforas vívidas y fantásticas para ilustrar: Vierta una taza de agua en un lugar bajo del patio, y la pequeña hierba de mostaza también se puede usar como un bote, pero si deja la taza en espera, lo hará; No se pega porque el agua es demasiado poco profunda y el barco es demasiado grande.

La potencia acumulada por el viento no es fuerte y no es lo suficientemente fuerte como para soportar las enormes alas.

Entonces, el pájaro Peng voló noventa mil millas de altura, con el fuerte viento debajo, y luego confió en el poder del viento para volar, llevaba el cielo azul en su espalda y ningún poder podía; Detenlo, y luego voló hacia el sur como está ahora.