Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - ¿La pradera representada en el poema "El viento sopla la hierba y el ganado vacuno y ovino está bajo" es Mongolia Interior?

¿La pradera representada en el poema "El viento sopla la hierba y el ganado vacuno y ovino está bajo" es Mongolia Interior?

El poema "El viento sopla la hierba y el ganado vacuno y ovino está bajo" proviene de la colección de poesía de Yuefu "Chile Song". Actualmente existen tres versiones de la ubicación específica de Chilechuan mencionada en el poema:

1 En el área de Ningwu de Shuozhou, Shanxi.

2. En la zona de Yinshan en Mongolia Interior, incluida la cuenca del río Dahei en Hohhot y la cuenca del río Kundulun en Baotou.

3. En la llanura de Tumochuan de Mongolia Interior, es decir, la mayor parte del Estandarte Tuyou en Baotou y una pequeña parte del Estandarte Tuzuo en Hohhot.

Por lo tanto, no se puede decir exactamente que el paisaje de pastizales descrito en el poema deba ser la pradera de Mongolia Interior.

Fuente

"Chile Song" - Yuefu Poems

Texto original

Río Chile, al pie de la montaña Yinshan.

El cielo es como una cúpula, cubriendo los cuatro campos.

El cielo es azul y los campos son vastos.

Se pueden ver vacas y ovejas entre la hierba arrastrada por el viento.

Traducción 1

Al pie de la montaña Yinshan, se encuentra la gran llanura donde vive el pueblo chileno. El cielo sobre el río Chile está conectado a la tierra por todos lados y parece una tienda de fieltro donde viven los pastores.

Los pastizales bajo el cielo azul se mueven con olas verdes. El viento sopla hacia las partes bajas de la hierba y grupos de vacas y ovejas aparecen y desaparecen.

Traducción 2

La vasta llanura de Chile está justo debajo de la montaña Qianli Yin. El cielo es como una tienda de campaña con forma de cúpula, vasta e ilimitada, que cubre la naturaleza circundante.

El cielo es azul y el desierto es vasto. El viento sopla y la hierba está baja, dejando al descubierto las muchas vacas y ovejas que estaban escondidas en la hierba.

Notas de palabras clave

"Chile Song" Colección de poesía Yuefu Poemas antiguos": Chile (chì lè): nombre étnico, vivió en Shuozhou (ahora norte de la provincia de Shanxi) durante la dinastía Qi del Norte. área.

Chilechuan: Chuan: Pingchuan, llano. El lugar donde vive el pueblo chileno es en lo que hoy es Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la actual llanura de Hetao hasta el río Tumochuan se llamaba Chilechuan.

Yinshan: en la zona norte de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior.

Qióng lú: Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.

Abarcando cuatro campos (yǎ): cubriendo, también hay versiones como "cubriendo" ("Rong Zhai Essays" Volumen 1 de Hong Mai y "Tiaoxi Yuyincong Hua" Volumen 31 de Hu Zai, todos cuatro campos); direcciones del pastizal.

El cielo es verde: azul. Cang, verde, el cielo es verde, el cielo es azul.

Sin límites: la apariencia de inmensidad.

Ver (xiàn): lo mismo que "aparecer", revelar.

Antecedentes creativos

La era del nacimiento de los poemas antiguos de la colección de poesía Yuefu "Celege" fue el período de las Dinastías del Norte durante las Dinastías del Sur y del Norte en la historia de nuestro país. En ese momento, el norte de la actual cuenca del río Amarillo estaba básicamente bajo el dominio de los Xianbei, una pequeña tribu nómada de mi país. Chile se llamó Ding Ling en la dinastía Han, Di Li y Chile en las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, y Tiele en la dinastía Sui. Debido a que las ruedas utilizadas son altas, también se le llama carro alto. El "Libro de Sui" registra que varias partes de Tiele estaban distribuidas en una vasta área desde el norte del río Duluo (hoy río Tula) en el este hasta el Mar Caspio (hoy Mar Caspio) en el oeste, y pertenecían al Este y Turcos occidentales. Entre las quince tribus de Mobei, Xue Yantuo y Uihe son las más famosas. Al final del período Zhenguan de la dinastía Tang, la oficina del gobernador y la prefectura se establecieron en Tiele en el este, bajo la jurisdicción de la oficina del gobernador de Yanran. ”

Durante las dinastías Qin y Han, el antepasado de Chile, Ding Ling, vivió en Beihai (hoy zona del lago Baikal). Al sur estaba el Xiongnu y al suroeste estaba el Wusun. Xiongnu conquistó sucesivamente Muchas tribus, al igual que otras tribus circundantes, fueron esclavizadas por los hunos. Muchos pueblos dingling fueron capturados por los hunos y se convirtieron en esclavos de los hunos. Desde finales del siglo III a. C. hasta el siglo I d. C., Ding Ling continuó. Armarse con los hunos Lucha Según el "Han Shu. Biografía de los Xiongnu", en el 71 a. C., los Xiongnu Chanyu lideraron tropas para atacar al pueblo nómada Wusun en el curso superior del río Ili. Se encontraron con fuertes nevadas, y los pueblos Wuhuan y Wu, que generalmente estaban esclavizados por Xiongnu Sun y Ding Ling, aprovecharon la oportunidad para atacar a Xiongnu, matando a decenas de miles de jinetes Xiongnu. A partir de entonces, el país Xiongnu decayó enormemente, y todos. los grupos étnicos esclavizados por los Xiongnu fueron liberados del control de los Xiongnu.

Después de mediados del siglo I d.C., debido a la lucha interna de la clase dominante, los Xiongnu se dividieron en el sur y el norte. regiones.

En las dos frases siguientes, "El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". Los chilenos utilizan el "domeum" en sus vidas como metáfora, diciendo que el cielo es como una gran carpa con cúpula de fieltro que cubre todos los lados. de la pradera, para describir la vista extrema. Mirando desde lejos, el cielo y los campos salvajes se encuentran, una escena extremadamente magnífica. Este tipo de escena sólo se puede ver en la pradera o en el mar. Las últimas tres frases, "El cielo es azul, los campos son vastos, el viento sopla la hierba y se pueden ver el ganado vacuno y las ovejas" es una vista panorámica magnífica y vibrante de la pradera. "El viento sopla la hierba y se pueden ver el ganado vacuno y las ovejas". Una ráfaga de viento dobla la hierba, revelando grupos de ganado vacuno y ovino. Describe vívidamente la escena de abundante agua, hierba y ganado gordo y ovino. El poema completo contiene poco más de veinte palabras y muestra una magnífica imagen de la vida de los pastores en la antigua mi patria.

Este poema tiene el estilo brillante y audaz exclusivo de las canciones populares de la Dinastía del Norte, con un ámbito amplio, un tono majestuoso, un lenguaje claro y un fuerte resumen artístico. Huang Tingjian, un poeta de la dinastía Song, dijo que el autor de esta canción popular "hablaba con prisa y sus palabras son tan extrañas que puede decir la verdad" (Volumen 7 de "Inscripciones y posdatas del valle"). Debido a que el autor está muy familiarizado con la vida de los pastores de pastizales, puede captar las características de inmediato sin usar ninguna fuerza para esculpir, y el efecto artístico es muy bueno.