Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - ¿Cuál es la concepción artística de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts"?

¿Cuál es la concepción artística de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts"?

El contenido de "Tianjingsha·Autumn Thoughts": esta canción trata sobre un vagabundo errante que apareció en una aldea a finales de otoño, conduciendo un caballo flaco por un antiguo camino desolado bajo el sol poniente, frente a los miserables. Viento otoñal, deambulé tranquilamente, sintiéndome triste, pero no sabía adónde iba.

La concepción artística de "Tianjingsha·Autumn Thoughts": las imágenes de enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos oscuros expresan una escena desolada, expresando así la soledad, la melancolía y el estado de ánimo desolado del vagabundo que deambula por el extranjero. .

"Tianjingsha·Autumn Thoughts" es un poema corto compuesto por el compositor de la dinastía Yuan, Ma Zhiyuan.

Texto original:

Las enredaderas marchitas y los árboles viejos están llenos de cuervos oscuros, pequeños puentes y agua corriente son el hogar de personas, y el viejo camino tiene un viento del oeste y un caballo delgado. . El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.

Traducción:

Las enredaderas marchitas se entrelazan alrededor de los árboles viejos, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, el agua borbotea y hay varias familias al lado. En el camino antiguo y desolado, el viento otoñal era sombrío y un caballo delgado y cansado llevaba al vagabundo hacia adelante. El sol se pone lentamente hacia el oeste y el viajero, muy triste, sigue vagando por el fin del mundo.

Este poema es muy breve, con sólo cinco líneas y veintiocho caracteres en una frase. No hay una sola palabra "otoño" en toda la canción, pero representa una imagen desolada y conmovedora del. puesta de sol en los suburbios de otoño, y transmite con precisión el miserable estado de ánimo del viajero. Esta exitosa composición, elogiada como la antepasada de Qiu Si, encarna las características artísticas de la poesía clásica china en muchos aspectos.

Ha sido seleccionado como uno de los cuatro poemas antiguos del curso 4 de idioma chino de la edición SJTU de séptimo grado, uno de los tres poemas y canciones del libro de texto chino Jiangsu Education Edition de octavo grado, y el libro de texto de chino SJTU de octavo grado Dieciséis lecciones.