"La hierba vuelve a ponerse verde en la primavera, pero ah, príncipe de mi amigo, ¿y tú?"
1:
Texto original:
Despidiendo amigos a las montañas, el atardecer se esconde medio escondido detrás de Chaimen.
La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás? . ——¿El Rey de "Adiós"?
2:
Traducción:
Adiós a los amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña.
La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?
3:
Traducción personal:
(1) Máscara: Desactivada. Chai Fei: Chai Hombres.
(2) El año que viene: Se trata de "año tras año".
(3) Wangsun: El hijo de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despidió.
4:
Introducción del autor:
Wang Wei, un Mozi, nacionalidad Han, representante de los poetas de la próspera dinastía Tang, fundó la escuela de pintura con tinta. y es conocido como "Buda de la Poesía". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es bueno en caligrafía y pintura, también domina la música y tiene muchos talentos. El maestro zen Wang Wei estudió taoísmo y dominaba la poesía, la caligrafía, la pintura y la música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".
5:
Agradecimiento:
Este poema de despedida no dice adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y escribe la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio escondí la escena de la despedida y comencé a escribir con la palabra "adiós". Luego escribí que la sensación de volver a casa después de decir adiós se hizo cada vez más fuerte, allanando el camino para la expectativa de su regreso, así que pensé. que la hierba primaveral volvía a estar verde, pero era difícil regresar.