Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - ¿Cuál es el texto completo de "Song of Dual Rhymes"?

¿Cuál es el texto completo de "Song of Dual Rhymes"?

Li Weng Duiyun (Duiyun Song)

Autor: Li Yu (alias Li Weng) a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing.

El cielo está contra la tierra, la lluvia está contra el viento y el continente está contra el cielo. Las flores de la montaña miran hacia los árboles marinos y el sol rojo mira hacia el cielo.

El trueno es débil, la niebla es brumosa, la lluvia contra el trueno, el viento es fuerte, la luna de otoño es blanca y el atardecer es rojo después de la lluvia.

Negro versus blanco, verde versus rojo, atardecer versus cielo. Hay sauces junto al río y pinos junto al lúgubre arroyo.

Palacio Qingshu, Palacio Guanghan, la luna brillante se enfrenta a la brisa. El resplandor de la mañana es opuesto al rocío de la tarde y las nubes de colores son opuestas al arco iris.

Primavera versus verano, otoño versus invierno, ciprés milenario versus pino verde. Un hombre sabio versus una mujer hermosa, un leñador versus un pescador.

Delgado versus grueso, ligero versus grueso, tambor vespertino versus campana matutina. La camelia está contra el crisantemo de piedra, la cerradura de humo está contra el sello de la nube.

Peonía dorada, hibisco jade, agua clara contra picos verdes. Hay varios postes de bambú caballero y cinco árboles de pino doctor.

Complejidad versus simplicidad, superposición versus pesadez, la mariposa versus la abeja salvaje. Los funcionarios públicos están en contra de los comandantes militares y los hipódromos están en contra del paradero.

Pares e impares, pares y simples, río Amarillo y río Yangtsé. El sol es para la luna, Chang'e es para Wu Gang.

Nubes versus lluvia, niebla versus escarcha, inmensidad versus amplitud. El juego y el canto se combinan con el juego y el juego, y la melodía de la danza se combina con la melodía del canto.

Vacuno versus equino, porcino versus ovino, grasa versus grasa. Astuto versus honesto, cruel versus amable.

León versus tigre, chacal versus lobo, castigo versus recompensa. Después de estar borracho, el mundo es vasto y el sol y la luna permanecen mucho tiempo en la olla.

El manantial es opuesto a la piedra, el tallo es opuesto a la rama y el bambú que sopla es opuesto a la seda de la primavera. El pabellón de la montaña mira hacia el pabellón de la orilla del agua y el loro mira hacia el cormorán.

La pluma versus la tinta, el poema versus el poema, el espadachín versus el pianista. La puesta de sol es tan brillante como un brocado y la lluvia primaveral es tan fina como la seda.

Luchar por ceder, mirada al pensar, boquilla a la cintura. El viento de las hadas está en contra de los huesos taoístas y la belleza nacional está en contra de la postura de las hadas.

El virtuoso versus el sabio, el bien versus el incorrecto, el rojo y el delgado versus el verde y el gordo. El libro del pescado corresponde al personaje del ganso salvaje y la cabaña con techo de paja corresponde a la puerta de leña.

Las gallinas cantan al amanecer, los perros ladran por la noche y los conejos de jade se enfrentan a las tortugas plateadas. Levantar una copa para invitar a beber a la luna, regresar a caballo y montar sobre las flores.

Torpe versus inteligente, feo versus hermoso, perla versus esmeralda. Tranquilidad versus bullicio, alegría versus tristeza.

Realidad versus vacío, existencia versus nada, suma y resta versus multiplicación y división. Montañas verdes frente a agua verde, tres montañas frente a cinco lagos.

Río Miluo, lago Dongting, ágata versus perla. Mire hacia lo alto y vea acercarse el sol rojo, y mire a lo lejos las solitarias nubes blancas.

Invitado a amo, criada a esclava, plato de oro a vasija de jade. Las hojas de bambú anuncian tres primaveras y las flores de ciruelo florecen para recibir cinco bendiciones.

Hermano de hermano menor, hijo de padre, Beiyue de West Lake. Los Tres Emperadores contra los Cinco Emperadores, la Dinastía Han Occidental contra los Wu Oriental.

Dragón a fénix, perro a gallina, lengua de golondrina al grito de oropéndola. Su cintura es tan delgada como un sauce y sus tiernas manos son tan suaves como la seda.

De sur a norte, de mayor a menor, de Willow Bank a Taoxi. Las golondrinas bailan en los años buenos y las currucas cantan en el nuevo siglo.

Yue está alineado con Zhao, Chu está alineado y Saibei está alineado con Kansai. Los años añaden poesía y la brisa primaveral aporta al cuadro.

Diligencia versus frugalidad, astucia versus obediencia, tacañería versus generosidad. Las olas están contra las olas, las montañas y los ríos están contra los lagos y el mar.

Puerta a puerta, callejón a calle, luminoso y blanco. El año viejo termina esta noche y el año nuevo llega mañana.

Llorar versus sonreír, alegría versus tristeza, ojos almendrados versus mejillas color melocotón. El viento es claro hacia la luna y la tierra está amplia hacia el cielo.

Mañana versus anochecer, prosperidad versus decadencia, felicidad versus tristeza. El viento suave se encuentra con la llovizna, la niebla se dispersa y las nubes florecen.

Soldados versus peones, comandantes versus comandantes, guarnición versus guarnición, penurias versus penurias, éxito versus fracaso.

Ganar versus perder, comprar versus vender, ahorrar versus pedir prestado. Acciones versus futuros, mayoristas versus minoristas.

Piel versus cabello, armadura versus escamas, riqueza versus pobreza. Las montañas son pobres pero el agua se agota, los sauces son oscuros pero las flores son brillantes.

Oficiales versus soldados, el ejército versus el pueblo, padre e hijo versus monarca y ministros. El dinero es como el estiércol, pero la bondad vale más que mil monedas de oro.

Preocupación versus alegría, tristeza versus alegría, escrituras zen versus budistas. La siembra de primavera es para la cosecha de otoño, la siembra es para arar.

Rendimiento versus mérito, pereza versus diligencia, lluvia prolongada versus nuevo sol. Las nubes en las montañas al anochecer se rompen y la luna nueva brilla en el agua.

Canciones versus melodías, pitos versus cánticos, el pasado versus el presente. Los caballos de fuerza se pueden ver desde la distancia y los corazones de las personas se pueden ver de vez en cuando.

Subiendo a la cima y frente a frente, frente a frente, frente al bosque, frente a la auspiciosa nieve y la suave lluvia. Bebe vino cuando te encuentres con amigos cercanos y canta poemas a las personas que conozcas.

Hombre versus mujer, yang versus yin, oscuridad versus luz. Cuando estás cerca del agua, conoces la naturaleza de los peces; cuando estás cerca de las montañas, conoces los sonidos de los pájaros.

Las personas están en contra de los demás, el amor está en contra del disgusto y el cabello blanco está en contra del rostro infantil. La brisa primaveral da la bienvenida al nuevo año y la auspiciosa nieve presagia una buena cosecha.

Continuar versus pausa, resta versus suma, indiferencia versus tranquilidad. Mirando hacia el extremo, el fondo del agua mira hacia la cima de la montaña.

El frío está contra el calor, el sol está contra el año y el columpio está contra el columpio.

Las montañas verdes miran hacia el agua clara y las finas nubes miran hacia el humo ligero.

Ligero versus pesado, blando versus fuerte, cavar pozos versus arar campos. La naturaleza versus la naturaleza, las campanas y los tambores versus la orquesta.

El centro mira hacia el exterior, la parte trasera mira hacia el frente y la parte inferior del árbol mira hacia el frente de la flor. Las llanuras miran hacia las montañas y los ríos, y el gran banquete mira hacia la fiesta china.

De padre a madre, de antepasado a nieto, del amanecer al anochecer. Lantai mira hacia Guidian y la isla mira hacia el pueblo de montaña.

Los mayores están contra los jóvenes, las estaciones están contra el Kun, los albergues están contra los campamentos militares. Nuevo odio contra viejo odio, venganza contra gratitud.

El tiempo es opuesto al espacio, la conjunción es opuesta al equinoccio, Qingming es opuesto al equinoccio de primavera. Las estrellas son para el sol y la luna, el universo es para el universo.

Familia versus país, ley versus seguridad, torpedos versus misiles. Carga versus trampa, cobardía versus valentía.

Gordo versus delgado, estrecho versus ancho, oídos que escuchan versus ojos que ven. Liaozhai contra Water Margin, Hua Tuo contra Lu Ban.

Zapatos versus calcetines, ropa versus coronas, terciopelo versus satén. Aceite y sal versus salsa de soja y vinagre, ollas y sartenes versus cucharones.

Tres pulgadas de lengua, nueve íleon, líquido de jade versus buen vino. El dragón vuela hacia el viento, la patria a la tierra extranjera.

Debilidad versus fuerza, debilidad versus fuerza, color de agua versus luz de montaña. Cuando llega la primavera, los sauces se emborrachan y cuando sale el sol, las flores son aún más fragantes.

Lo correcto versus lo torcido, pilar versus viga, prosperidad versus bienestar. Las cejas son claras y los ojos hermosos, la nariz recta y la boca cuadrada.

Traducción:

El cielo está sobre tu cabeza y la tierra bajo tus pies. La lluvia y el viento son fenómenos climáticos naturales. Agrega un modificador delante de la tierra, grande. así ante el cielo Mirando hacia arriba, largas montañas mirando al mar, flores mirando a los árboles. El sol, el cielo, el rojo y el azul son todos colores. En el cielo y en el mundo, todas las estrellas apuntan al norte y no hay agua, pero miran al este. Las últimas palabras norte y este son palabras de dirección, pero todas son verdades regulares.

Primavera, verano, otoño e invierno, luna brillante, brisa fresca, gente talentosa y mujeres hermosas. Tanto el leñador como el pescador son profesiones. ?La casa tenía goteras, llovía continuamente y el barco encontró un fuerte viento. Este es uno de los cuatro grandes dolores de la vida. Delgado versus grueso, ligero versus grueso, tambor vespertino versus campana matutina. En esta oración, crepúsculo significa anochecer y chen significa mañana. ?Zhaoxia versus el rocío de la tarde, la mañana es la mañana. Es tarde, claro que es de noche. Nubes de colores versus Changhong. ¿Quién canta amentos en la nieve o recoge hibiscos para su manto?

Tanto la nieve como el manto son fenómenos naturales. ¿Peonía dorada, hibisco jade? Oro versus plata, la peonía y el hibisco son flores. El agua clara se enfrenta a picos verdes. Bi significa verde, verde significa azul, el agua mira hacia las montañas. Hay sauces junto al río y pinos junto al lúgubre arroyo. Yiyi y Yuyu son palabras superpuestas, ¿río a arroyo, arroyo de montaña? La brisa corta los sauces con miles de hilos verdes y la auspiciosa nieve enrojece las flores de los ciruelos. Brisa es para Ruixue, cortar y maquillar son verbos aquí, Liu es ciruela. Información ampliada

Le Weng's Rhyme

"Le Weng's Rhyme" es un libro ilustrativo para que las personas de la antigüedad aprendan a escribir poesía y letras modernas, y se familiaricen con la antítesis y la rima. y organización de las palabras. El autor, Li Yu, se llamaba Li Weng, por lo que se llamó "Li Weng Duiyun". Todo el libro está dividido en Volumen Uno y Volumen Dos. Está organizado según rima, incluyendo respuestas virtuales y reales a astronomía, geografía, flores y árboles, pájaros y bestias, personas, utensilios, etc.

Desde pares de un solo carácter hasta pares de dos caracteres, pares de tres caracteres, pares de cinco caracteres, pares de siete caracteres hasta pares de once caracteres, los sonidos y las rimas están coordinados y son pegadizos, y usted puede Obtenga capacitación en pronunciación, vocabulario y retórica. Desde personajes individuales hasta pares de varios personajes. En comparación con otras oraciones de tres y cuatro caracteres, tiene más encanto.

Sobre el autor

Li Yu (1611 ~ 1680), anteriormente conocido como Xian Ling, también conocido como Ban Fan y Tian Tu. En su mediana edad, cambió su nombre a Li Yu, con el nombre de cortesía Lihong y el apodo de Liweng. Un famoso dramaturgo de finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing. Originario de Lanxi, Zhejiang. Cuando nació Li Yu, debido a que sus antepasados ​​​​habían iniciado su propio negocio en Rugao durante mucho tiempo, "su familia estaba en Surao y su jardín y pabellón estaban en Luoqijiayi", por lo que disfrutó de una vida próspera desde que nació.

Más tarde, debido al fracaso en el examen imperial, el libro "Xian Qing Ou Ji" se completó y publicó durante este período. En 1672 y 1673, con la muerte de Qiao y Wang Erji, la compañía familiar que apoyaba la próspera vida de Li Yu también colapsó. Desde entonces, la vida de Li Yu se ha convertido en una situación difícil, a menudo dependiendo de los préstamos para sobrevivir. Li Yu murió misteriosamente en 2000 debido a la pobreza y la enfermedad.

Enciclopedia Baidu - La rima de Li Weng