¿Cuál es la traducción y apreciación de Wang Changling de "Sobre la marcha militar"?
Siete poemas sobre la Cuarta Marcha Militar
¿Wang Changling? [Dinastía Tang]
Las montañas nevadas están cubiertas por largas nubes en Qinghai, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen a lo lejos.
La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.
Traducción
Nubes oscuras cubrieron el lago Qinghai, cubriendo las continuas montañas nevadas en la oscuridad. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están separados por miles de kilómetros y se enfrentan desde lejos.
Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es insaciable. Juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor.
Notas
Qinghai: se refiere al lago Qinghai, en la actual provincia de Qinghai. Ge Shuhan, el general de la dinastía Tang, construyó una ciudad aquí y estacionó al ejército Shenwei para protegerla.
Changyun: capas de densas nubes.
Montaña Nevada: Son las Montañas Qilian La cima de la montaña está cubierta de nieve durante todo el año, de ahí el nombre.
Gucheng: la antigua ciudad fronteriza.
Paso Yumen: Nombre del paso fronterizo establecido por la dinastía Han, situado en el oeste de Dunhuang, hoy provincia de Gansu. Uno es el "Paso Yanmen".
Roto: se significa "cortar".
Loulan: Nombre del país en las regiones occidentales durante la dinastía Han, concretamente el Reino Shanshan, ubicado en la zona sureste del condado de Shanshan en la actual Región Autónoma Uygur de Xinjiang. Durante la dinastía Han Occidental, el rey Loulan se confabuló con los Xiongnu y mató repetidamente a los enviados de la dinastía Han a las regiones occidentales. Esto generalmente se refiere a los regímenes de minorías étnicas en la región noroeste de la dinastía Tang que a menudo invadían las fronteras.
Nunca lo devolveré: Una obra es “Nunca lo devolveré”.
Apreciación
Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial involucrada en los poemas. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no piden una explicación detallada, y también hay quienes piensan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este cuarto poema.
Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian que se extienden a lo largo del sur del corredor Hexi. Qinghai y Yumenguan están separados por miles de kilómetros de este a oeste, pero aparecen en la misma imagen, por lo que existen varias interpretaciones de estas dos frases. Algunas personas dicen que la primera oración trata sobre mirar hacia adelante y la segunda oración trata sobre mirar hacia atrás a su ciudad natal. Esto es muy extraño. Con Qinghai y Snow Mountain al frente y el paso de Yumen detrás, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen. Esos soldados no eran soldados Han, sino soldados Hu. Otra teoría es que la segunda oración es el texto inverso de "Mirando a lo lejos en Yumenguan en la ciudad solitaria", y el objeto de mirar a lo lejos es "Qinghai Changyun Dark Snow Mountain". Hay dos malentendidos aquí: uno es. interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos" es un malentendido de la descripción general de la zona fronteriza noroeste como lo que ve el protagonista lírico, y el primer malentendido surge del segundo malentendido;
"Qinghai está cubierta de largas nubes y oscuras montañas cubiertas de nieve, y la ciudad solitaria mira a lo lejos en el paso de Yumen". El poeta describe un magnífico y desolado paisaje de fortaleza fronteriza en el capítulo inicial, resumiendo. la aparición de la frontera noroeste. El significado de estas dos oraciones es: El cielo sobre el lago Qinghai está cubierto por largas nubes, y las montañas cubiertas de nieve que se extienden hacia el norte del lago son vagamente visibles. Sobre las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada en el. desierto del Corredor Hexi Más al oeste, se puede ver el Paso Yumen. En la dinastía Tang, estaba Tubo al oeste y los turcos al norte. Qinghai en ese momento era el lugar donde el ejército Tang y Tubo lucharon muchas veces, y fuera del paso de Yumen estaba la esfera de influencia de los turcos, por lo que estos. Dos ciudades fueron importantes ciudades de defensa fronteriza durante la dinastía Tang. Mirar el paso de Qinghai y Yumen les recordó a los soldados las escenas de batalla que habían sucedido en estos dos lugares, y no pudieron evitar sentirse emocionados. Se puede ver que la descripción de estas dos frases contiene ricas emociones, incluida la preocupación de los soldados que custodian la frontera por la defensa fronteriza, su orgullo por su capacidad para asumir la responsabilidad de proteger su patria y el país, y el duro entorno de La frontera y la soledad de los generales que custodian la frontera. La vida es difícil, todo tipo de emociones están integradas en este escenario desolado, vasto, confuso y oscuro.
"La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y el Loulan nunca será devuelto hasta que se rompa". Las dos frases cambiaron de una descripción del entorno donde la escena se mezclaba con una directa. lírica. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza de las tropas enemigas y la desolación de las zonas fronterizas se resumen en estas siete palabras. "Cien batallas" es relativamente abstracto. La palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste. "Cien batallas" significa "llevar una armadura dorada". En aquella época se realizaban una serie de sacrificios heroicos al estilo de los "huesos blancos cubiertos de albahaca". Sin embargo, a pesar de que la armadura dorada estaba desgastada, la ambición de los soldados de servir al país no se desvaneció, sino que se volvieron más decididos en el viento y la arena del desierto. "A menos que Loulan sea destruido, nunca será devuelto", es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas.
Cuanto más difíciles y frecuentes sean las batallas de la frase anterior, más sonora y poderosa se vuelve esta frase.
Los excelentes poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang tienen una característica ideológica importante, es decir, si bien describen las ambiciones heroicas de los guardias fronterizos, no evitan las dificultades de la guerra. ejemplo. Se puede decir que las frases tercera y cuarta no son un lirismo vacío y superficial, precisamente porque la primera y la segunda frase contienen descripciones ricas y completas del entorno. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este artículo.
Fondo creativo
Este poema es el cuarto del grupo de poemas "Siete poemas sobre la marcha militar". Durante la próspera dinastía Tang, el país era fuerte y el monarca estaba decidido a seguir adelante, defender las fronteras y expandir el territorio. La gente estaba ansiosa por destacar y marcar la diferencia en esta era. Los generales vertieron su pasión en el campo de batalla para lograr grandes logros, mientras que los poetas se contagiaron del gran espíritu de la época y utilizaron su orgullo majestuoso y trágico para componer una serie de poemas majestuosos, magníficos y magníficos.
Sobre el autor
Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. En el tercer año de su vida, se convirtió en Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el título de Teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y recibió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión shi y fue asesinado por Lu Qiu Xiao, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").