¿Qué significa www.sina?
Estrictamente hablando, sina es una palabra acuñada que se deriva de la fusión de china y sino. Su objetivo es ser una marca que represente a China. El Sina Peugeot "sina" mencionado por Wang Zhidong lo es. Esta palabra acuñada no se encuentra en ningún diccionario de inglés.
Algunas personas piensan que el "sina" utilizado en el sitio web de Sina es la palabra japonesa "**", que también es un término insultante utilizado por algunos japoneses hacia China. Este término es utilizado principalmente por personas de derecha y tiene fuertes connotaciones políticas. Solicite a los departamentos pertinentes que lo investiguen y se ocupen de ello. ? Esta afirmación ha sido apoyada por algunas personas, que creen que la "sina" utilizada por Sina es la palabra "**" utilizada por algunas personas en Japón. ?
El presidente de Sina, Wang Zhidong, explicó al mundo exterior: "Estrictamente hablando, sina es una palabra acuñada, que es una combinación de china y sino. El objetivo es representar la marca registrada de China". A pesar de las acusaciones de algunas personas sobre el uso de sina por parte de Sina y la explicación del presidente Wang Zhidong, es difícil distinguir quién tiene razón y quién no. El periodista tuvo que utilizar el proceso de desarrollo de Sina y el uso de sina y ** en Japón. medida. ? Buscando las raíces: Stone Lifang y Sina? En diciembre de 1993, 12 personas encabezadas por Wang Zhidong aceptaron una inversión de 5 millones de dólares de Hong Kong de Stone Group y fundaron "Sitong Lifang Information Technology Co., Ltd.", con Wang Zhidong como presidente. Gerente, el negocio principal son los productos de software. Antes del partido de fútbol "Copa Mundial" celebrado en Francia, Sitong Lifang lanzó su propio sitio web, llamado "Sitong Lifang",
también conocido como "Sitong Lifang Online" para transmitir el Focusing de la "Copa Mundial". En cuanto a los partidos de fútbol, después de una pequeña prueba, Wang Zhidong puso su mirada en el mercado emergente de Internet. A finales de 1998, se anunció oficialmente que se reorganizaría con Huayuan Company, el mayor propietario de sitios web chinos en el extranjero, para establecer el sitio de Internet más grande de mi país, "Sina.com". Fue inaugurado oficialmente el 1 de diciembre de 1998. La dirección del sitio web es "www.sina.com.cn".
En ese momento, la explicación de Sitong Lifang sobre Sina fue que la palabra "Sina" representaba la forma de la marea de Internet. Para la empresa de red estándar Sina.com, estaba invitando a las empresas de diseño a diseñar. Pronto, el logotipo de Sina, que transformaba la letra i de Sina en ojos, llenó varios folletos y anuncios de Sina. ? Desde la aparición de Sina, el Peugeot de Sina, hasta septiembre de este año, nadie puso ninguna objeción al logotipo de Sina. ? Explica la palabra: sina y **?
Ante algunas acusaciones de que el Peugeot sina de Sina.com es lo que algunos japoneses llaman sina, Wang Zhidong explicó que sina es de china (China). combinado con la palabra sino (chino) para crear una palabra comparativa. Consulte la explicación en un diccionario autorizado. ? En el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" publicado en 1986, la palabra sino se explica como "los componentes que forman palabras pueden representar a China". ? El "Diccionario japonés-chino moderno", una de las colecciones de la Biblioteca de Beijing, explica la palabra japonesa "**" como: Se dice que es la transliteración de Qin, vista por primera vez en las escrituras budistas ** (un nombre antiguo). para China, generalmente utilizado para Desde mediados del período Edo hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, se ha cambiado a "China).
Para China, este es un sinónimo inglés muy conocido de China, y no se necesita ninguna investigación.
El Sina Peugeot "sina" mencionado por Wang Zhidong es de hecho una palabra acuñada y no se encuentra en ningún diccionario de inglés
¿Como? Para la palabra japonesa "**", el actualmente popular "chino moderno" no tiene ningún argumento en el diccionario. Entonces, para las personas que a menudo entran en contacto con Japón, ¿qué piensan de la palabra japonesa "**"? /p>
El Sr. Shi, ex cónsul del Consulado General de China en Japón, graduado del Departamento Japonés del Instituto de Lenguas Extranjeras de mi país, participó en los trabajos preparatorios para la Embajada de Japón en China. Viví en Japón durante muchos años y domina el japonés. En sus palabras: "Mi nivel de idioma japonés se ha integrado a la cultura japonesa, pudiendo escribir con una forma de pensar japonesa. En una entrevista con un periodista, dijo: "He vivido en Japón durante muchos años y ningún japonés me ha llamado" ** persona "frente a mí. Desde el fondo de mi corazón, no puedo aceptar que los japoneses me llamen una "** persona" de la que seré infeliz.
"? La Sra. Iwasaki Akiko, una estudiante china que estudia en Japón y luego se naturalizó como ciudadana japonesa, dijo en una entrevista telefónica con periodistas en el extranjero: "La palabra "**" en japonés se usa muy comúnmente entre la generación anterior de japoneses. y el significado de la palabra es China. La nueva generación de japoneses no usa la palabra "**". Todos se refieren a mí como chino, no como japonés. La pronunciación japonesa de ** es "Xina", que se dice que es una transliteración del alfabeto romano.
Desde los libros anteriores hasta las entrevistas personales, no es difícil ver la relación entre la palabra japonesa "**" y la palabra "sina" de Sina. ? A decir verdad: ¿Sina?
La pronunciación del Peugeot "sina" utilizada por Sina es de hecho similar a la pronunciación japonesa "**" de "Sina", pero debido a la diferente pronunciación
Recientemente pensé que "sina" es "**" en japonés, lo cual es demasiado fuerte.
Si realmente se determina que la "sina" de Sina es la palabra japonesa "**", veremos reaparecer algunas sombras históricas.
"Qingfeng es analfabeto, entonces, ¿por qué hojea el libro al azar?" Este es un poema escrito casualmente por un poeta de la dinastía Qing que se inspiró en la escena. Desgraciadamente, se interpretó que "los manchúes eran analfabetos" y sufrieron consecuencias inimaginables.
Durante el período Yongzheng de la dinastía Qing, un examinador hizo una pregunta llamada "Sólo para proteger a la gente", que se interpretó como si preguntara por la cabeza del emperador Yongzheng.
Entonces, si obligamos a que "sina" de Sina.com sea etiquetado como "**" en japonés y forzamos el cambio de sina, no solo lo hará Sina.com.
net pierde decenas de millones de dólares, el símbolo establecido fue destruido, Wang Zhidong fue golpeado y los nombres en inglés de casi un millón de empresas en todo el país deben ser reexaminados. Definitivamente habrá aquellas con la misma suerte que ". **”, al menos nada menos que mil empresas. . ?
Wang Zhidong dijo que "sina" era una palabra acuñada. Esto parece creíble. Por ejemplo, para mostrar su singularidad, Wu Zetian de la dinastía Tang también creó un nombre y se llamó a sí misma Wu ". ". Debido a que este "●" es tan único, solo Wu Zetian lo usó y nadie lo ha usado hasta ahora. ?
El chino es una escritura ideográfica, y también es la única escritura ideográfica en el mundo. Otras escrituras en el mundo son todas escrituras fonéticas, derivadas del latín.
Aunque el japonés tiene algunas. Caracteres chinos, pero la mayoría de idiomas también provienen de caracteres fonéticos.
Los ideogramas chinos son fundamentalmente diferentes de los caracteres fonéticos extranjeros. ¿Cómo podemos concluir que "sina
" en Sina.com es la palabra japonesa "**"? El razonamiento emocional sólo puede desencadenar asociaciones, mientras que el análisis racional es el principio para ver la esencia de las cosas.
Láser se llama "láser" en la provincia de Taiwán de mi país. Esta es la pronunciación de la palabra inglesa láser, que es una traducción típica al inglés chino de "Ciudad de Qinggli". Y la traducción continental de la palabra láser es muy precisa. ?
Hay japoneses que se llaman "鬼●" y el apellido "鬼●". El significado chino de "鬼●" es "tumba del fantasma".
Sería una broma si el significado chino se tradujera a los japoneses llamados "鬼●" y de apellido "鬼●". ?
Pero esta broma realmente sucedió en nuestro país. A principios de la década de 1990, un periodista vio una tienda de moda lujosamente decorada llamada
"Ghost Fashion Store". un poco. Utilizando este ejemplo, no es difícil ver la enorme diferencia entre los caracteres ideográficos chinos y los caracteres fonéticos utilizados en el extranjero, por lo que el logotipo "sina" utilizado en el sitio web de Sina también es el mismo.