Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - "Mi hermana no puede ser tan linda" Problemas con la traducción al japonés

"Mi hermana no puede ser tan linda" Problemas con la traducción al japonés

"わけがない" es una gramática de segundo nivel, lo que significa juzgar los atributos de algo desde el punto de vista subjetivo de la primera persona, por lo que "俺の美はそうなにcuteいわけがない" es de Kyousuke A partir de la primera persona, Kyosuke siente subjetivamente que su hermana no puede ser tan linda, no es que objetivamente su hermana no sea linda

Y "Kawaii いじゃない" fundamental y objetivamente niega "lindo" Esto El atributo expresa el hecho reconocido y objetivo de "no es linda". Si se traduce como "Mi hermana es linda, mi hermana no es linda", se convierte en "Mi hermana no es linda". piensa que mi hermana no es linda

En cuanto a si "Mi hermana es linda" es una mala oración,

Esta en realidad no es una mala oración "かわいくない" es lo mismo que. " "Kawaiiいじゃない" tiene el mismo significado, pero es un uso extremadamente poco auténtico. Los japoneses se sentirán avergonzados cuando lo vean. Aunque entiendo lo que quieres decir, puedo ver que tu nivel de japonés es parcial

Materiales de referencia:

「かわいくない」=「かわい?い」+「ない」

↓ (    +「ない」= .かわいくない)

 「かわいいじゃない.」とsignificadoは同じ(さいごの「.」が大事).

(たどたどしい Sentido じがします)