¿Cuál es la relación entre idiolecto y dialecto estándar?
La relación entre el idioma habitual diario de una persona y otros dialectos: las características pragmáticas de los dialectos y ejercicios de mandarín: Resumen del contenido: en comparación con las características internas de los dialectos como la pronunciación, el vocabulario y la gramática, las características culturales Las características de la aplicación del lenguaje son sus características externas, y todos son aspectos importantes que reflejan las características de un dialecto. Las características de aplicación del lenguaje de los dialectos no solo se reflejan cuando se hablan dialectos, sino que también se reflejan inconscientemente cuando se habla mandarín o se escribe en el mismo idioma. Este artículo toma como ejemplos el mandarín local hablado por el pueblo de Jiangxi y el idioma de las obras de escritores contemporáneos de Jiangxi para explorar siete manifestaciones específicas de las características de aplicación lingüística de los dialectos. Sobre esta base, se señala que en la formación del mandarín, cuando los profesores orientan a los estudiantes a analizar la correspondencia entre sus propios dialectos y el mandarín, además de comparar la correspondencia entre los tres elementos de la lengua, pronunciación, vocabulario y gramática, de Desde la perspectiva de la ontología, también deberían mirar la aplicación. Desde la perspectiva de comparar la correspondencia entre dialectos y mandarín en términos de características de aplicación del lenguaje, reducimos conscientemente los componentes dialectales del mandarín local y aumentamos los componentes homónimos del mandarín local a partir de estos siete. aspectos. Además de centrarse en enseñar mandarín a partir de los tres elementos de pronunciación, vocabulario y gramática, los estudiantes también deben prestar atención a la retención de las características pragmáticas del dialecto en el mandarín local hablado, para mejorar la pureza del mandarín de manera específica. , y acercarse a la forma estandarizada del mandarín.
Durante mucho tiempo, la investigación dialectal se ha centrado en las características fonéticas. En las últimas dos o tres décadas, la gente se ha dado cuenta gradualmente de que las características léxicas y gramaticales de los dialectos también deberían valorarse por igual. (1) En los últimos años se ha prestado más atención que nunca al estudio de la gramática dialectal. Se puede decir que desde la perspectiva de los tres elementos del lenguaje, la investigación dialectal avanza hacia una investigación integral y profunda. Pero, en general, la pronunciación, el vocabulario y la gramática son características internas de los dialectos, y su investigación es la ontología de los dialectos. También deberíamos ver que las características de aplicación lingüística de los dialectos y las características culturales de los dialectos también son aspectos importantes que reflejan las características de los dialectos y también tienen un importante valor de investigación. Hay muchos artículos y libros sobre las características culturales de los dialectos. Sin embargo, no se han realizado muchas investigaciones sobre las características de aplicación lingüística de los dialectos.
Las características de aplicación del lenguaje de los dialectos no sólo se reflejan cuando se hablan dialectos (esto naturalmente no necesita ser demostrado), sino que también se reflejan inconscientemente incluso cuando se habla mandarín o se escribe en el mismo idioma. En otras palabras, las características de aplicación del lenguaje de los dialectos se conservarán profunda y "obstinadamente" en lo que la gente llama "mandarín local" y "lenguaje escrito local". Esto es muy importante para los estudiantes que ya tienen un alto nivel de mandarín. A los examinados se les debe prestar especial atención.
1. Muestre hábitos regionales obvios al elegir palabras del mismo idioma.
Además de la pronunciación del dialecto, las palabras del dialecto, la gramática del dialecto, etc., creemos que los componentes del dialecto también incluyen Otros. situaciones como hábitos y tendencias locales obvios que las personas muestran al elegir componentes sinónimos *** (especialmente cuando hay un grupo de formas sinónimas en sinónimos ***). La mayoría de estos elementos sinónimos se absorben de los dialectos y todavía son "preferidos" por las personas en el área del dialecto original. A continuación ilustramos este problema a través de algunos ejemplos de aplicaciones de lenguaje común en el mandarín local hablado por el pueblo Jiangxi.
(1) La costumbre de elegir sólo una palabra entre un grupo de palabras con sinónimos similares y no aquella que refleje las características de uso del lenguaje de los dialectos.
La elección de la palabra "girar" atrás". Por ejemplo, "Tú comes primero y luego hablamos". En este espacio, la gente de Jiangxi generalmente usa "regresar" cuando habla mandarín local, y no usa o usa menos "espera un momento" y "terminar". Por supuesto, "volver atrás" en el sentido de "esperar un poco; hablar después de un rato; hablar de ello después de que termine el asunto que tenemos delante" se ha incluido en el "Diccionario chino moderno" y ya es sinónimo. componente, pero la gente en esta área dialectal en lugar de usar los significados aproximados de "esperar un rato" y "más tarde", generalmente se usa "regresar", lo que obviamente es un hábito de expresión local. Este hábito de expresión también se refleja plenamente en el lenguaje escrito local.
Esta situación también se refleja en el lenguaje escrito local de Jiangxi. Por ejemplo, en "Jiangjun Town" (3), el significado "regresar" aparece *** 10 veces, mientras que los significados cercanos "espera un momento" y "espera". un rato" sólo aparecen una vez cada uno. De segunda categoría.
La elección de la palabra "en el principio". El "Diccionario chino moderno" explica "Qixi" como: "inicialmente, comienzo". Sin embargo, las personas en el área del dialecto hakka a menudo eligen "Qi Qi" en lugar de "Inicialmente, Principio y Principio" cuando hablan mandarín local o escriben. Por ejemplo, "Al principio pensó que había escuchado mal esta vez. Cuando realmente entendió la intención del líder, se levantó y dijo: que otros informen". (Jiang 19) (4) "Al principio" en el sentido de " General Town" "*** aparece 18 veces, pero el significado de "comienzo" solo se usa una vez. Este lenguaje narrativo característico de los escritores de Jiangxi también refleja las características de su lengua hablada. El autor observa que la mayoría de las veces, los practicantes cuyo dominio del mandarín es bajo suelen elegir "Qi Qi", mientras que los practicantes con un nivel alto de mandarín pueden elegir conscientemente los significados cercanos de "inicial" y "comienzo".
Elija "demasiado vago para ser vicepresidente" en lugar del sinónimo "no estoy dispuesto a ser vicepresidente" o "no quiero ser vicepresidente". "Perezoso" significa "aburrido; no dispuesto (a hacer algo)". A menudo se dice en el lenguaje hablado: "Ella es tan molesta que no puedo molestarme en prestarle atención". Este uso también se encuentra en las páginas 149 y 151 de "Quién". Esto es especialmente obvio cuando la gente de Jiangxi habla mandarín local, lo que muestra una fuerte tendencia local. Este es también el caso en varias otras áreas dialectales del sur.
Utilice "garganta" con más frecuencia y menos "garganta". Ilustramos este tema a través del lenguaje escrito local de Jiangxi: "Garganta" en "Jiang" aparece 4 veces: "Grita unas cuantas veces", "Aclara tu garganta" (2 veces), "Vierte tu garganta", "Maneja tu garganta" (2 veces), principalmente es un partido arreglado. "Garganta" aparece 15 veces en "Jiang": "Después de gritar durante mucho tiempo, mi garganta pronto se volvió ronca en este clima frío" "La garganta de la familia Lu se está volviendo cada vez más fuerte en este pequeño pueblo" "Fluye desde la garganta hacia el estómago" "Zhenzhang Hu tiene una garganta grande" "No hace falta decir que la garganta del famoso Dan no debe irritarse" "Gritar hace que te duela la garganta hasta la muerte" "Siempre tengo una voz áspera y fuerte cuando hablo" "Cuanto más Cuanto más practiques, más fuerte se volverá tu garganta" "Aclara tu garganta” (7 veces). También podríamos comparar la situación opuesta, por ejemplo, en "Camel Xiangzi" de Lao She, sólo aparece "garganta" y no aparece "garganta". El trabajo de Lao She refleja las características de uso del lenguaje de los dialectos del norte.
Las palabras "dolor" y "dolor" son sinónimas. Cuando la gente de Jiangxi habla mandarín local, generalmente usan "dolor" cada vez menos o nada. Las obras de los escritores de Jiangxi también utilizan "dolor" con más frecuencia y menos "dolor". Por ejemplo, "Jiang" tiene 40 lugares para "dolor" y sólo 7 lugares para "dolor". Entre ellas, las palabras de dos sílabas "×pain" y "pain×", que están conectadas para formar morfemas fijos, a veces se escriben como "×pain" y "pain×". Hay un cierto grado de arbitrariedad y la redacción. es muy irregular, por ejemplo, "dolor de cabeza" y "dolor ×" también se escriben "los líderes tienen terribles dolores de cabeza" (Jiang 24), "los cuadros tienen más dolores de cabeza" (Jiang 173), etc. "dolor" y "dolor crudo"; hay "angustia" y "angustia" (Jiang 82). La interpretación de Xiong Zhenghui (5) de “dolor de corazón” en el dialecto de Nanchang es: “dolor de corazón (emocional, no patológico)”. Por ejemplo: "Come cuando sea necesario, no te preocupes por el dinero." "Ver a mi esposa cansada y enferma me deja con el corazón roto". El significado de estas dos frases suele ser "con el corazón roto" en lugar de "con el corazón roto" en el dialecto norteño. mandarín ". Desde los dialectos de Jiangxi en los que la gente no dice "dolor" sino sólo "dolor", hasta las obras de los escritores locales mandarín y de Jiangxi y otros idiomas escritos, "dolor" y "dolor" aparecen, pero a veces no se distinguen. Creo que probablemente se trate de dialectos a dialectos locales. Una situación gradual en la transición entre el chino mandarín y las lenguas escritas locales (6). El autor ha guiado y evaluado a practicantes y examinados del área del dialecto de Jiangxi durante muchos años. Mi impresión del entrenamiento y las pruebas es: aquellos con un nivel de mandarín de nivel tres generalmente solo usan "dolor" en lugar de "dolor"; dos niveles de mandarín generalmente usan "dolor". "Dolor" y "dolor" rara vez se usan, o "dolor" y "dolor" no se distinguen en el primer nivel, y generalmente se pueden distinguir "dolor" y "dolor". pero "dolor" se usa más y "dolor" menos.
(2) Cuando la forma de la palabra es la misma pero el significado en el dialecto hakka y el mandarín es diferente, los practicantes en el área del dialecto todavía usan a menudo el significado del dialecto.
Por ejemplo, el uso de "recordar".
Tiene dos significados: (1) Recuerda (no olvides), recuerda por favor. Usado para imperativos. Por ejemplo: "Yin Yuanzhong respeta a Yin Daoyan en todo y le pregunta antes de hacer cualquier cosa. Si lo ha hecho, el crédito se acreditará a Yin Daoyan. Cuando un trabajador se une a la liga o al partido, y otra persona asciende a clase , líder del equipo o director del taller, Yin Yuanzhong siempre decía: Recuerde, es el Secretario Yin quien piensa muy bien de usted." (Jiang 342) (2) Lo recuerdo, pero no lo he olvidado. Por ejemplo: "Recuerde siempre enviar una tarjeta de felicitación durante el Año Nuevo". (Jiang 376) La gente en el área del dialecto hakka suele utilizar el primer significado cuando habla o escribe en mandarín local, y la frecuencia de uso de este significado es muy alta. . Otras áreas dialectales tienden a elegir "No olvides VP" en lugar de "Recuerda VP". Por ejemplo, cuando le recuerdes a la gente, di: "No olvides apagar las luces cuando salgas" en lugar de "Recuerda encender". Apaga las luces cuando salgas." La observación del autor es que los practicantes y candidatos en el área del dialecto hakka a menudo usan “recordar” para expresar imperativos, incluso si su dominio del mandarín alcanza el nivel 1 o B. Curiosamente, las personas de otras áreas dialectales que originalmente solo elegían "No olvides VP" pero nunca "Recuerda VP" se han ido acostumbrando gradualmente a usar ambos "No olvides VP" después de vivir en un entorno lingüístico como Nanchang durante mucho tiempo. "Utilice también "recuerde VP". Se puede observar que los hábitos pragmáticos de los dialectos tienen una gran influencia.
Como el uso "ruidoso". Cuando alguien hace ruido (como hablar ruidosamente, hacer funcionar ciertas máquinas para hacer ruido, etc.) que molesta a los demás, la gente dirá: "¡Es tan ruidoso!", lo que significa "estos sonidos son muy molestos cuando se detiene o regaña". dirán: "¡No hagas ningún ruido!" Significa que al oyente no se le permite hacer más ruido, pero no significa que dejemos de pelear. "Ruidoso" tiene dos significados en el dialecto de Nanchang: (1) El sonido es confuso y perturbador. (2) Pelea. (Xiong Zhenghui 1995, p. 113) La explicación de "ruidoso" en el "Diccionario chino moderno" también es: "(1) Ruido ruidoso: ~ entró en pánico // despertó al niño ~. (2) Pelea: dos personas hablando Mientras hablas, te levantas // No ~, si tienes algo que decir, dilo amablemente". Comparando el "Diccionario de dialecto de Nanchang" y el "Diccionario de chino moderno", en la superficie, parece que los dos significados de "ruidoso" están en dialecto Gan y mandarín. Es todo lo mismo. Pero, de hecho, la frecuencia de aparición de estos dos significados en mandarín en diferentes áreas dialectales es diferente. Algunos de los últimos significados se usan menos o no, y otros se usan con más frecuencia. El mandarín local hablado por la gente de Nanchang utiliza principalmente el primer significado de "ruidoso" y, a menudo, utiliza "ruidoso" como adjetivo. (Curiosamente, en el dialecto Gan, existen fenómenos de significado similares. Por ejemplo, "quemar" tiene tanto significado de acción como de adjetivo. Por ejemplo, si el agua está muy caliente, se dice que "el agua es fácil de quemar". Pero el significado de "quemar" ("quemar"), las personas con dialecto Gan no lo usan conscientemente cuando hablan mandarín y lo consideran un fenómeno dialectal muy fuerte. ¿Por qué el uso dialectal de "quemar" como adjetivo no ingresó mandarín local, ni ingresó *** sinónimos. Es necesario analizarlo).
2 La frecuencia de uso de ciertas palabras o patrones de oraciones es particularmente alta o baja
El rango de colocación de "beat" en el dialecto Ruke Gan es más amplio que el de los sinónimos ***. (7) Por ejemplo: jugar (jugar) fútbol, jugar (lanzar) disco, tocar canciones populares (cantar canciones populares), tocar cigarrillos (refiriéndose a pasar cigarrillos a los invitados), tocar ×× sonidos, tocar ×× acentos (refiriéndose a hablar un determinado dialecto local), interrumpir tonterías (refiriéndose a tonterías), derrotar al soltero (refiriéndose a vivir una vida de soltero). Este tipo de "ritmo" se usa con mucha frecuencia en el mandarín local de Jiangxi, como: "golpear", "golpear de un lado a otro", etc. El uso de "beat" en el mandarín local de Jiangxi también ha sido ampliamente registrado en las obras de los escritores de Jiangxi. Tales como:
(1) Da V
Daao: aguantar. "Después de todo, Ai Lao es mayor y su cuerpo está débil. A menudo no puede soportarlo." (Jiang 278)
Discutir: discutir. "¿Qué piensas? Discutámoslo, hermano." (Jiang 25)
Daheng: horizontalmente. "Tres personas apretujadas en una cama individual... Tan pronto como me quedé dormido, el cuerpo de mi hijo se hinchó." (oblicuo 260)
Publicación invertida: Publicación invertida.
"Soy la mujer que derribó el poste por ti... No hables de comer en los últimos seis meses, solo de comer bebidas frías y frutas. ¿Has pagado una moneda?" p>Jugar a un juego: competir, participar en la competición. (Who 219, 223) ("Who" describe una carrera de larga distancia, no un juego de pelota)
Da Dou Suo: Dou Suo. "Lao Yang... estaba en el patio temblando por el viento frío en medio de la noche." (Jiang 114)
(2) Hit N
Hit palomitas de maíz (Quién). 179), golpear petardos (Qiang 108), moler círculos (girar en círculos, Qiang 90, 98), cazar comida silvestre (aprovecharse de las mujeres, Qiang 320), masturbarse (significado similar a "prostituir a una mujer", Qiang 190, 318), hacer una corbata Chicos (cada uno saca su propia comida y bebida para comer juntos, desnudos 16), zhuanyizhuan (darse la vuelta, indicando la forma de hacer algo, 35), pelear de un lado a otro (335).
Por supuesto, los fenómenos anteriores también pueden considerarse palabras dialectales o colocaciones dialectales, etc., que están relacionadas con las características léxicas o gramaticales del dialecto. Sin embargo, el autor cree que la frecuencia de uso de determinadas palabras es obviamente demasiado alta o demasiado baja, lo que refleja más importantemente las características de la selección y el uso de los materiales lingüísticos.
(2) Sin selección o menos selección de ciertos formatos de oraciones
Por ejemplo, "Está lloviendo mucho afuera" y "Está lloviendo mucho afuera", estas dos oraciones están en ** *Existen diferencias pragmáticas en un mismo lenguaje. El punto de partida de la narración es diferente y el enfoque de expresión es diferente. Pero al describir la situación objetiva de la lluvia, la gente de Nanchang que habla mandarín local normalmente sólo dice la primera frase y no la segunda. Cuando les dicen a otros que hay un viento fuerte afuera, generalmente solo dicen "Hace mucho viento afuera" y generalmente no usan la frase "Hace mucho viento afuera". Sin embargo, en el área del dialecto del norte, dicen "Está lloviendo mucho afuera" en lugar de "Está lloviendo mucho afuera".
Existen otras situaciones similares. Por ejemplo, cuando la gente de Nanchang habla mandarín local, normalmente sólo dicen "¿Está cerrada la puerta?" de "¿Cerró la puerta?".
Según una encuesta realizada por estudiosos del dialecto, "ba" no se usa comúnmente en hakka, ni como verbo ni como preposición. En el dialecto Gan, no hay mucha gente que use "ba". Se puede encontrar esporádicamente en Boyang, Leping, Pingxiang y otros lugares en el dialecto Gan. Esto afecta a las personas en el área del dialecto hakka a usar menos o ninguna oración "ba" cuando hablan o escriben mandarín. Aunque la preposición "ba" aparece *** 497 veces en "Jiangjun Town", que es relativamente grande, todavía hay algunas oraciones en las que se puede usar "ba" pero no "ba". Por ejemplo, "Toma el papel manuscrito de la mano de Ai Lao" (Jiang 276, este es el lenguaje narrativo del escritor), "Iré a buscarlos y volveré mañana" (Jiang 329, este es el lenguaje del personaje). El significado de estas dos oraciones generalmente se expresa en mandarín con la palabra "bang", como "Toma el papel manuscrito de la mano del Sr. Ai" y "Iré a buscarlo mañana".
3. Una respuesta verbal única al ver o escuchar una determinada situación, con hábitos regionales.
Esto no es sólo un fenómeno de vocabulario, sino también de la selección y aplicación de palabras y patrones de oraciones. Pregunta, este artículo cree que esta respuesta del habla también refleja las características de aplicación del lenguaje del dialecto.
Por ejemplo, "agua creciente" en el dialecto de Nanchang, Xiong Zhenghui (1995, p. 216) explica: "El nivel del agua aumenta debido a la lluvia excesiva", como por ejemplo: "El agua subió en el pasado año y llenó muchas casas "Esta es una explicación del significado léxico de "agua ascendente" desde una perspectiva estática. Sin embargo, el uso real del idioma tiene sus propios hábitos dialectales: cuando la gente ve agua en el suelo (como lluvia, el grifo no está cerrado, alguien vierte agua a propósito, etc., lo que provoca que el agua caiga al suelo por cualquier motivo). ), dirán: "El agua está subiendo". "Está subiendo". "¿Agua?" "¡El agua está subiendo!" Cuando la gente de las zonas dialectales del norte habla mandarín, su respuesta verbal a esta situación generalmente no es la expresión habitual de "agua creciente".
Según una encuesta realizada por Xiong Zhenghui (1995, pp. 181, 131), en Nanchang, cuando los niños estornudan, los adultos dirán algo. Cuando se daba el primer azote, el adulto decía "mil años", si seguía el segundo azote, el adulto decía "viva", y el tercer azote decía "azote al perro".
Todas estas palabras son de buena suerte y esperanza de que el niño viva una larga vida. La gente de Nanchang está acostumbrada a comparar a los niños con los perros, porque los perros son relativamente baratos y el Señor del Infierno no los querrá. Este tipo de respuesta verbal no es una característica del sistema de vocabulario en sí, sino una característica del uso del lenguaje.
Hay un modismo en el dialecto de Nanchang: "Lleve el pie a la boca y pregunte cuándo se moverá". (8) A los bebés de ocho o nueve meses les gusta llevarse el pie a la boca. , como preguntando por el pie. Hora de caminar. Esta es una respuesta verbal que la gente da cuando ve a un niño haciendo esto y se ha utilizado repetidamente en forma de modismos.
La primera reacción verbal al escuchar una mala noticia o ver una mala escena es: “Me voy a morir” o “Qué lástima”, etc.
Aquí vamos a hablar específicamente de esta “separación”. Xiong Zhenghui (1995, p. 276) explica: [ka? ┐], es una palabra con el mismo sonido que una conjunción, que significa "de esta manera" y "esta vez". En el mandarín local de Nanchang, los niveles 3 y 2 han conservado relativamente "tenazmente" esta respuesta verbal. Incluso para las personas de primera y segunda clase, a menudo surge la pregunta "¿Qué debo hacer si estoy separado?". Incluso la gente de primera clase todavía lo utiliza de vez en cuando en su discurso diario cuando no está trabajando.
También hemos visto que el inglés hablado también tiene este tipo de respuesta verbal especial, que puede que no se encuentre en otros idiomas. (9) Esto también ayuda a explicar que la respuesta verbal única al ver u oír una determinada situación tiene diferencias regionales obvias.
4. Frases fijas, formatos, refranes, lemas, canciones populares, etc. de uso común con características regionales obvias
(1) Ciertos formatos tienen significados únicos, que se utilizan a menudo en Aparece mandarín local
Por ejemplo, "siete V ocho V": significa que la acción se repite muchas veces y conduce a un resultado determinado. Similar a "Vi come Vi go" en mandarín. Este formato aparece a menudo en el idioma hablado del pueblo Nanchang y en el mandarín local en Jiangxi. Hay muchos registros de este fenómeno en el lenguaje escrito: por ejemplo, "Yin Daoyan usó palillos para darle la vuelta e incluso recogió el plato después de darle la vuelta". (299) A veces, esta V también puede ser dos sinónimos, como " insertar en el callejón" En el callejón, se dio la vuelta y entró en el camino que conducía a la puerta de su patio trasero." (Qiang 339)
(2) Frases fijas y oraciones idiomáticas
Los siguientes ejemplos son de Jiangxi. Lenguaje narrativo o lenguaje de personajes en las obras de los escritores; dichos modismos suelen aparecer en el mandarín local. Por ejemplo:
"De todos modos, la carne está podrida en la olla". (Qiang 98) "Yin Daoyan siempre hace caca con el recto". (Jiang 312) "Hu Yuelan no finge. Usa a Li People". en Bawan (nota: nombre del lugar) dicen que sus corazones no están vivos y que sólo tienen recto en el estómago, por lo que comen todo lo que comen." (Jiang 255) "Se dice que esta mujer tiene el corazón ardiendo y no puede "(Jiang 121). ) "Los cachorros ruidosos necesitan leche." (Qiang 290)
(3) Proverbios locales
Los siguientes ejemplos están seleccionados de las obras de escritores de Jiangxi. y también se utilizan en el mandarín local de Jiangxi. Aparece con frecuencia. "Pescado mandarín de otoño y besugo de invierno". (El pez mandarín en otoño es bueno y el besugo en invierno es bueno; o: coma pez mandarín para divertirse en otoño y coma besugo para divertirse en invierno). (Qiang 387) " Las personas de todos los colores que son enviadas a varias partes de la ciudad regresan a la ciudad, las serpientes se salen con la suya y las tortugas se salen con la suya. La familia de Yu Ziyue no se fue". (Jiang 291) "La pared está apoyada contra. La pared, y la pared está apoyada contra la pared ". ("Jing Tao") "Tu padre tiene que depender del dinero. El gusto ha llegado, pero me temo que esta vez será difícil superarlo. está en línea con el viejo dicho: si caminas demasiado por la noche, te encontrarás con fantasmas "(Who 297) En el dialecto de Nanchang, es como: "6 de junio, se deben cocinar los huevos". del sexto mes lunar, los huevos se pueden cocinar al sol. Es decir, es el día más caluroso del año.
(4) Baladas y jingles
Los siguientes ejemplos están seleccionados de las obras de escritores de Jiangxi y aparecen a menudo en el mandarín local de Jiangxi. Por ejemplo:
"Parecía haber visto otro lado del carácter de mi primo: ¡vivir 'confiando, esperando y necesitando'! ¡Confiando en la 'transfusión de sangre' para mantener la vida!". , fuego de carbón, los dioses no son tan buenos como yo.
’” (Rose) “Junto al lago Poyang, había un dicho que decía que ‘los tres tesoros de Poyang son la morralla, Artemisia truncatula y Chunbulao’. "(informado en 2001.2.27.B1) "Lao De se puso en cuclillas en el suelo de la cocina y bebió un plato de sopa fina: un plato de batatas secas hervidas mezcladas con unos pocos granos de arroz parecidos a gusanos. Hay una canción local: rábano y patata (es decir, patata aromática) por la mañana, patata y rábano al mediodía, y cuando suena la tabla de cortar por la noche, sigue siendo la patata la que va a la olla. Las personas que saben cómo sobrevivir consideran que los cereales son valiosos; de lo contrario, tendrán los bolsillos vacíos cuando llegue la hambruna de primavera del año que viene... ” (Jiang 61)
5. Expresiones y recursos retóricos de uso común con características regionales
(1) Expresiones comunes de ciertos tonos
1. Varios relativamente fijos expresiones de exageración y su alta frecuencia
Adjetivo "no sé cuántos": para describirlo al extremo, es una exageración, exageración, exclamación y énfasis "Ji" es un adverbio. , que equivale a "muchas, entonces" en el dialecto de Beijing. Los ejemplos en la obra incluyen: "No sé cuántas chicas se enfermaron de amor al principio. "(Jiang 280) "No sé cuántas veces me cepillo los dientes durante todo el día. "(Qiang 155) Este tipo de expresión exagerada y enfatizada es muy comúnmente utilizada por la gente de Jiangxi cuando hablan mandarín local. Es utilizada con mucha frecuencia por personas con segundo nivel B e inferiores, y con menos frecuencia por personas con niveles más altos (relacionados con la ocasión de uso, rara vez se usa en ocasiones formales, pero solo aparece en situaciones informales)
"Chillando como un cerdo matando" (Qiang 66): Descripción exagerada del sonido fuerte y miserable Las expresiones exageradas. utilizadas por personas en áreas dialectales cuando hablan mandarín local también son una metáfora común utilizada por ellos.
La estructura "de" se usa para exagerar al expresar enojo: "Estoy tan enojado que mi nariz está negra". " (Jiang 39), "saltar de ira" (Jiang 38-39, 265), "pisotear con ira" (Jiang 215. Énfasis en estar muy enojado, no necesariamente patear con el pie). "Es inútil saltar con ira ". (Jiang 265) También hay expresiones de uso común en inglés hablado como “tan enojado que se le anudan los intestinos” y “tan enojado que vomita sangre”. Nuestra impresión de la inspección es: este tipo de expresión es utilizada principalmente en mandarín. practicantes con segmentación baja, y por practicantes con segmentación alta Rara vez se usa, pero una vez que se usa, se reflejan claramente sus características regionales
2. Algunas expresiones habituales que se enfatizan y su alta frecuencia.
Por ejemplo, "fantasma". Tiene muchos usos y se utiliza a menudo en el lenguaje hablado para expresar varios tipos de énfasis. Los dos ejemplos siguientes son registros reales del lenguaje hablado de los personajes en obras escritas. Yuelan gritó fuerte frente a todos, como si ahuyentara fantasmas, y caminó como un martillo. Cuando llegué aquí, era como una gran canasta de algodón, silenciosa y silenciosa. "(Jiang 253) "Estaba tan enojado que lo destrozó y maldijo todo lo que vio, incluido él mismo. ¿Qué debo copiar? ¿Por qué copié estas cosas fantasmas? ! ” (Who 72)
3. Algunas preguntas retóricas son regionales
Los siguientes ejemplos están seleccionados de las obras de escritores de Jiangxi, que registran de manera más realista el mandarín local hablado por el pueblo de Jiangxi. . (Por lo tanto, no se dan otros ejemplos en lenguaje hablado)
Utilice "鬼" para expresar preguntas retóricas, que significa "nadie..." Por ejemplo: (P87) "Todos esos gastos son. usado. Si Li Bawan no es famoso, un fantasma te dará un préstamo. "(Jiang 315) "Al principio, nadie en la ciudad pensó que la viuda de seis tontos sería admitida en la universidad. "(Jiang 353) "Ella simplemente pensó, sería bueno tener un hombre así a su lado. Si te casas con un hombre de la ciudad, los fantasmas vendrán a preguntarte cuando estés enfermo. (Jiang 254) ("Un fantasma viene a preguntarte": nadie vendrá a saludarte ni a preocuparse por ti). En estos ejemplos, el mandarín generalmente dice "a quién" hacer preguntas. Otro ejemplo: "Liu Yi dijo... ya no quieres leerlo más, ¿verdad? Si ese es el caso, entonces me cortas... Tiré el cuchillo... Dije, sólo fantasmas te cortará." (Quién 40) "Li Xin la llamó repetidamente desde atrás, pero ella simplemente la ignoró. '¿Por qué tienes prisa? Estoy aquí, ¿verdad?' quien está ansioso es el diablo.
’”
Tengamos la siguiente conversación:
Persona A: “¿No me lo dijiste antes? " (Nota del autor: No digas "¿Por qué no me lo dijiste antes?", no digas "¿Por qué no lo hiciste...")
B: "Tú condujiste a la persona Antes de que tuviera la oportunidad de decir algo."
R: "¿Entonces no les habrías dejado mudarse?" " (Nota del autor: No digas "¿Entonces por qué no los dejaste mudarse antes?", no digas "¿Por qué no...")
B: "Eso es lo que quiero decirte. ” (Jiang 329)
(2) La selección de componentes comunes de ciertas figuras retóricas tiene características regionales
Por ejemplo, la elección habitual de metáforas tiene homogeneidad regional. Por ejemplo:
La metáfora de "matar un cerdo" se usa a menudo para describir el volumen del grito "...luego cayó de rodillas y aulló como un cerdo". "(Qiang 327) Hay ejemplos y discusiones arriba.
Decir que grita como un fantasma, enfatizando que grita aterrador. "Mi buena hermana, cierto fantasma se llama Sha. " (Qiang 238)
"Horno Han" es una metáfora de las malas condiciones de vida. En mandarín, la palabra "horno frío" generalmente solo se usa para describir fenómenos históricos e historias históricas, como: "El La inspección encontró muchos cancioneros de larga data de Huang: "El matrimonio de los amantes de las mariposas", "El pastor de vacas y la tejedora", "Dieciocho años del horno frío de Wang Baochuan"... Estos son el alma de Xiangguai. "(Jiang 241) Sin embargo, "Hanyao" se usa a menudo en el área mandarín de Jianghuai para metáforas, comparaciones, etc. (por ejemplo: "Incluso si vivo en un Hanyao, no viviré en tu casa"). Ejemplos En las obras de los escritores de Jiangxi, tome la siguiente analogía: "En la propia unidad de Xiao Ding, la oficina está tan en mal estado como un horno frío abandonado, pero los dormitorios están decorados de manera más lujosa que los demás. ” (Jiang 380)
(3) Evite el uso tabú, palabras auspiciosas y eufemismos
Por ejemplo: el dialecto Jiangxi Yugan generalmente evita "dos" en los títulos de familiares. "二" a menudo se reemplaza por "Xi", y el orden antes y después no se ve afectado. Por ejemplo, el cuarto hermano llama a los tres hermanos: hermano mayor, hermano menor y tercer hermano, y llama a las tres hermanas. Ley: cuñada mayor, cuñada menor y tercera cuñada. Este ejemplo generalmente solo aparece en el lenguaje hablado de los practicantes de bajo segmento. El Sr. Chen Changyi introdujo este fenómeno pragmático. fenómeno gramatical (10), pero sigue siendo diferente del fenómeno gramatical en sentido estricto p>
6. Los métodos de cohesión del discurso, los métodos conversacionales y la derivación de significados conversacionales tienen ciertas tendencias regionales. p>(1) Modismos coherentes en el discurso
Por ejemplo, en el idioma hablado de Nanchang (dialecto o mandarín local), "¿(tú) conoces a Bo?" "(Tú) lo sabes, ¿verdad?" "De hecho, no requiere que el oyente responda nada. Se trata de un formato gramatical similar a un mantra, un modismo fijo: a veces también puede desempeñar un papel determinado en la cohesión del discurso; tiene un significado pragmático específico y recuerda al oyente para prestar atención, o para presentar lo siguiente, o para resumir lo anterior, o para expresar la pausa del habla entre párrafos en el discurso. Este no es un hábito de habla personal sino un hábito de habla regional. Su frecuencia de uso es mayor que eso. El grado de fijación de "tú sabes" en mandarín también es más fuerte que el de "tú sabes" en mandarín. Tao Hongyin cree que "tú sabes" en su conjunto también puede considerarse como un marcador pragmático en evolución. "(11) Desde este punto de vista, "tú sabes bo" en el lenguaje hablado de Nanchang puede considerarse como un marcador discursivo altamente modismo.