Red de conocimiento informático - Problemas con los teléfonos móviles - Después del estreno de "Nezha" en Norteamérica, la respuesta fue muy buena. ¿Cómo hacer que el público extranjero entienda bien la trama de la obra?

Después del estreno de "Nezha" en Norteamérica, la respuesta fue muy buena. ¿Cómo hacer que el público extranjero entienda bien la trama de la obra?

Recuerdo que "Urgente como orden legal" fue el más popular hace un tiempo.

El 19 de agosto, el People's Daily dio la mejor respuesta: rápido rápido biu biu. Tan pronto como salió esta explicación, inmediatamente generó una fuerte respuesta y se convirtió en una búsqueda candente en poco tiempo. Creo que es simple, claro y divertido, y está bien manejado. Después de todo, el idioma chino cambia constantemente y esta oración también involucra la cultura única de China. Es mejor expresarla de una manera tan simple y clara, de lo contrario será muy difícil para los extranjeros entender el chino clásico.

Urgente como ley u orden es una palabra taoísta que se usaba comúnmente al final de los documentos oficiales en la dinastía Han. Significa que la situación es urgente y debe manejarse tan rápido como sea legal. órdenes. Más tarde, se utilizaron principalmente como las últimas palabras utilizadas por los taoístas cuando cantaban mantras para ahuyentar a fantasmas y dioses. Esto parece bastante apropiado.

Basándose en las diversas teorías de traducción con las que entró en contacto durante sus estudios, el famoso Sr. David dio un consejo: “Ya sea una obra literaria o una obra de cine y televisión, el estilo general de traducción debe ser en cuenta al traducir palabras específicas, por lo que no hay una respuesta absoluta sobre cómo traducir esa frase "En su opinión, hacer un trabajo de traducción de obras literarias y artísticas es dos cosas diferentes de hacer un trabajo de traducción ordinario. Además de comprender las condiciones nacionales y el idioma de otros países, también es necesario aprender la teoría de la traducción literaria.

Aunque estas traducciones son relativamente directas y no parecen transmitir la connotación china a primera vista, con el rico contenido de la película, esta frase desconocida en el contexto inglés le ha dado un color único a la cultura china. De lo contrario, ¿no sería un desperdicio de nuestro idioma, un desperdicio de nuestras películas y un desperdicio de una buena oportunidad para difundir la cultura si vamos al extranjero a tocar el piano con frases tan encantadoras?