Los alumnos de primaria deben memorizar 75 poemas antiguos
75 poemas que los alumnos de primaria deben memorizar
Oda al Ganso Tang Luo Binwang Ganso, ganso, ganso, la canción que Xiang le canta al cielo. Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde y el anturio agita las olas claras. Traducción: "¡Ganso! ¡Ganso! ¡Ganso!" De cara al cielo azul, un grupo de gansos estiraron sus cuellos curvos y cantaron. Plumas blancas como la nieve flotan en el agua turquesa y las patas rojas reman las olas claras como un remo. Subiendo a la Torre Cigüeña, Wang Zhihuan de la dinastía Tang, el sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar. Si quieres ver a mil millas de distancia, pasa al siguiente nivel. Traducción: El sol se pone gradualmente detrás de las montañas y el río Amarillo fluye hacia el este, hacia el mar. Si desea ver miles de kilómetros de paisajes, suba a otro edificio de gran altura. Gu Lang Yue Xing (Extracto) Li Bai de la dinastía Tang no conocía la luna cuando era niño, por eso la llamó placa de jade blanco. También sospeché que el espejo Yao Tai volaba entre las nubes azules. Traducción: No reconocí la luna en ese momento y la llamé placa de jade blanco. También sospechaba que fue el Mingjing de Yaotai Immortal quien voló hacia el cielo. Era mediodía cuando Li Shen de la dinastía Tang estaba cavando y el sudor goteaba del suelo. ¿Quién hubiera pensado que cada comida en el plato es un trabajo duro? Traducción: Los agricultores están cavando bajo el sol abrasador del mediodía, y el sudor gotea de sus cuerpos sobre la tierra donde crecen las plántulas. ¿Quién sabe que cada grano de comida en el plato fue obtenido gracias al arduo trabajo de los agricultores?
1. Hay varias flores de ciruelo en la esquina de la pared de Wang Anshi de la dinastía Song, y Ling Han florece solo. Sé que no es nieve desde lejos, porque viene una leve fragancia. Traducción: Las pocas flores de ciruelo que había en un rincón florecieron solas a pesar del intenso frío. ¿Por qué sabes desde la distancia que las flores blancas del ciruelo no son nieve? Porque las flores del ciruelo tienen una leve fragancia. Al pensar en la brillante luz de la luna frente a la cama de Li Bai en la dinastía Tang en una noche tranquila, sospeché que era escarcha en el suelo. Levanta la cabeza para mirar la luna brillante, baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal. Traducción: Sentado en el lecho del pozo, contemplando la brillante luna en el cielo brillando en el suelo, como capas de escarcha blanca. Mirando la luna brillante en el cielo, no pude evitar bajar la cabeza y pensar en ello, extrañando aún más mi ciudad natal.
2. Amanecer de primavera Tang Meng Haoran durmió en la primavera sin darse cuenta del amanecer y escuchó el canto de los pájaros por todas partes. El sonido del viento y la lluvia llega por la noche y sabes cuántas flores han caído. Traducción: Dormí profundamente una noche de primavera y no sabía cuándo amanecería. Cuando desperté, solo oí el canto de los pájaros por todas partes. Pensando en el viento y la lluvia de anoche, no sé cuántas flores se derribaron. Cuartetas de Du Fu de la dinastía Tang Dos oropéndolas cantaban en los sauces verdes y una hilera de garcetas ascendía hacia el cielo azul. La ventana contiene la nieve de Qianqiu en las montañas Xiling, y la puerta está atracada con barcos a miles de kilómetros de Dongwu. Traducción: Dormí profundamente una noche de primavera y no sabía cuándo amanecería. Cuando desperté, solo oí el canto de los pájaros por todas partes. Pensando en el fuerte viento y la suave lluvia de anoche, me pregunto cuántas flores fueron derribadas. Bai Juyi, un pájaro de la dinastía Tang, dijo que las vidas de todos los seres vivos son débiles y que son solo de carne y hueso. Te aconsejo que no golpees a los pájaros en las ramas. El hijo está en el nido buscando que su madre regrese. Traducción: ¿Quién dijo que la vida de estos pajaritos es insignificante? Como todas las vidas, tienen carne y sangre. Te aconsejo que no golpees a los pájaros en las ramas. Los pájaros jóvenes esperan en el nido a que regrese la madre. Feliz lluvia en una noche de primavera (Extracto) Du Fu de la dinastía Tang conoce la estación en la que llueve bien, y cuando llegue la primavera, sucederá. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio. Traducción: Good Rain conoce el momento de la lluvia, que es cuando las plantas brotan y crecen. Cae silenciosamente en la noche con la brisa primaveral, nutriendo silenciosamente todas las cosas de la tierra. Presentado a Wang Lun y Li Bai de la dinastía Tang. Li Bai estaba a punto de viajar en un barco cuando de repente escuchó un canto en la orilla. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad y no es tan profunda como el amor de Wang Lun por mí. Traducción: Li Bai estaba a punto de partir en barco. Wang Lun trajo a un grupo de aldeanos para despedirlo. Se tomaron de la mano y cantaron mientras caminaban. Incluso si el estanque de flores de durazno tiene una profundidad de mil pies, no puede ser tan profundo como la sincera despedida de Wang Lun hacia mí. Chang Ge Xing (Extracto) Dinastía Han Yuefu Cientos de ríos van hacia el este hacia el mar, ¿cuándo regresarán al oeste? Si un joven no trabaja duro, un anciano estará triste. Traducción: Cientos de ríos corren hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo regresarán al oeste? Si los jóvenes no trabajan duro a tiempo, solo se arrepentirán de toda su vida cuando envejezcan. Tang Du Mu, que estaba en segundo grado de la escuela primaria, realizó una excursión a la montaña fría en la distancia. El camino de piedra estaba inclinado y había gente viviendo en las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas. Traducción: Un camino sinuoso se extiende hasta la cima de la montaña. Hay varias casas donde flotan las nubes blancas. Deténgase y admire el paisaje del bosque de arces. Las ardientes hojas de arce rojas son más rojas que las flores en febrero en el sur del río Yangtze. Pase la noche en el templo de montaña de la dinastía Tang. No te atrevas a hablar en voz alta por miedo a asustar a la gente del cielo. Traducción: El alto edificio del templo en la montaña es tan alto que parece tener treinta metros de altura. Las personas en la cima parecen poder distinguir las estrellas del cielo con una sola mano. Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por miedo a alarmar a los dioses en el cielo. Al mirar la cascada de Lushan, Li Bai en la dinastía Tang vio el sol brillando sobre el quemador de incienso produciendo humo púrpura, y mirando la cascada en la distancia, Guaqianchuan. La corriente voladora cayó en picado a tres mil pies y se sospechó que la Vía Láctea había caído al cielo. Traducción: El sol brilla en el pico Xianglu, levantando una niebla púrpura. Desde la distancia, la encantadora cascada parece un río que cuelga al frente. Esta maravillosa vista de agua fluyendo a tres mil pies de profundidad, pensé aturdido que era la Vía Láctea viniendo del noveno nivel del cielo. Li Qiao en Fengtang arroja tres hojas de otoño pero puede florecer las flores de febrero. Miles de pies de olas cruzan el río y miles de cañas de bambú se inclinan hacia él. Traducción: El viento puede arrancar las hojas doradas de los árboles en otoño y abrir las hermosas flores en primavera. El viento a través del río puede provocar enormes olas de miles de pies, el viento en el bosque de bambú puede hacer que miles de árboles se inclinen.
Al recordar Jiangnan durante la dinastía Tang, Bai Juyi recordó que Jiangnan era bueno y que el paisaje le resultaba familiar. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. ¿No recuerdas Jiangnan? Traducción: El paisaje en Jiangnan es tan hermoso. El paisaje pintoresco te resulta familiar desde hace mucho tiempo. Cuando llega la primavera, el sol sale del río, brillando con un rojo brillante sobre las flores a la orilla del río, y el agua verde del río es más verde que la hierba azul. ¿Cómo es posible que la gente no se pierda el sur del río Yangtze? Vi a Yuan Mei, un pastorcillo montado en un buey en la dinastía Qing, y su canto sacudió el bosque. Quería atrapar el chirrido de la cigarra, pero de repente se levantó con la boca cerrada. Traducción: Un pastorcillo cabalga a lomos de un buey y su fuerte canto resuena en el bosque. De repente, la cigarra quiso captar el canto en el árbol, por lo que inmediatamente dejó de cantar y se quedó en silencio junto al árbol. Al regresar a su ciudad natal, Tang He Zhizhizhizhang, un niño, se fue de casa y su hermano mayor regresó, pero su pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes se ha descolorido. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado. Traducción: He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo. Después de regresar a casa, me di cuenta de que se habían producido grandes cambios en la gente y los asuntos de mi ciudad natal. Solo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, arrastrada por la brisa primaveral, todavía ondula con olas claras como antes. Oda a los sauces de He Zhizhang de la dinastía Tang El jaspe formaba un árbol tan alto como un árbol, del que colgaban miles de cintas de seda verde. No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras. Traducción: El elegante sauce es como una niña vestida con un exquisito jaspe, y las miles de ramas son como cintas verdes que cuelgan del vestido de la niña. No sé quién cortó estas finas hojas de sauce, pero resultaron ser la brisa primaveral de febrero como tijeras. En el poema de Song Kou Zhun sobre el monte Hua, sólo el cielo está arriba y no hay montañas que lo mantengan a raya. El sol rojo se acerca cuando levantas la cabeza y las nubes blancas están bajas cuando miras hacia atrás. Traducción: Cuando subes al Monte Huashan, solo el cielo está sobre ti, y ninguna otra montaña se puede comparar con el Monte Huashan. Cuando miras hacia arriba, el sol está justo frente a ti, y cuando miras hacia abajo, las nubes blancas están más bajas. que tú. Al salir temprano de la ciudad de Baidi, Li Bai de la dinastía Tang se despidió de Baidi entre las coloridas nubes y regresó miles de millas a Jiangling en un día. Los simios a ambos lados de la orilla no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas. Traducción: Temprano en la mañana me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo, Jiangling está a miles de millas de distancia y solo toma un día navegar. Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos y, antes de darme cuenta, el barco había atravesado miles de montañas verdes. La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran, el viejo amigo de Tang Li Bai en Guangling, a despedirse de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste. Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo. La sombra de la vela solitaria en la distancia desapareció en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. Traducción: Los viejos amigos se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla desde el oeste y van a la próspera Yangzhou en marzo, cuando las flores están en plena floración. La sombra lejana del velero solitario desapareció en el cielo azul, y sólo se vio el agua del río Yangtze corriendo hacia el horizonte. En Xugongdian, ciudad de Suxin, los setos son escasos y profundos, y las flores en las copas de los árboles aún no han formado sombra. Los niños persiguieron apresuradamente a la mariposa amarilla, que voló hacia la coliflor y no apareció por ningún lado. Traducción: Hay pocas vallas y un camino conduce a la distancia. Los pétalos de los árboles caen uno tras otro, pero aún no se ha formado la sombra. El niño corrió rápidamente para alcanzar a la mariposa amarilla, pero la mariposa de repente voló hacia el arbusto de coliflor y nunca más fue encontrada.