Vídeo informativo sobre la interpretación de la recepción del banquete
La interpretación simultánea de idiomas extranjeros en Dalian también es buena.
Si te apetece, puedes entrenar tú solo.
Puedes dejar de lado el entrenamiento de dialectos ingleses y hacer primero unos ejercicios muy sencillos. Por ejemplo, escuche un pasaje y luego repita la idea principal; luego cuente gradualmente, escuche en inglés y explique la idea principal;
Trabaja duro pase lo que pase~
Publica una conferencia recopilada por el profesor Zhang de la Universidad de Shenzhen~
Descripción general de la interpretación simultánea
Simultánea interpretación La interpretación es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que los traductores predigan, comprendan, memoricen, conviertan y modifiquen rápidamente la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia, mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Desde finales de los años 1970 hasta principios de los años 1990, varias universidades de Beijing, Xiamen, Guangzhou y otros lugares tomaron la iniciativa en la creación de cursos de interpretación para estudiantes de inglés en China, e hicieron intentos útiles para enseñar interpretación simultánea. En los últimos años, con el rápido desarrollo de la economía china, los intercambios extranjeros se han vuelto cada vez más frecuentes y se han celebrado cada vez más conferencias internacionales en China. Un gran número de conferencias internacionales han provocado una fuerte demanda de interpretación simultánea en el mercado.
Para adaptarse al desarrollo de la situación y satisfacer las necesidades de la sociedad, el Ministerio de Educación formuló un nuevo plan de estudios para las carreras de inglés en el año 2000, e incluyó la interpretación como un curso obligatorio para las carreras de inglés para el primer tiempo. Posteriormente, los departamentos de lenguas extranjeras de las universidades nacionales abrieron cursos de interpretación de pregrado y posgrado, y algunas universidades incluso establecieron especialidades o departamentos de traducción para formar intérpretes. Sin embargo, lo preocupante es que la gran mayoría de los profesores de interpretación que enseñan en las universidades chinas son "monjes a medio camino". No son ni intérpretes profesionales ni intérpretes. Aunque actualmente son responsables de enseñar interpretación, nunca han recibido ningún tipo de capacitación y práctica en interpretación simultánea. Por lo tanto, no están muy familiarizados con la interpretación simultánea y necesitan estar "alfabetizados", de lo contrario no serán competentes en la enseñanza de interpretación simultánea. Además de las calificaciones de los docentes, debido a limitaciones en el horario de clase, el equipo, la calidad de los estudiantes, los métodos de enseñanza, el plan de estudios, la escala de capacitación, etc., los colegios y universidades básicamente solo enseñan interpretación consecutiva, rara vez se enseña o no se enseña, e incluso. si se enseña, sólo requiere unas pocas semanas. En vista de las razones anteriores, el número de talentos de interpretación simultánea que se gradúan cada año en colegios y universidades de mi país es muy limitado, "lejos de satisfacer la creciente demanda del mercado". Debido a la gran dificultad y las altas recompensas de la interpretación simultánea, una gran cantidad de estudiantes, intérpretes y traductores de inglés están ansiosos por comprender y aprender la interpretación simultánea. Sin embargo, debido a la grave escasez de instituciones de enseñanza de interpretación simultánea calificadas en la sociedad, la mayoría de las personas están destinadas a aprender interpretación simultánea a través de una educación universitaria sistemática. Debido a que la interpretación simultánea requiere la capacidad bilingüe y las cualidades personales de los profesionales, la gente siempre ha tenido una cierta sensación de misterio al respecto, por lo que tienen menos confianza en aprender interpretación simultánea. Sin embargo, a juzgar por la experiencia del autor en el autoestudio de la interpretación simultánea, los entusiastas de la interpretación simultánea con una buena base bilingüe y una capacidad de respuesta flexible pueden dominar la tecnología de la interpretación simultánea a través del autoestudio siempre que tengan métodos científicos y perseverancia. Por supuesto, el autoestudio y la interpretación simultánea deben seguir ciertos pasos. Si no hay una formación preliminar y resultados obvios, será difícil que los estudiantes tengan éxito si prueban directamente la interpretación simultánea.
Según la dificultad de operación, los métodos de autoformación para la interpretación simultánea se pueden dividir en práctica en la sombra, práctica de cuenta regresiva, traducción a la vista, interpretación simultánea por radio y televisión e interpretación simultánea en línea. A continuación, el autor presentará los cinco métodos de capacitación anteriores uno por uno basándose en su propia experiencia en interpretación simultánea autodidacta, con la esperanza de inspirar y ayudar a los entusiastas de la interpretación simultánea.
2. Método de autoformación para la interpretación simultánea
2.1 Shadowing
La práctica del sombreado requiere que los estudiantes escuchen el idioma de origen y repitan el discurso de forma completa y precisa. el mismo idioma. Hay una diferencia horaria de 2 a 3 segundos con respecto al hablante. Con la mejora de la competencia, los estudiantes pueden ampliar gradualmente la diferencia de tiempo hasta la última mitad de la oración o la última oración del hablante. Los materiales de recuento también deben cambiar de la pronunciación del idioma nativo a la pronunciación del idioma extranjero, y el método también debe cambiar de recitar fielmente. todas las palabras en la pronunciación del idioma de origen para resumir y resumir el discurso.
El propósito de la práctica en la sombra es permitir que los estudiantes se adapten al trabajo de interpretación simultánea "multipropósito" y posean inicialmente la capacidad de manejar múltiples tareas como escuchar, discutir, comprender, memorizar, volver a contar y seguimiento al mismo tiempo.
Aunque la práctica paralela no requiere que los estudiantes realicen una interpretación sustantiva, las instituciones de capacitación en interpretación chinas y extranjeras siempre la han favorecido como un método de práctica introductoria para la interpretación simultánea.
3.2 Cuenta atrás
La práctica de la cuenta atrás es la siguiente:
1) Los estudiantes escuchan un discurso grabado o el discurso en vivo de un compañero y al mismo tiempo comienzan desde cien o la cuenta regresiva comienza con el dígito de las decenas (como 200 o 90). Durante el proceso de formación, si el discurso en el idioma de origen no ha terminado pero ya se ha contado, los estudiantes deben comenzar la cuenta regresiva desde un número determinado hasta que termine el discurso.
2) Después del discurso, los estudiantes repetirán lo que acaban de escuchar. El recuento debe ser preciso y detallado. Para verificar si la cuenta regresiva es correcta y si el recuento es completo y preciso, los estudiantes pueden registrar el proceso anterior o pedir a otros que lo presencien.
El ejercicio de cuenta atrás es también un método de formación en interpretación simultánea comúnmente utilizado por las instituciones de formación en interpretación en la etapa inicial. En comparación con la práctica de la sombra, la práctica de la cuenta regresiva es obviamente más difícil. Obliga al traductor a crear distracciones en el proceso de escuchar el idioma de origen, lo que promueve aún más que los estudiantes desarrollen el hábito laboral de escuchar y hablar. El ejercicio de cuenta regresiva realmente simula la crisis de asignación de atención que los intérpretes simultáneos pueden enfrentar cuando se enfrentan a múltiples tareas, como escuchar, comprender, memorizar, publicar en el idioma de destino y monitorear el idioma de origen. Además, el ejercicio de volver a contar después de la cuenta regresiva también obliga a los estudiantes a dejar a un lado el caparazón de las palabras originales para memorizar el significado del texto debido a la falta de memoria a corto plazo, y luego "expresar libremente sus pensamientos de una manera independiente de la equivalencia del idioma". ". Entonces, el ejercicio de cuenta regresiva se parece mucho a la interpretación simultánea en la forma en que vuelve a contar el mensaje en el idioma de origen. Se puede observar que el ejercicio de cuenta regresiva ha hecho que los estudiantes avancen un paso más en el camino hacia la comprensión y experiencia de la interpretación simultánea.
2.3 Traducción visual (traducción visual)
Hay tres formas diferentes de practicar la traducción visual:
1) Los estudiantes sostienen las notas de la conferencia, leen en silencio y leer en voz alta de forma coherente. No debe haber demasiadas vacilaciones ni pausas en la traducción.
2) Colaboradores y estudiantes realizan una conferencia cada uno. El primero lee el manuscrito en voz alta y el segundo traduce en voz baja lo que el hablante dijo al manuscrito de acuerdo con la velocidad y el ritmo de lectura del primero.
3) Después de completar los ejercicios anteriores de manera competente, si el colaborador se desvía deliberadamente de las notas de la conferencia durante el proceso de lectura, improvisa apropiadamente y crea obstáculos para los procesos de escucha y lectura de los estudiantes, todos los estudiantes improvisar la traducción.
En la etapa inicial de la práctica de traducción visual, los estudiantes deben leer el discurso detenidamente y luego traducirlo después de superar las barreras de comprensión y del idioma. Después de un período de adaptación, los estudiantes reducirán gradualmente el tiempo de preparación antes de interpretar y eventualmente podrán interpretar cuando tomen los apuntes de la clase. Al realizar ejercicios de traducción visual, la voz del estudiante no puede ser ahogada por la voz del colaborador; de lo contrario, no podrá escuchar el idioma Qingyuan y no podrá seguir el ritmo del hablante. A diferencia de los ejercicios de sombra y de cuenta atrás, los ejercicios de lectura a primera vista no sólo son un medio eficaz de formación en interpretación simultánea, sino también una forma real de interpretar, porque "alrededor del 90% de los oradores en conferencias internacionales celebradas en China tienen guiones de discurso, al menos tener un esquema del discurso ". Aunque la práctica de la traducción visual es una forma real de interpretación, sigue siendo diferente de la interpretación simultánea.
1) La interpretación simultánea requiere que el intérprete escuche el discurso de la conferencia en la cabina de interpretación simultánea y al mismo tiempo transmita la traducción oral a la audiencia a través del micrófono; sin embargo, cuando los estudiantes realizan ejercicios de traducción visual, Debido a las limitaciones de las condiciones del equipo, a menudo no pueden lograrlo.
2) La capacitación en traducción visual permite a los traductores obtener información del idioma de origen a través de la estimulación de texto e imágenes, mientras que la interpretación simultánea permite a los traductores reconocer y comprender el significado y la emoción del idioma de origen a través de la estimulación del sonido. La formación es importante en Los métodos de trabajo siguen siendo diferentes a los de la interpretación simultánea.
3) La práctica de traducción visual de escuchar, ver y traducir simultáneamente responde al hábito chino de convertir primero los símbolos sonoros en palabras y luego comprender su significado cuando se aprenden idiomas extranjeros al mismo tiempo; impacto de las palabras y las imágenes en el cerebro humano. El tiempo de estimulación es más largo que la estimulación del habla. Al realizar ejercicios de traducción visual, los traductores se perturban fácilmente por el orden de las palabras y la estructura de las oraciones del idioma de origen, y es difícil separarse rápidamente. desde el caparazón del idioma de origen y realizar la "traducción interpretativa" propugnada por la escuela hermenéutica francesa.
Sin embargo, existen muchas similitudes entre la práctica de la traducción visual y la interpretación simultánea:
1) La traducción visual requiere que la salida del idioma de destino esté sincronizada con la publicación del idioma de origen. Por lo tanto, después de escuchar un discurso, el traductor no puede hacer ajustes importantes en el orden de las palabras del idioma de origen de acuerdo con los hábitos de expresión del idioma de destino antes de realizar una traducción. Sólo puede traducir lo que oye y ve de acuerdo con el orden de las oraciones de la fonética del idioma de origen.
Además, debido a limitaciones de tiempo, los traductores no pueden realizar demasiadas modificaciones y adiciones al idioma de destino recién publicado y deben hacer todo lo posible para completar el resultado del idioma de destino de una vez. Esto es muy similar a la interpretación simultánea.
2) Por limitaciones de tiempo, ya sea interpretación visual o simultánea, para poder manejar simultáneamente escucha binaural, predicción de información, segmentación de oraciones, traducción de prueba, reorganización, liberación, corrección de errores, seguimiento, etc. del idioma de destino Múltiples tareas requieren el uso de ojos, oídos y boca al mismo tiempo, los traductores deben usar de manera flexible técnicas como razonamiento, resumen, explicación, desplazamiento, adición, eliminación y repetición para garantizar una salida fluida. lengua de llegada.
3) A través de la práctica de traducción visual, los estudiantes aprenden a analizar cuidadosamente los guiones del habla después de recibir tareas de interpretación, acumulan conocimientos sobre la materia a través de una lectura específica y eliminan los obstáculos de comprensión y la terminología que pueden encontrarse durante el proceso de interpretación. Si hay algún obstáculo, prepárese para la traducción del discurso con la mayor antelación posible (al menos, haga un borrador de la traducción) para lograr mejores resultados de traducción. Este proceso es muy similar a la preparación previa a la traducción para la interpretación simultánea.
Los puntos anteriores son el valor de los ejercicios de traducción visual para el aprendizaje de interpretación simultánea.
2.4 Interpretación de Radio y Televisión
Es decir, los estudiantes interpretarán simultáneamente programas de radio y televisión emitidos o pregrabados. Las operaciones específicas son las siguientes:
(1) Interpretación simultánea por difusión. Los estudiantes escuchan programas de radio de la BBC, VOA o China Radio International y realizan interpretación simultánea mientras escuchan.
(2) Interpretación simultánea en televisión. Los estudiantes traducirán simultáneamente programas de televisión que estén viendo o pregrabados. Actualmente, los programas de televisión en inglés disponibles para los estudiantes en China continental incluyen CCTV Channel 9 y programas en inglés de algunas estaciones de televisión provinciales y municipales. En áreas donde las condiciones lo permiten, como la provincia de Guangdong, los estudiantes también pueden capacitarse en interpretación simultánea inglés-chino viendo programas en inglés en CNN, BBC, ABC, CBS o Hong Kong Pearl y World Television.
La interpretación simultánea de radio y televisión, especialmente la interpretación simultánea de televisión, es también una auténtica forma de interpretación. Durante la Segunda Guerra del Golfo en 2003, la Televisión Central de China lo utilizó con frecuencia para transmitir la guerra en vivo. Los programas de radio y televisión son muy informativos y oportunos y contienen materiales lingüísticos extremadamente ricos y vívidos. El programa en sí también está relacionado con algunas cuestiones sociales y prácticas importantes que pueden despertar una gran preocupación pública, por lo que puede estimular fácilmente el interés de los estudiantes y lograr buenos resultados de formación. Sin embargo:
1) Aunque los programas de radio y televisión son extremadamente ricos, no todos los programas son adecuados para la práctica de la interpretación simultánea. Los principiantes deben comenzar con programas de entrevistas (como "Diálogo" de CCTV-9) y luego pasar gradualmente a la interpretación simultánea de programas de noticias cada hora. Dado que los manuscritos de los programas de noticias están cuidadosamente preparados, sus estilos son formales, sus estructuras son complejas y su información es frecuente, es casi imposible que los principiantes tengan éxito si intentan implementar la interpretación simultánea. Los principiantes, si sus esfuerzos de traducción a menudo se ven frustrados, tendrán miedo de la interpretación simultánea y perderán confianza. Por otro lado, los programas de entrevistas son animados y animados, con un lenguaje hablado rico, una estructura gramatical simple y un significado claro. La densidad de información es mucho menor que la de las noticias por hora, lo que facilita que los estudiantes interpreten con éxito.
2) Dado que el nivel de idioma nativo de la mayoría de los intérpretes simultáneos es significativamente más alto que su nivel de inglés, la interpretación simultánea de radio y televisión debe comenzar con la traducción inglés-chino y luego pasar lentamente a la traducción chino-inglés para reducir la dificultad de formación, cultivar y proteger la confianza en sí mismo del traductor. Al mismo tiempo, también está en consonancia con un principio al que se adhieren muchas organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, cuando se utiliza intérpretes, es decir, la interpretación simultánea debe ser unidireccional desde un idioma extranjero a la lengua materna.
3) Para garantizar que la escucha del programa y la liberación del idioma de destino no interfieran entre sí, y para mejorar el efecto de entrenamiento de la escucha del idioma de origen y el seguimiento del idioma de destino de los estudiantes, los estudiantes deben usar auriculares para trabajar. , acercando la tecnología de la formación a la interpretación simultánea .
4) En comparación con la interpretación visual y la interpretación televisiva, la interpretación retransmitida es más desafiante. Porque a la hora de realizar traducción a la vista e interpretación televisiva, la falta de audición del traductor se puede suplir leyendo guiones o reconociendo subtítulos. Al mismo tiempo, las imágenes de televisión también pueden proporcionar información paralingüística rica, incluida la expresión, los gestos, la voz, la entonación, la atmósfera situacional del hablante, etc., colocando a los estudiantes en un entorno comunicativo dinámico, que seguramente los ayudará a comprender la información del idioma de origen. Haga que su salida en el idioma de destino sea más concisa y precisa. La interpretación retransmitida carece de las ventajas anteriores porque “el intérprete no puede ver al orador y sólo puede confiar en el sonido que sale de los auriculares para interpretar, lo que supone una prueba para la audición del intérprete y un desafío para él.
”
2.5 Interpretación Simultánea en Línea (Interpretación por Internet)
La interpretación simultánea en línea es un método de formación nuevo y eficiente explorado por el autor en el proceso de autoestudio de la interpretación simultánea. El método es el siguiente: inicie sesión en algunos sitios web específicos en Internet, utilice reproductores multimedia, reproductores reales (o reproductores todo en uno reales) y otros reproductores para transmitir sincrónicamente los programas de video que ofrecen. La interpretación simultánea en línea es conveniente y rápida. Y el contenido del programa es vívido y rico, la operación no está limitada por el tiempo y tiene ventajas que los otros cuatro métodos de capacitación no pueden igualar. El autor se centrará en los siguientes sitios web en inglés como referencia para los entusiastas de la interpretación simultánea.
1) www.c-span.org C-SPAN es una estación de televisión estadounidense con tres canales: C-SPAN 1, C-SPAN 2 y C-SPAN
2) www.c. -span.org pertenece a este sitio web de televisión. El sitio web transmite programas de televisión en vivo en los tres canales mencionados anteriormente las 24 horas del día, que incluyen: discursos, informes, entrevistas, conferencias de prensa, debates televisivos, líneas directas para la audiencia, revisiones de políticas, consultas. audiencias del congreso, discursos de conferencias, etc. Cabe mencionar que este sitio web cuenta con una base de datos audiovisual llamada Videoteca, la cual archiva todos los programas que han sido transmitidos por la estación para que los internautas puedan verlos. Defensa/Seguridad Nacional, Nacional/Sociedad, Economía/Finanzas, Internacional, Poder Judicial/Tribunales, Medios/Noticias, Política/Elecciones, Ciencia/Tecnología, Estatal/Local, Casa Blanca/Poder Ejecutivo y otros
La riqueza de la programación en vídeo disponible en www.c-span.org es alucinante. Por ejemplo, la columna de actualidad en la página de inicio del sitio web ofrece programas en vídeo producidos recientemente. Haga clic en esta ventana y veremos muchos. proyectos, incluidos 108 Congreso, Voto de 2004, Memorias de California/Política Nacional y Reconstrucción de Irak/Guerra de Irak, 11 de septiembre: Respuesta de Estados Unidos, etc. (Lo anterior es una ventana de 2003-13. Hice clic en el proyecto Reconstruyendo Irak). /La guerra en Irak el 65438 de junio+65438 de octubre+septiembre de 2003. Las últimas columnas de video incluyen una sesión informativa del Departamento de Estado con Adam Erili (17/10/2003) El secretario Colin Powell analiza la decisión de la ONU sobre la resolución de Irak sobre la reconstrucción de Afganistán (16/10/ 2003).
Lo que es aún más sorprendente es que la ventana Más vídeos en la esquina inferior derecha de la página también enumera hasta nueve páginas de * * * noventa programas de vídeo relacionados con la guerra de Irak y. reconstrucción La duración varía de diez minutos a tres horas, y hay más de 200 horas. Incluso si los estudiantes solo completan la capacitación en interpretación simultánea para este programa temático único, la cantidad de capacitación de más de 200 horas ha alcanzado el límite establecido por. algunas instituciones internacionales de enseñanza de interpretación simultánea. Por otro ejemplo, si queremos intentar seleccionar invitados para la ceremonia de graduación de una universidad estadounidense, podemos encontrar inmediatamente los discursos pronunciados por muchos políticos y celebridades estadounidenses en la ceremonia de graduación, incluido el ex vicepresidente estadounidense. El presidente Al Gore en mayo de 2000. Un discurso de 27 minutos pronunciado en la Academia Militar de Estados Unidos en West Point el día 27.
La introducción del autor anterior al contenido del sitio web www.c-span.org es solo una parte muy pequeña de su enorme capacidad. La riqueza de los programas de vídeo de este sitio web es verdaderamente inagotable. Mientras visite este sitio web, creo que los lectores sentirán lo mismo.
3) www.whitehouse.gov Este sitio web es el sitio web oficial de la Casa Blanca. Proporciona principalmente registros de vídeo y audio de diversas actividades a las que asistieron presidentes, vicepresidentes, secretarios de estado, asesores de seguridad nacional, ministros y otros miembros importantes del gobierno de los EE. UU. actuales y anteriores durante su mandato, incluida su participación en diversas ceremonias, celebraciones, aniversarios, y discursos de la Asamblea General de las Naciones Unidas, así como información sobre asistencia a reuniones, banquetes y actividades de mediación diplomática. Los programas de vídeo proporcionados por este sitio web son de gran valor práctico para la formación en interpretación simultánea, como las varias conferencias de prensa semanales celebradas por los portavoces de la Casa Blanca, el Departamento de Estado y el Departamento de Defensa, los discursos inaugurales de anteriores presidentes de Estados Unidos y sus discursos entre la Cámara de Representantes y el Senado Discurso anual sobre el estado de la Unión en una reunión conjunta de la Cámara de Representantes. Cuanto mayor es la edad en el cargo de un presidente de Estados Unidos, más información hay sobre él en línea. Entre ellos, la información sobre Ronald Reagan, George W. Bush, Bill Clinton y otros es casi tan detallada como la del actual presidente George Warwick Sr. Bush.
Lo más interesante es: en este sitio web, también podemos ver las escenas y escenas del presidente de los Estados Unidos realizando grandes ceremonias de bienvenida y banquetes estatales para los líderes mundiales visitantes, así como las dos partes reunidas en la Oficina Oval o en el césped exterior. la Casa Blanca En una conferencia de prensa conjunta, los intérpretes interpretan de forma alterna o simultánea. Al escuchar la excelente interpretación de estos intérpretes de alto nivel con sus propios ojos, los estudiantes obtienen más que solo una oportunidad de observar (organizar a los intérpretes para observar la interpretación de otras personas en conferencias internacionales es un contenido de enseñanza extremadamente importante de las instituciones extranjeras de formación de intérpretes profesionales. La diferencia de nivel trae El shock y el entusiasmo por aprender que esto inspira los impulsará a trabajar más duro y apuntar más alto.
Los programas de video en los dos sitios web en inglés mencionados anteriormente son extremadamente ricos y reflejan el desarrollo de. Sociedad estadounidense en diferentes períodos históricos, por lo que tienen valor corpus y histórico, y han logrado resultados notables al aumentar la comprensión de los estudiantes sobre la sociedad estadounidense y enriquecer su conocimiento enciclopédico. Estos programas de video son vívidos e intuitivos, lo que puede estimular enormemente el interés de los estudiantes. interés en aprender y mejorar efectivamente la efectividad de la capacitación en interpretación simultánea. Además, al interpretar estos materiales audiovisuales vívidos y coloridos, los estudiantes tienen la oportunidad de escuchar discursos en inglés con acentos de todo el mundo; ayuda a mejorar el dominio del inglés de los estudiantes, especialmente su capacidad de comprensión auditiva, y se puede lograr en poco tiempo. Porque una buena escucha es un requisito previo para garantizar el éxito de la interpretación, en el proceso de interpretación simultánea, si no hay una fuente rápida y precisa. La escucha e identificación del idioma, la memoria de información posterior del intérprete, la producción y el seguimiento del idioma de destino serán difíciles e insostenibles. Sin embargo, frente a estos numerosos programas en línea, es posible que algunos estudiantes principiantes no sepan por dónde empezar a practicar. elija los materiales anteriores para la interpretación simultánea cuando esté entusiasmado y el resultado sea una frecuente pérdida de confianza. Para ello, el autor recomienda:
1) Al seleccionar los materiales de práctica, debe actuar dentro de sus capacidades. y considere plenamente su familiaridad con los temas del programa y la terminología relacionada. De lo contrario, es posible que no pueda comprender o escuchar el discurso en el idioma de origen con claridad debido a la falta de comprensión de eventos, personas, tiempo, lugar, datos, organización y terminología profesional relevantes, lo que resultará en frecuentes "atascos" en la interpretación y en confusión en el idioma de destino Muchas pausas, espacios en blanco y errores.
Por ejemplo, el 28 de junio de 2003, el presidente estadounidense George Bush pronunció el discurso anual sobre el Estado de la Unión en una reunión conjunta de la Cámara y el Senado. En su discurso de una hora y siete minutos, Bush informó sobre una serie de acciones importantes tomadas por el gobierno de Estados Unidos para combatir el terrorismo internacional y estimular la recuperación económica desde el incidente del "11 de septiembre" en 2006, incluyendo: movilizar a casi 90 países alrededor del mundo para apoyar o Únase a la coalición internacional antiterrorista liderada por Estados Unidos, derroque al régimen talibán en Afganistán y más. presionar a las Naciones Unidas para que apruebe la Resolución 1441 sobre Irak, obligando a Saddam a destruir armas de destrucción masiva; ganarse a China, Rusia, Japón y Corea del Sur, aislar a Corea del Norte y obligar a esta última a congelar su ambicioso programa nuclear; aprobar un nuevo proyecto de ley de reducción de impuestos, crear empleos y estimular la recuperación económica junto con el Departamento de Seguridad Nacional, encabezado por Tom Ridge, garantizar que Estados Unidos esté protegido de ataques terroristas internacionales; Para un discurso de este tipo que utiliza mucho espacio para revisar y esperar la situación y las políticas, si los estudiantes obviamente no comprenden los eventos anteriores, es inimaginable lograr el éxito de la interpretación simultánea. De lo contrario, unas pocas frases de traducción de código te "torturarán" hasta la depresión, sin interés ni confianza.
2) El traductor puede tener una segunda oportunidad de escuchar y grabar pidiéndole al hablante fuente que repita un pasaje que no entendió completamente en ese momento. Por lo tanto, al practicar la comunicación oral, si el estudiante no puede comprender completamente el idioma de origen o el efecto de interpretación no es bueno debido a registros incompletos, este material se puede utilizar para una segunda comunicación oral para mejorar la comprensión del idioma de origen y mejorar la nota. -capacidad de tomar. Sin embargo, al practicar la interpretación simultánea, los estudiantes no deben utilizar el mismo material de habla para practicar la interpretación simultánea dos veces, porque la interpretación simultánea en escenas reales tiene las características de "única" y "no repetitiva", y el intérprete solo puede obtener una. oportunidades de comprensión auditiva y la lengua de destino debe moldearse en la medida de lo posible con el menor número de modificaciones posibles. Por esta razón, los estudiantes de interpretación simultánea deben frenar su deseo e impulso de "hacerlo de nuevo" y esforzarse por lograr una escucha y una traducción exitosas.
3. Conclusión
Entre los cinco métodos de capacitación para la interpretación simultánea de autoestudio presentados anteriormente, la práctica de la sombra, la práctica de la cuenta regresiva y la práctica de la traducción visual son lo que hacen los estudiantes antes de practicar la interpretación simultánea. "Ejercicio de calentamiento", mientras que la interpretación simultánea por radio y televisión y la interpretación simultánea en línea son "simulaciones" de interpretación simultánea de conferencias.
Aunque estos métodos de formación son eficaces, es difícil crear la sensación única de realidad de la interpretación simultánea en conferencias, y los estudiantes no pueden experimentar la enorme presión psicológica de los intérpretes simultáneos profesionales cuando se encuentran en el lugar de interpretación. Además, la autoformación realizada por los estudiantes por sí sola no puede lograr la comunicación y la interacción entre intérpretes simultáneos, hablantes de la lengua de origen y oyentes de la lengua de destino en escenarios reales. Debido a las deficiencias anteriores, la autoformación en interpretación simultánea es relativamente más fácil que la interpretación simultánea en situaciones reales. Por lo tanto, si desea dominar las habilidades de interpretación simultánea, además de una autoformación incesante, también debe realizar una gran formación en interpretación simultánea para reuniones. Sólo aquellos que hayan recibido una dura formación y preparación en la práctica de la interpretación simultánea podrán finalmente convertirse en intérpretes simultáneos cualificados.