Traducción al chino clásico de la ética de la mujer
1. Traducción al chino clásico del modelo de ética de la mujer
¿A qué artículo se refiere?
Texto original:
La esposa de Bohai Bao Xuan era hija de la familia Huan, llamada Shaojun. Xuan fue educado por su padre, el joven emperador, quien quedó sorprendido por su pobreza, por lo que tomó a su hija como esposa y fingió darle dinero y sobornos. Xuan estaba disgustado y le dijo a su esposa: "El joven caballero nació rico y arrogante, y yo estoy acostumbrado a los adornos hermosos, pero soy pobre y humilde, así que no me atrevo a ser cortés". Su esposa dijo: "Su Excelencia, en". Para cultivar tu virtud y cumplir tu promesa, hice que mi humilde concubina te sirviera de turbante y peine. "Eso significa halagar a un caballero y obedecer órdenes". Xuan Xiao dijo: "Es mi ambición poder hacer esto". Luego, la esposa regresó para servir con la ropa del emperador, se puso ropa corta y condujo el carro de ciervos de regreso a su ciudad natal con Xuan Xuan. Después de rendir homenaje a su tía, sacó la urna de la casa y practicó las costumbres femeninas, como la llamaba el país y el país.
Traducción:
La esposa de Bao Xuan de Bohai es hija de la familia Huan, llamada Shaojun. Bao Xuan una vez estudió con el padre de Shaojun. El padre de Shaojun estaba sorprendido por su pobreza y su arduo trabajo, por lo que casó a su hija con él. La dote (cuando Shaojun se casó) fue muy generosa. Bao Xuan no estaba contento, por lo que le dijo a su esposa: "Naciste en una familia rica y estás acostumbrado a usar ropa y adornos hermosos, pero yo soy demasiado pobre y humilde. aceptar un regalo tan grande". Su esposa. Dijo: "Mi padre me pidió que sostuviera una toalla y un peine (para servirte) porque cultivas tu carácter moral y cumples tus promesas. Desde que te he servido, (yo) lo haré. "Obedece tus órdenes". Bao Xuan dijo con una sonrisa: "(Tú) puedes. De esta manera, esto es lo que quiero". Shaojun devolvió toda la ropa y joyas de los sirvientes y doncellas, se puso ropa corta (la ropa del Los nobles de la dinastía Han vestían ropas profundas, es decir, vestidos largos), y tiraron del carro con Bao Xuan para regresar a su ciudad natal. Después de presentar sus respetos a su suegra, salió a buscar agua con una tinaja y practicó las costumbres de ser mujer. La gente del pueblo la elogió mucho.
Texto original:
Pertenecen al mismo clan personas con el mismo apellido, y al mismo clan pertenecen personas con apellidos y nombres diferentes; , gobernar la sociedad. Hay diferencias entre hombres y mujeres en los clásicos. El marido es del estilo del padre y la esposa es del estilo de la madre. Si el marido pertenece al Zi Dao, la esposa también pertenece al Fu Dao. ¿Cómo se llama esposa de un hermano menor? ¿Se puede llamar también madre a la cuñada? Un personaje famoso es una gran persona que gobierna a la gente. ¿Es posible ser descuidado? ——"¿Libro de los Ritos? Da Zhuan No. 16"
Traducción:
Personas con el mismo apellido (es decir, "personas del mismo clan en la era patrilineal") Debe basarse en la rama del linaje. Divida facciones (como primero en el hermano mayor, el segundo hermano, el tercer hermano, y luego cada uno se hace cargo de su propia casa, etc.), y juntos se convierten. un clan, aclarando la relación entre cercanía y distancia las personas con diferentes apellidos (es decir, "lai") "personas casadas", es decir, esposas y nueras dentro de una familia) sólo distinguen su generación, pero ya no distinguen su generación; tribus, por ejemplo, solo se dividen en ancianas, señoras, señoritas, etc., y ya no preguntan quiénes son de quién es la esposa, de quién es la madre, etc.), distinguen la relación de antigüedad para determinar la etiqueta relevante de interacción. unos con otros. Una vez determinado el estatus (generación), también queda claro que existen diferencias entre hombres y mujeres en una familia. Sus maridos pertenecen a la categoría del "modo del padre" y sus esposas pertenecen a la categoría del "modo de la madre"; sus maridos pertenecen a la categoría del "modo del hijo" y todas sus esposas pertenecen a la categoría del "modo de la mujer"; . (Esto crea una situación confusa.) ¿Podría ser que la esposa del hermano pertenezca a la categoría del "modo de la mujer", pero la cuñada del hermano pueda pertenecer a la categoría del "modo de la madre"? (Entonces,) el título (antigüedad) (de una mujer) es un asunto importante (o “clave”) para la existencia y gestión de una familia. ¿No puede (tratarse) con precaución?
Si tiene alguna pregunta sobre mi respuesta, no dude en preguntar ~
Si está satisfecho, haga clic en "Aceptar como respuesta satisfactoria", gracias :) 2. El traducción de "Practicar el camino de las mujeres" es qué
Texto original: Bao Xuan de la familia Huan, madrastra de la dinastía Han.
El nombre es Shaojun. Xuan Shi era pobre.
Aprendido del padre de Shaojun. Mi padre estaba sorprendido de lo pobre que era.
Tómala como tu esposa. Y matrimonio.
La cosmética es muy rica. Dijo Xuan disgustado.
Shaojun nació rico y arrogante. Decoración Xi Mei.
Pero yo soy realmente pobre y humilde. No te atrevas a ser educado.
El joven maestro volvió entonces a su atuendo imperial. Vistiendo paño corto.
Mi marido y yo conducíamos un carro de ciervos de regreso a nuestra ciudad natal. Se completa la ceremonia de homenaje a mi tía.
Levanta la urna y sácala. Practica las costumbres de las mujeres.
Se llama Yan en el campo. Lu Kun llamó a Shaojun una chica de una familia rica.
El camino de una mujer pobre es alegre. Se puede decir que es valiente y justo.
Bao Xuan está dispuesto a soportar las dificultades. Ver esnobismo.
Si vas a hacer algo al respecto. ¿No es un caballero de piedra?
Es beneficioso para la riqueza de la familia de la esposa. Regocíjate cuando lo consigas.
Si no lo consigues, te enfadarás. Los que son codiciosos e insuficientes.
Me da vergüenza ver esto. Explicación vernácula de la dinastía Han.
Había un hombre llamado Bao Xuan. Su segunda esposa fue Huan.
Su apodo es Shaojun. Bao Xuan era muy pobre al principio.
Leyendo con el padre de Huan Shaojun. El padre de Huan Shaojun valoraba su capacidad para vivir en la pobreza.
Entonces le prometieron a Huan Shaojun como su esposa. Es hora de casarse.
Hay muchos materiales de maquillaje. Bao Xuan se sintió muy infeliz.
Solo dilo. Shaojun creció en una familia adinerada.
Por supuesto que estoy acostumbrada a un maquillaje bonito. Pero realmente soy muy pobre.
Eso no es educado. Huan Shaojun escuchó.
Tomad los sirvientes y los adornos. Todos ellos fueron devueltos a la familia de sus padres.
Usar ropa corta hecha de tela. Mi marido y yo cogimos un coche pequeño de regreso a la casa de su marido.
Después de visitar a mi suegra. Entonces tomó una botella de agua y salió a sacar agua.
Y ella adhiere a los principios propios de ser mujer. Entonces la gente del pueblo la elogió mucho.
[Recomendación] "Libro de texto de educación moral" Volumen 2 del Volumen 2 - Capítulo de Integridad. 3. El libro de la dinastía Han posterior, biografía de mujeres, la esposa de Bao Xuan, traducción al chino clásico
La esposa de Bao Xuan de Bohai era hija de la familia Huan, llamada Shaojun.
Xuanchang estudió bajo la dirección de su padre, que era un hombre joven. Su padre se sorprendió de su pobreza, por lo que ofreció a su hija como esposa y fingió darle dinero y sobornos. Xuan estaba disgustado y le dijo a su esposa: "El joven caballero nació rico y arrogante, y estaba acostumbrado a embellecer y decorar, pero yo soy pobre y humilde, así que no me atrevo a ser cortés. Una concubina humilde es una sirvienta que adula a un". caballero y obedece las órdenes ". Chang Shang y Xuan Xuan condujeron el carro de ciervos de regreso a su ciudad natal.
Después de rendir homenaje a su tía, toma la urna y practica las costumbres femeninas, que así la llama el país. Traducción: La esposa de Bohai Bao Xuan es la hija de la familia Huan, llamada Shaojun.
Bao Xuan una vez estudió con el padre de Shaojun. El padre de Shaojun estaba sorprendido por su pobreza y su arduo trabajo, por lo que casó a su hija con él. La dote (cuando Shaojun se casó) fue muy generosa. Bao Xuan no estaba contento, por lo que le dijo a su esposa: "Naciste en una familia rica y estás acostumbrado a usar ropa y adornos hermosos, pero yo soy demasiado pobre y humilde. aceptar un regalo tan grande."
La esposa dijo: "Mi padre me pidió que sostuviera una toalla y un peine (para servirte) porque has cultivado tu carácter moral y has cumplido tus promesas desde que lo hice. Te serví, (yo) obedeceré tus órdenes". Bao Xuan sonrió. Dijo: "(Tú) puedes hacer esto, esto es lo que quiero".
El joven maestro devolvió todos los trajes y joyas de los sirvientes y sirvientas, vestían ropa corta (plebeya) (la ropa de los nobles de la dinastía Han era Shen Yi, es decir, un vestido largo), y Bao Xuan tiró del carro de regreso a su ciudad natal. Después de presentar sus respetos a su suegra, salió a buscar agua con una tinaja y practicó las costumbres de ser mujer. La gente del pueblo la elogió mucho. 4. Pida a expertos en chino clásico que traduzcan el siguiente edicto imperial a la lengua vernácula moderna.
Su Majestad el Emperador, quien ha sido reconocido por el cielo como el dueño del destino del imperio, emitió un edicto imperial:
Después de trabajar duro día y noche, debes utilizar los medios para servir al monarca Actitud para servir al Padre. La gracia del cielo es inmensa y los santos nos enseñan que honrar a nuestros padres significa ser leales a nuestro monarca. Por lo tanto, emito especialmente un edicto imperial para hacer que su familia sea más próspera. Tú, Chen Haolan, eres el padre del sacerdote taoísta Chen Guixin. Eres una persona estricta y bien educada, y tu comportamiento es estrictamente de etiqueta. Los poemas y artículos están muy bien informados y siempre tienen en cuenta las enseñanzas de los sabios. Su empresa familiar está en buen estado y puede considerarse un modelo de gestión familiar. Ahora, como tu hijo ha hecho todo lo posible para servir al emperador, te nombraré funcionario de Zhongxian y te daré el sello. ¡Guau! Os entrego la Medalla Real y el honor incomparable. Conmemora la belleza de las relaciones humanas y la gran gracia y don. Sigan diligentemente el edicto imperial y sean más diligentes y atentos.
Zhigao: La familia es próspera y famosa, y siempre ha tenido la reputación de ser buena educando a la gente. Dirige las tareas del hogar y enseña a tus hijos a ser virtuosos, y edúcalos para que tengan una conducta noble. Con motivo de la celebración real, se entregó el honor. Tú, Chen Wenshi, eres la madre del sacerdote taoísta Chen Guixin. Familiarícese con la etiqueta y las reglas de las mujeres, y observe la ética de las mujeres. La gestión de una empresa familiar siempre refleja virtud y sabiduría. Educa a tus hijos de forma amable y respetuosa. Ahora, como tu hijo hace lo mejor que puede para servir al emperador, te convierte en una persona respetuosa. ¡Guau! Educó a un buen hijo y se convirtió en un pilar del país. Una madre excelente merece el favor y el honor de su esposa destinada. Acepte el edicto imperial y trabaje más duro para desempeñarse bien.
El tercer día del décimo mes lunar en el tercer año de Guangxu (1877, el año de Ding Chou)
La palabra "zi" en la oración "Estoy aquí para conquistar los asuntos del rey Xiang" debería traducirse como "hijo", según el vigésimo séptimo año del edicto de Qianlong: "Si el estatus oficial de los descendientes no es tan alto como el de los antepasados y los padres, entonces el padre "Será un gran funcionario y el hijo será un erudito, y hay un registro claro de ello. Según las antiguas reglas, a los antepasados y a los padres se les concedían regalos según su rango original, pero no estaban de acuerdo con el acuerdo". Cámbielo." El Ministerio de Asuntos Civiles decidió que los descendientes de funcionarios civiles y militares tendrían puestos más altos, mientras que los antepasados y padres tendrían puestos más bajos. Los antepasados y padres tienen grandes posiciones, mientras que los descendientes tienen posiciones menores. No se les pueden otorgar obsequios basados en las obras originales de los antepasados o padres. Si el cargo oficial del padre es superior al del hijo, la madre biológica recibirá el título del cargo oficial del hijo. La madre de la tía y la madrastra no podrán solicitar el título según el cargo oficial del padre. título acorde al cargo oficial del hijo lo hará.
Obviamente, Chen Guixin era un funcionario Taotai de cuarto rango. Su padre, Chen Haolan, tenía una posición oficial inferior a la de su hijo. El hijo era médico y su padre era un erudito. A Haolan se le concedió el título de médico Zhongxian de cuarto rango, y a su madre biológica, Wen, se le concedió el título de gente cortés. Si Chen Haolan tiene una posición oficial más alta que su hijo, entonces solo puede ser el tercer rango de Chen Haolan y el cuarto rango de la familia Wen. En cuanto a "Otras inscripciones locales también registran los hechos de Chen Haolan, pero no hay hechos de su hijo Chen Guixin". Creo que es porque Chen Guixin se convirtió en funcionario en un lugar diferente, por lo que su reputación oficial en su ciudad natal no lo era. obvio. 5. Explicación y respuestas al texto clásico chino "El epitafio de la esposa muerta Wang"
Traducción
El 28 de mayo de 1065 (el segundo año de Zhiping), la esposa de Su Shi Wang, del condado de Zhao, murió a causa de una enfermedad en Kaifeng, la capital. El 6 de junio, el ataúd fue estacionado frente a la puerta oeste de la capital. En junio del año siguiente, enterré a mi esposa en Kelongli, municipio de Anzhen, condado de Pengshan, al noreste de la ciudad de Meizhou. La tumba de mi esposa se encuentra a unos ocho pasos al noroeste de las tumbas de mi padre y de mi madre. El epitafio es el siguiente:
El nombre de la esposa fallecida era Wang Fu, originaria del condado de Qingshen, Meizhou, y su padre era Wang Fang, un erudito tributo provincial. Cuando tenía dieciséis años, se casó conmigo, Su Shi, y dio a luz a un hijo llamado Su Mai. Antes de casarse, era muy filial con sus padres en casa. Después de casarse conmigo, fue muy filial con mis padres. Su dignidad y seriedad eran bien conocidas en el área local. Cuando se casó por primera vez, no me dijo que sabía leer. Cuando me vio leyendo, se sentó a mi lado y no sabía si entendía lo que estaba leyendo. Más tarde, se olvidarían partes de los libros que leí y ella recordaría el contenido de esos lugares. Le pregunté sobre algunos libros y básicamente los memorizó. Después de este incidente, me di cuenta de que era inteligente y tranquila.
Ella me acompañó a mí, Su Shi, a la mansión Fengxiang para ser juez firmante. A menudo salía por negocios y cada vez que regresaba, ella me preguntaba en detalle sobre mi trabajo.
También me advertía a menudo: "No conoces el lugar aquí, así que debes tener cuidado en todo lo que haces". Mi padre también me advertía lo que ella me advertía todos los días. Cuando hablo con amigos afuera, ella a menudo se para detrás de la pantalla y escucha atentamente. Cuando regreso, todavía puede repetir lo que dijimos. También dijo: "Cierta persona es muy parcial cuando discute temas y a menudo llega a los extremos. Pero, para empezar, sus opiniones son correctas, entonces, ¿por qué sigue discutiendo con estas personas? Cualquiera que tenga algo que pedirme ayuda puede hacerlo". Ven y habla conmigo. Cuando intentaba acercarme, ella siempre me advertía: "No puedes ser amigo de este tipo de persona por mucho tiempo. No es razonable que esta persona se haga amiga de ti tan rápido. Por lo tanto, Es fácil conocer gente mala. Es mejor no ser amigo de este tipo de personas. Buen trabajo. Pronto se confirmó su opinión. Cuando estaba a punto de morir, tenía muchas palabras que escuchar y todos sentían lo mismo. Falleció con sólo veintisiete años. Cuando la perdí, mi padre me dijo: "Tu nuera es quien comparte contigo las alegrías y las tristezas. No puedes olvidarla. Si tienes la oportunidad en el futuro, asegúrate de enterrarla". ella en la tumba de tu madre." Luego." Al año, mi padre también me dejó. Yo, Su Shi, seguí el testamento de mi padre y la enterré en el cementerio de nuestra familia. Le hice una inscripción que dice lo siguiente:
Puedes seguir a nuestra madre bajo los Nueve Manantiales, pero yo no tengo esta oportunidad. ¡Qué triste! Sin ti, he perdido mi apoyo eterno. Aunque me dejaste, tengo el honor de casarme contigo como mi esposa en esta vida, y tú, como mi nuera, puedes ser enterrada junto a mis suegros, así que no tengo nada de qué entristecerme. ¡Qué triste! 6. Solicitud de traducción de "El epitafio de la difunta esposa Wang"
Lamento que no haya traducción de este artículo en el sitio web del autor original. Es difícil estimar que nadie entenderá este artículo. 0 0
Solo mira los comentarios y léelo tú mismo. Solo así podrás mejorar tu nivel de chino clásico. cómo, pedir ayuda al maestro
Nota: El segundo año de Zhiping: 1065 d.C. Zhiping, el nombre del reinado de Song Yingzong Zhao Shu (1064-1067). May Dinghai: 28 de mayo en el calendario lunar.
Zhaojun: se refiere al condado al que pertenece la familia de Su Shi, en el actual condado de Zhaoxian, provincia de Hebei. Jiawu en junio: el sexto día de junio en el calendario lunar. Funeral: gran entierro pero sin entierro. Renwu en junio del próximo año: No hay ningún día de Renwu en junio del tercer año de Zhiping (1066), lo cual es un error. Mei: Meizhou, ahora condado de Mei, Sichuan. Xianjunxianmao: título honorífico para los padres fallecidos. Tabú: La antigua costumbre de tabú, también hace referencia al nombre tabú. Xiang Gong Jinshi: se refiere a estudiantes seleccionados de varios estados y enviados al gobierno central para realizar el examen Jinshi. Regreso: casarse. Estas dos frases se refieren a: En el primer año de Zhihe (1054), Wang Fu tenía dieciséis años y se casó con Su Shi, que tenía diecinueve años. Jinsu: Sea cauteloso y respetuoso. Zi: Tú, un nombre honorífico o general para un hombre. Alejarme de los familiares: estar lejos de mi padre. Estimados padres. Repetir: repetir, una y otra vez. Mantener ambos extremos: adoptar una actitud ambigua de indecisión. La voluntad de Wei Zi: atender ciegamente a tu corazón. Hay personas que vienen a pedir una relación cercana con Su Shi pero van demasiado lejos; Si es brusco con los demás, rápidamente se deshará de ellos: estas dos frases dicen que la persona está muy ansiosa por hacer amigos y que también ignorará muy rápidamente a las personas en el futuro. Clase de gente conocedora: gente que es como profetas. Zhu: El coro de "to". Gu: Suegra, se refiere a la madre de Su Shi, Cheng. Antes de fin de año, el rey murió; al cabo de un año, también murió mi padre. Jiuyuan: se refiere al cementerio. Yichu: confiar, extendido para ser un representante de los padres. Aunque estés muerta, ¿por qué duele ser esposa? Estas dos frases básicamente significan que aunque estés muerta, puedes ser enterrada con mi madre y seguir siendo mi nuera, así que no hay nada de qué arrepentirte.
Te deseo éxito 7. ¿Quién puede ayudarme a traducir Goddess Peak?
Goddess Peak Shu Ting Entre los varios pañuelos de flores que te saludaban, cuya mano de repente se retrajo y la cubrió con fuerza. ojos Cuando la gente se dispersó, ¿quién estaba todavía de pie en la popa del barco? Las multitudes de ropa volaban como nubes interminables, y las olas del río eran altas y bajas. Hermosos sueños derramaron una hermosa tristeza en la tierra y el cielo, transmitida desde allí. De generación en generación, pero el corazón realmente puede convertirse en piedra. ¿Por qué me he perdido la luz de la luna en el río de primavera en innumerables ocasiones debido a que Yao Crane mira hacia el cielo distante? El torrente de equináceas y ligustrum a lo largo de la orilla del río está incitando a nuevas traiciones. En lugar de exhibirse en el acantilado durante miles de años, es mejor llorar en el hombro de mi amante por una noche. En junio de 1981, la poeta contemporánea escribió "La Diosa" "Pico" en el río Yangtze. Shu Ting.
El poema se divide principalmente en tres apartados. El autor describe sus acciones en el primer párrafo, expresa sus emociones en el segundo párrafo y expresa sus sentimientos en el tercer párrafo.
Goddess Peak es un pequeño pico de montaña que se encuentra en el acantilado junto al río. Tiene una hermosa y triste leyenda. Esta roca que se encuentra en la orilla del río Wu Gorge ha sido elogiada como la encarnación de la firmeza y la firmeza femenina. Se ha cantado durante miles de años. Sin embargo, a partir de las acciones y emociones se puede ver que la leyenda del Pico de la Diosa no obtuvo un estatus hermoso en la mente del autor.
Pero frente a este "paisaje" que los turistas se apresuran a ver, Shu Ting se siente triste e insoportable: "¿Entre los diversos pañuelos de flores que te saludan/cuya mano se retiró de repente/la cubrió con fuerza? Cegado por los propios ojos/Cuando la gente se dispersó, que todavía estaba de pie en la popa/La ropa y las faldas volaban como nubes interminables/Jiang Tao: un sonido fuerte y un sonido bajo/" La poeta vio el "paisaje" con compasión y bondad femenina. El dolor y la crueldad detrás de esto arrojan profundas dudas sobre la castidad en la visión masculina: "¿Puede realmente el corazón convertirse en piedra?" "Infinitamente arrepentido. Y deconstruyó aún más a fondo esta "virtud femenina" que rezuma atmósfera patriarcal: "En lugar de exhibirse en el acantilado durante mil años/es mejor llorar en el hombro de tu amante por una noche".
Diosa Peak" como un excelente poema ha logrado un gran éxito tanto en términos de arte poético como de tema.
En primer lugar, apreciemos el aspecto artístico del poema en sí: las sutiles expresiones de emoción como “agitando el pañuelo de flores”, “retirándolo repentinamente” y “tapándose los ojos” muestran primero que la protagonista lírica es una persona sentimental y Mujer delicada Solo las mujeres pueden Habrá expresiones y movimientos tan delicados y expresivos. Los tres movimientos aquí, aparentemente paralelos, son en realidad una progresión muy ordenada. Los tres movimientos de "agitar, de repente, cubrir" están conectados y contrastados. Refleja el proceso de cambio psicológico del protagonista lírico. "Jiang Tao/Sonido alto/Sonido bajo" es también una muestra del arte poético. Estos tres arreglos simples y tangibles muestran el arte poético soberbio y maduro del poeta. El efecto de "belleza arquitectónica" del poema y "sonido alto, sonido bajo" en sí no contienen mucho significado, pero es una nota a pie de página importante para la musicalidad de todo el poema. Originalmente, todo el poema es extremadamente musical y elegante. y conmovedor como una serenata suave, pero no todos pueden darse cuenta fácilmente de la musicalidad simple, brillante, repetitiva y obvia de "un sonido alto, un sonido bajo", que es una ventana a la musicalidad del poema, que permite a las personas profundizar. sienta el flujo y la variación de la musicalidad de todo el poema.
"El torrente de equinácea y ligustrum / está incitando a nuevas traiciones." Como poeta sincera y auténtica, Shu Ting muestra claramente la posición femenina en este poema, cada poema también está impregnado de una identidad distinta. conciencia femenina. Este poema refleja una profunda comprensión y preocupación por la mujer. Su expresión eufemística y delicada es completamente femenina.
Además, Shu Ting no gritó directamente consignas contra la ética feudal de manera monótona, sino que utilizó "el torrente de Rudbeckia y Ligustrum lucidum" para predicar a las mujeres sobre su búsqueda de la liberación. "En lugar de exhibirte en el acantilado durante mil años/Es mejor llorar una noche en el hombro de tu amante" es el tema principal de todo el poema, y también es el pico lírico más alto de todo el poema.
Este es un llamado de las mujeres en la nueva era basado en la autenticidad de la vida. Ella llama a las mujeres a buscar con valentía la felicidad mundana, llorar por amor y reír por amor, y no por la "virginidad". y castidad." "Sacrifica tu propia felicidad en vano. Como miembro de Misty Poetry, "Goddess Peak" de Shu Ting encarna las características artísticas de Misty Poetry, y la última frase es un foco de esta característica confusa.
Da a la gente la sensación de belleza poética de que "las palabras son exhaustivas, pero el significado es infinito". Las características artísticas de "Goddess Peak" también se reflejan en la novedad de los ángulos de observación y la precisión de adaptar la vida.
Para un viejo problema que ha preocupado a la gente durante miles de años, el poeta permitió que una maravilla natural y un monumento cultural lo soportaran, lo que se puede decir que es una visión única y un nuevo enfoque. El problema se revela a través de un momento de la vida en el crucero.
Tan pronto como el poeta presionó el obturador de su inspiración, capturó una enorme cantidad de tiempo y espacio, haciendo que la escena momentánea hiciera eco de una serie de suspiros milenarios, reflejando la oscuridad de la vieja moral y el destello de la nueva moral. Además, el poeta sabe combinar imágenes con fuertes contrastes, como los vítores entusiastas de todos y el pensamiento triste de una persona, la visión de sueños en el cielo lejano y la pérdida de la felicidad frente a ti, los miles ridículos. Año de exposición en el acantilado y apoyado en el hombro del amante. Lloró de buena gana.
Esta combinación hace que la imagen sea más viva y resalta la tristeza y pesadez del problema. Además, también son excelentes las técnicas contrastantes y simbólicas del poeta.
El vestido ondea con el viento, que no sólo utiliza el movimiento para contrastar la quietud, resaltando la postura escultórica de la pensadora, sino que también utiliza el movimiento para contrastar, implicando el intenso temblor de su corazón. "Las olas son más fuertes y más bajas", lo que simboliza el "paso de generación en generación" de la trágica historia.
El “torrente de equináceas y ligustrum” no sólo refleja la obsolescencia de la castidad, sino que también simboliza el despertar de una nueva moral. El uso de estas técnicas realza el atractivo artístico de la poesía.
Después de leer este poema, siento que el poeta ha pensado tan profundamente sobre una enfermedad milenaria en la cultura china y su crítica es muy pertinente. Es como una melodía triste y melodiosa, que puede limpiar las almas de las personas, inspirar la epifanía de las personas y proporcionar una creatividad impactante para la remodelación moral.
En términos del tema de "Goddess Peak", es muy profundo. Refleja la búsqueda y declaración de la libertad social de la mujer y la liberación de la vida. En la sociedad humana patriarcal, las mujeres han estado en una posición pasiva y subordinada desde la antigüedad. Los hombres requieren y transforman a las mujeres de acuerdo con su propio sistema de valores y estándares estéticos, asignándoles el papel de "buenas esposas, buenas madres y esposas obedientes". "
8. ¿Quién puede ayudarme a traducir Goddess Peak?
Goddess Peak Shu Ting Entre los diversos pañuelos de flores que te saludaban, cuya mano de repente se retrajo y cubrió con fuerza sus ojos cuando la gente se dispersó, quien todavía está de pie en la popa Del barco, la ropa vuela como nubes interminables y las olas del río. Los hermosos sueños son altos y bajos, y una hermosa tristeza fluye por el mundo y el cielo. Se ha transmitido de generación en generación. piedra? Me he perdido innumerables cosas para Yao He, que mira hacia el cielo distante. La próxima primavera, la luna brilla sobre el río, y el torrente de equináceas y ligustrum a lo largo de la orilla del río incita a nuevas traiciones. Durante mil años, es mejor llorar en el hombro de tu amante por una noche. En junio de 1981, Shu Ting, una poeta contemporánea del río Yangtze, escribió "Goddess Peak" en el río Yangtze.
El poema se divide principalmente en tres apartados. El autor describe sus acciones en el primer párrafo, expresa sus emociones en el segundo párrafo y expresa sus sentimientos en el tercer párrafo.
Goddess Peak es un pequeño pico de montaña que se encuentra en el acantilado junto al río. Tiene una hermosa y triste leyenda. Esta roca que se encuentra en la orilla del río Wu Gorge ha sido elogiada como la encarnación de la firmeza y la firmeza femenina. Se ha cantado durante miles de años. Sin embargo, a partir de las acciones y emociones se puede ver que la leyenda de Goddess Peak no obtuvo un estatus hermoso en la mente del autor.
Pero frente a este "paisaje" que los turistas se apresuran a ver, Shu Ting se siente triste e insoportable: "¿Entre los diversos pañuelos de flores que te saludan/cuya mano se retiró de repente/la cubrió con fuerza? Cegado por los propios ojos/Cuando la gente se dispersó, que todavía estaba de pie en la popa/La ropa y las faldas volaban como nubes interminables/Jiang Tao: un sonido fuerte y un sonido bajo/" La poeta vio el "paisaje" con compasión y bondad femenina. El dolor y la crueldad detrás de esto arrojan profundas dudas sobre la castidad en la visión masculina: "¿Puede realmente el corazón convertirse en piedra?" "Infinitamente arrepentido. Y deconstruyó aún más a fondo esta "virtud femenina" que rezuma atmósfera patriarcal: "En lugar de exhibirse en el acantilado durante mil años/es mejor llorar en el hombro de tu amante por una noche".
Diosa Peak" como Un excelente poema ha logrado un gran éxito tanto en términos de arte poético como en términos de tema. Primero, apreciémoslo desde el aspecto artístico del poema en sí: “agitando el pañuelo de flores”, “retirándolo de repente”, “ Cubriendo los ojos”. Estos sutiles movimientos de transmisión muestran primero que la protagonista lírica es una mujer sentimental y delicada. Solo las mujeres pueden tener expresiones y movimientos tan delicados y expresivos. La disposición aparentemente paralela de los tres movimientos aquí es en realidad un avance secuencial muy interesante. Las tres acciones de "agitar, de repente, cubrir" están conectadas y contrastadas. Refleja vívidamente el proceso de cambios psicológicos del protagonista lírico "Jiang Tao/sonido alto/sonido bajo" y también muestra la soberbia y madurez del poeta. Arte poético. Estos tres arreglos tangibles simples aumentan en gran medida el efecto de "belleza arquitectónica" del poema, y "sonido alto, sonido bajo" en sí no contiene mucho. El significado y el color del poema son importantes, pero es una nota a pie de página importante. la musicalidad de todo el poema Todo el poema es originalmente muy musical, tan elegante y conmovedor como una serenata suave, pero no todos pueden fácilmente después de darse cuenta de esto, la musicalidad simple, brillante, repetitiva y obvia de "un sonido alto, un sonido". low" es una ventana a la musicalidad del poema, desde la cual la gente puede sentir profundamente la musicalidad de todo el poema. Flujo y variación.
"El torrente de equináceas y ligustrum / está incitando a nuevas traiciones". Como poeta sincera y genuina, Shu Ting muestra claramente la posición femenina en este poema, todo su poema también impregna una conciencia femenina distinta. Este poema refleja una profunda comprensión y preocupación por las mujeres, y su expresión eufemística y delicada es completamente femenina.
Además, Shu Ting no coreó directamente consignas contra la ética feudal de manera monótona, sino que utilizó "el torrente de Rudbeckia y Ligustrum lucidum" para predicar a las mujeres sobre su búsqueda de la liberación, "en lugar de exhibirse". estuvo en el acantilado durante miles de años." /Es mejor llorar en el hombro de tu amante toda la noche" es el tema principal de todo el poema y la cumbre lírica más alta de todo el poema. Este es un llamado de las mujeres en la nueva era basado en la autenticidad de la vida. Ella llama a las mujeres a ser audaces para buscar la felicidad en este mundo, a llorar por amor y a reír por amor, y a no sacrificar la propia felicidad por el bien. Nombre falso de "mujer virgen y casta". Como miembro de Misty Poetry, "Goddess Peak" de Shu Ting encarna las características artísticas de Misty Poetry, y la última frase es un foco de esta característica confusa.
Da a la gente la sensación de belleza poética de que "las palabras son exhaustivas, pero el significado es infinito". Las características artísticas de "Goddess Peak" también se reflejan en la novedad de los ángulos de observación y la precisión de adaptar la vida.
Para un viejo problema que ha preocupado a la gente durante miles de años, el poeta permitió que una maravilla natural y un monumento cultural lo soportaran, lo que se puede decir que es una visión única y un nuevo enfoque. El problema se revela a través de un momento de la vida en el crucero.
Tan pronto como el poeta presionó el obturador de su inspiración, capturó una enorme cantidad de tiempo y espacio, haciendo que la escena momentánea hiciera eco de una serie de suspiros milenarios, reflejando la oscuridad de la vieja moral y el destello de la nueva moral. Además, el poeta sabe combinar imágenes con fuertes contrastes, como los vítores entusiastas de todos y el pensamiento triste de una persona, la visión de sueños en el cielo lejano y la pérdida de la felicidad frente a ti, los miles ridículos. Año de exposición en el acantilado y apoyado en el hombro del amante. Lloró de buena gana.
Esta combinación hace que la imagen sea más viva y resalta la tristeza y pesadez del problema. Además, también son excelentes las técnicas contrastantes y simbólicas del poeta.
El vestido ondea con el viento, que no sólo utiliza el movimiento para contrastar la quietud, resaltando la posición escultórica de la pensadora, sino que también utiliza el movimiento para contrastar, implicando el intenso temblor de su alma. "Las olas son más fuertes y más bajas", simbolizando la "transmisión de generación en generación" de la trágica historia.
El “torrente de equináceas y ligustrum” no sólo refleja la obsolescencia de la castidad, sino que también simboliza el despertar de una nueva moral. El uso de estas técnicas realza el atractivo artístico de la poesía.
Después de leer este poema, siento que el poeta ha pensado tan profundamente sobre una enfermedad milenaria en la cultura china y su crítica es muy pertinente. Es como una melodía triste y melodiosa que puede limpiar el alma de las personas, inspirar la epifanía de las personas y proporcionar una creatividad impactante para la remodelación moral.
En términos del tema de "Goddess Peak", es muy profundo. Refleja la búsqueda y declaración de la libertad social de la mujer y la liberación de la vida. En la sociedad humana patriarcal, las mujeres han estado en una posición pasiva y subordinada desde la antigüedad. Los hombres requieren y transforman a las mujeres de acuerdo con su propio sistema de valores y estándares estéticos, asignándoles el papel de "buenas esposas, buenas madres y esposas obedientes". " 9. ¿Por qué Ehuang y Nvying se convirtieron en un modelo de amor?
Ehuang y Nvying eran hijas de Yao en las antiguas leyendas chinas. Las hermanas se casaron juntas con el emperador Shun.
El matrimonio de dos mujeres con un marido no sólo marca el comienzo de la historia del amor en China, sino que también es el origen más antiguo del "matrimonio" en la historia china. Cuando Yao envejeció, quiso encontrar una persona con capacidad e integridad política para sucederlo, y todos los ministros recomendaron unánimemente a Shun.
Cuando Yao vio que Shun tenía integridad política y talento, era recto, justo, duro y trabajador, y se ganaba el corazón de la gente, quiso ceder su posición como líder a Shun. . Así que envió a sus dos preciosas hijas a servir como "agentes encubiertos" junto a Shun, probando así si Shun tenía la virtud y la calidad para ser candidato a líder del país.
Las dos hijas del Emperador E y Ying eran muy buenas con las mujeres bajo el cuidado de Shun. Yao quedó muy satisfecho. Tres años después, Shun ascendió al trono. Shun estuvo a la altura de la fe de Yao y apoyó a la gente. El país era pacífico y la gente era pacífica y la gente estaba feliz.
Bajo el liderazgo de Shun, las dos hermanas se dedicaron a ayudar a Shun a hacer cosas buenas para la gente. Sin embargo, cuando el emperador Shun fue a inspeccionar las áreas devastadas por la guerra en sus últimos años, desafortunadamente murió en el desierto de Cangwu.
Cuando Ehuang y Nvying escucharon la mala noticia, la buscaron desesperadamente, sosteniendo el bambú y llorando todos los días. Las hermanas Ehuang y Nvying, que perdieron a sus maridos, lloraron amargamente frente al caudaloso río Xiangjiang.
El agua se ha ido, al igual que sus maridos se han ido y no pueden resucitar. .
Los juncos y el ajenjo no tienen límites, la niebla del río es vasta y rendir homenaje al viento aumenta la tristeza. Incapaz de regresar al norte y de controlar su dolor, Nüying de Ehuang lloró amargamente y se suicidó arrojándose al río Xiangjiang.
Sus lágrimas goteaban sobre el bambú junto al río Xiangjiang. Las manchas de lágrimas no se desvanecieron y se convirtieron en manchas, por eso se le llamó "Bambú Xiangfei". Era una costumbre matrimonial en la sociedad del clan de esa época que dos mujeres se casaran con un marido.
Un hombre que se casa con una esposa tiene derecho a elegir, con el consentimiento de sus suegros, si desea volver a casar a las hermanas de su esposa que no tienen marido o están esperando casarse. . Este sistema se llama "sistema 嵵".
Las mujeres que sirven como "媵" son básicamente las hermanas biológicas o primas de la esposa oficial del hombre. El estatus de "concubina" es naturalmente mucho más alto que el de concubina, pero también es más bajo que el de la esposa oficial del marido y está subordinado a la esposa oficial.
Por lo tanto, las generaciones posteriores creen que fue la hermana mayor Ehuang quien se casó oficialmente, y la hermana menor Nvying era la concubina de la hermana mayor.
La experiencia de vida de Ehuang Nüying siempre ha sido un misterio desconocido. Existe la leyenda de que la madre biológica de Ehuang murió joven y Nvying era hija de su madrastra.
La sociedad de aquella época era patriarcal y el estatus de la mujer dependía de su favor. Las madres de Ehuang y Nvying no fueron favorecidas, por lo que, estrictamente hablando, todas eran concubinas.
Pero en las historias posteriores, ya no importaba si la esposa principal o la concubina era la primera esposa. La emperatriz E Huang Nvying utilizó su vida para componer e interpretar una hermosa, conmovedora y conmovedora historia de amor. Tal magnanimidad y perseverancia han ido mucho más allá de su experiencia de vida.