¿Cómo mejorar la composición y traducción del CET-6?
1. Presta atención a las diferencias en el uso de materias entre chino e inglés. Al traducir del chino al inglés, el tema de la traducción no se puede determinar exclusivamente basándose en el tema chino. Los candidatos deben comprender completamente las oraciones en chino antes de elegir el sujeto y prestar atención a si la combinación sujeto-verbo de la traducción es razonable.
2. Ajustar el orden de las palabras. El orden de las palabras en chino e inglés también tiene similitudes y diferencias. Al traducir, los candidatos deben deshacerse de las limitaciones de la estructura china y hacer los ajustes apropiados en el orden de las palabras para poder traducir a un inglés fluido.
3. Tratamiento de los fenómenos lingüísticos de repetición y omisión. Hay muchas repeticiones en chino, mientras que hay muchas omisiones en inglés. Los candidatos pueden utilizar la traducción sustractiva según corresponda al traducir y utilizar omisiones o sustituciones para traducir información repetida en chino para que la traducción sea más auténtica y fluida.
4. Método de traducción adicional. El método de traducción aumentada también es uno de los métodos más utilizados en la traducción. Al traducir del chino al inglés, a veces es necesario agregar algunas palabras (grupos) u oraciones que no tienen forma pero que tienen significado en el texto original, y complementar algunas. Información explicativa necesaria para actualizar el significado. Transmitir adecuadamente el significado del texto original.
5. Estructura de la oración. El chino enfatiza la combinación de significados y la estructura de la oración es relativamente flexible, mientras que el inglés CET-6 enfatiza la combinación de formas y la estructura de la oración es relativamente compacta. Al traducir del chino al inglés, puede conectar pequeñas frases en chino y traducirlas en relaciones lógicas. Asegurar una gramática correcta. Oraciones en inglés largas y ajustadas.
6. Traducción de modismos. Al traducir modismos, es necesario tratar con precisión las imágenes culturales en el texto original: puede omitir las imágenes culturales en el texto original y expresar el significado del texto original directamente; puede cambiar las imágenes culturales en el texto original; utilizar imágenes que los lectores de inglés puedan entender para expresar el significado del texto original. Para el mismo significado, se pueden conservar las imágenes culturales del texto original, complementadas con anotaciones cuando sea necesario para explicar su significado especial.
Además, de acuerdo con las características de la selección de traducción del párrafo, es decir, "el contenido involucra la historia, la cultura, la economía, el desarrollo social, etc. de China", los candidatos pueden acumular y recitar conscientemente algo de inglés relacionado. vocabulario en su vida diaria Leer y escuchar más información en inglés.
Preguntas de traducción de inglés nivel 6
Dividir en cada oración. Antes de comenzar a escribir, observe cuántas oraciones hay en este artículo y cuál es el verbo predicado en cada oración. De esta manera, el artículo se puede simplificar en unas pocas oraciones pequeñas que conocen el sujeto, el predicado y el objeto. Otras traducciones consisten en completar varias palabras modificadoras según el sujeto, el predicado y el objeto.
Coma. La presencia de una coma indica que la oración es relativamente larga y será más difícil de traducir. En este caso, podemos usar algunas cláusulas o algunas palabras (y, pero) para expresar conexión paralela, lo que no solo aumenta la cantidad de palabras en inglés, sino que también la enriquece mucho.
¿Qué hacer si hay una barrera de vocabulario? A veces la traducción va bien, pero cuando encuentro una palabra que no conozco, todas mis ideas se arruinarán si me pongo ansioso. El enfoque correcto es: no te preocupes cuando te encuentres con una situación. Si realmente no puedes recordarla, reemplázala con otra palabra sinónima. Aunque no sea muy estándar, lo más importante es que el significado sea claro. .
Añadir contenido. No se trata de permitirse escribir tonterías, sino de utilizar las palabras que agregue para mostrar las relaciones lógicas en el artículo. Por ejemplo, el motivo de la declaración, el método de la declaración, etc. Añadir algunas palabras adecuadas es una cláusula que hará que los ojos del profesor se iluminen.
Es beneficioso practicar esto con frecuencia. Puede usarse cuando se conecta mediante comas o cuando se expresan relaciones lógicas. La más importante es la cláusula atributiva, que tiene una amplia gama de aplicaciones y expresiones simples. Si practicas más, los puntos extra serán obvios.