Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - ¿Qué patrones de oraciones necesitas dominar en el idioma chino en el nivel de escuela primaria? ¡Se trata de dominar las oraciones! ! Sea específico, preferiblemente con ejemplos. !

¿Qué patrones de oraciones necesitas dominar en el idioma chino en el nivel de escuela primaria? ¡Se trata de dominar las oraciones! ! Sea específico, preferiblemente con ejemplos. !

/p>

Patrones de oraciones críticas Patrones de oraciones pasivas Patrones de oraciones invertidas Patrones de oraciones omitidas Patrones de oraciones interrogativas Patrones de oraciones negativas

2. de oraciones de juicio en chino clásico Es decir, básicamente no utiliza la palabra de juicio "es" para expresarlo, pero a menudo permite que sustantivos o frases nominales sirvan directamente como predicados para juzgar al sujeto. Los patrones de oraciones tienen las siguientes expresiones. :

1), ". ......,..." Esta es la forma más común de sentencias de juicio en chino clásico. Utilice "Zhe" después del sujeto para expresar Teton, lo que tiene el efecto de calmar el tono. Utilice "Ye" después del predicado para concluir la oración y hacer un juicio o explicación positiva del sujeto. Por ejemplo: "Chen Ella es de Yangcheng." ("Registros históricos. Familia Liaoshe")

2), "...,... también". y "Ye" no aparecen necesariamente al mismo tiempo. Generalmente, se omite "Zhe" y sólo se utiliza "Ye" para expresar juicio. Por ejemplo: "Aunque Cao fue nombrado Primer Ministro Han, en realidad fue un traidor a la Dinastía Han." ("Zi Zhi Tong Jian")

3), "...,.... " "En algunas oraciones de juicio, sólo se usa "zhe" después del sujeto para expresar Teton. Esta situación no es común. Por ejemplo: "Los cuatro son Luling Xiaojun Guijunyu, el padre profundo de Changle Wanghui, el padre de mi hermano menor Anguoping y el padre puro de An". ("Viaje a la montaña Baochan" de Wang Anshi)

4), "...Zheye." Utilice la partícula modal "Zheye" al final de la oración para fortalecer el tono afirmativo. En este momento, "Zhe" no significa Titon, solo desempeña el papel de pronombre. Este tipo de sentencia también es relativamente común en el chino clásico. Por ejemplo: "Xu Gong en el norte de la ciudad es la belleza del estado de Qi". ("Política de los Estados Combatientes. Política de Qi")

3 sentencias sin marcar

Allí. Hay algunas oraciones de juicio en chino clásico. No hay signo y el juicio se realiza directamente del sustantivo al sustantivo. Por ejemplo: "Liu Bei es el héroe del mundo." ("La batalla del Acantilado Rojo") Además, en chino clásico, a veces para reforzar el tono del juicio, se utilizan adverbios como "nai, bii, yi, es decir, sinceridad, jie, ze" a menudo se agregan antes del predicado del verbo.

Cabe señalar que el "es" que aparece antes del predicado en una oración de juicio generalmente no es una palabra de juicio, sino un pronombre demostrativo, que sirve como sujeto de la oración de juicio en algunas oraciones de juicio. , "es" no es Ninguno de los dos indica juicio. "Shi" rara vez se usaba como palabra de juicio en el chino antiguo en el período anterior a Qin, pero se volvió más común después de la dinastía Han. Además, el adverbio añadido antes del predicado de juicio positivo y el adverbio negativo "non" añadido antes del predicado de juicio negativo no son palabras de juicio.

4. Patrón de oración pasiva

En chino clásico, el sujeto de una oración pasiva es la persona pasiva o receptor de la acción representada por el verbo predicado, no el agente o agente activo. . En el chino antiguo, hay dos tipos principales de oraciones pasivas: una es la oración pasiva con signos, es decir, expresada con la ayuda de algunos verbos pasivos, y la otra son las oraciones pasivas sin signos, que también se llaman oraciones pasivas. de ideación.

Las oraciones pasivas marcadas generalmente tienen las siguientes formas:

La preposición "yu" se usa después del verbo para expresar la pasiva, y "yu" desempeña el papel de introducir la activa. agente que introduce la acción. Por ejemplo: "Por lo tanto, Zheng Xiu está desconcertado internamente y Zhang Yi está engañado externamente". ("Registros históricos. Biografía de Qu Yuan") Las acciones de "confundido" y "engañado" aquí se originan en "Zheng Xiu" y "Zhang Yi" después de que salió "Yu".

A veces se añade la palabra "shou" antes de la preposición "yu" o del verbo para formar "shou...yu..." para expresar la forma pasiva. Por ejemplo: "No puedo levantar la tierra de Jin y Wu, y cien mil seguidores serán controlados por otros". ("Zi Zhi Tong Jian")

Utilice "jian", "yu". ", "jian..." "significa pasivo. Por ejemplo: "Se teme que la ciudad de Qin sea inalcanzable y sólo sea engañada". ("Registros históricos. Biografía de Lian Po y Lin Xiangru") "Temo sinceramente que el rey me engañe y pierda". Zhao." (ibid.) "Seré expuesto al rey violentamente." ("Mencius. "Bajo el rey Hui de Liang")

Hay un uso especial de "jian" que es muy similar a la forma pasiva "jian", como: "Espero que el rey se enoje cuando te vea" ("Respuesta a la protesta de Sima") La palabra "jian" aquí no significa pasiva. Está antes del verbo. "fengfeng" y expresa una forma educada de decir algo sobre uno mismo, como "perdón" en chino moderno. Utilice "wei", "for...so..." para expresar pasividad.

Por ejemplo: "(El gigante) está ubicado en un condado lejano y será conquistado por otros." ("Zizhi Tongjian")

Utilice "bei" para expresar pasividad. Por ejemplo: "Todavía recuerdo que arrestaron a Zhou Gong y lo esperaba con ansias en el tercer mes de Ding Mao". ("Tombstones of Five People" de Zhang Pu) Oraciones pasivas sin marcar, esta situación se refiere a oraciones pasivas sin pasiva. verbos. Por ejemplo: "La gente de Jingzhou sigue las reglas y regulaciones y obliga a las tropas a forzar sus oídos". ("Zi Zhi Tong Jian") La palabra "forzar a las tropas a forzar" aquí significa "ser forzado por la fuerza". de las tropas."

5. Patrón de oración de inversión

(sujeto, predicado, objeto, preposición, estructura de preposición atributiva y posposición como posposición adverbial)

Componentes de la oración del chino moderno. El orden es generalmente "wang-predicado-bin" y "palabra central (de declaración) definida". Sin embargo, en chino clásico, bajo ciertas condiciones, el orden de los componentes de la oración cambiará. Esta es la llamada inversión en chino antiguo. Las oraciones se refieren a la situación en la que se invierte el orden de algunos componentes de la oración en chino clásico. Existen principalmente las siguientes formas de inversión:

1) Inversión sujeto-predicado (el predicado se coloca antes del sujeto o el sujeto se pronuncia después). En el chino antiguo, la posición del predicado es la misma que la del sujeto. en chino moderno, generalmente colocado sobre el sujeto Más adelante, pero a veces para enfatizar y resaltar el significado del predicado, en algunas preguntas o exclamaciones, el predicado se adelanta antes del sujeto.

Por ejemplo: "¡Es muy desfavorable para ti!" ("El viejo tonto mueve la montaña") en realidad significa "¡Es muy desfavorable para ti!"

2), atributivo. posposición

En los textos chinos clásicos, el atributo generalmente se coloca antes de la palabra central, pero a veces para resaltar la posición de la palabra central, enfatizar el contenido expresado por el atributo o suavizar el tono, el atributo a menudo se coloca después de la palabra central. Concluye oraciones con "人" para formar la forma de "palabra central + atributo posposicionado + persona" o "palabra central + de + atributivo posposicionado + persona". Por ejemplo: "Aquellos que pidieron ayuda para pagar a la dinastía Qin no la obtuvieron" ("Registros históricos. Biografía de Lian Po y Lin Xiangru") y: "Cualquier piedra que tenga un sonido sonoro está en todas partes (Su". "Shi Zhongshan Ji" de Shi), etc. Cabe señalar que la posposición de atributos en chino clásico se limita a oraciones que expresan relaciones de modificación, mientras que los atributos que expresan relaciones subordinadas no se posponen.

3). La estructura de la preposición se utiliza como una posposición adverbial, es decir, la frase preposicional. En chino clásico se utilizan frases preposicionales compuestas por "Yi" y "Yu". siguientes tipos: Situación: Primero, las frases preposicionales compuestas por la preposición "yu" se encuentran principalmente en la posición de complemento en el chino clásico cuando se traducen al chino moderno, excepto algunas que todavía se usan como complementos, la mayoría de ellas se mueven antes. el verbo como adverbios. Por ejemplo: "Qing viene de azul y verde viene de azul" ("Estímulo al aprendizaje" de Xunzi) Al traducir, los dos "yu azul" deben colocarse antes del verbo como adverbial. En segundo lugar, la frase preposicional compuesta por la preposición "con" se utiliza generalmente como adverbial en la traducción moderna. Por ejemplo: "Te digo algo" ("Registros históricos. Benji de Xiang Yu"), es decir, "Te digo algo específico". Este tipo de oración suele ir precedida de la omisión del objeto verbal, pero en realidad significa ". Dígale algo específico". El Ministerio de Asuntos Civiles debe tener en cuenta que cuando la frase preposicional compuesta por la preposición "hu" está en la posición de complemento, su composición puede determinarse de acuerdo con la situación durante la traducción. Por ejemplo: "Al nacer frente a mí, el que escuchó el Tao también debe estar frente a mí". ("Shi Shuo" de Han Yu) "Nacido frente a mí" en la oración se puede traducir como "nacido en "frente a mí", como adverbial, y se puede traducir como "nacido frente a mí" y se usa como complemento. En términos generales, todavía se usa como complemento. Sin embargo, "Huwu" en "Guxianhuwu" debe usarse como adverbial.

6. Patrones de oraciones omitidas

La omisión de componentes de oraciones se puede encontrar tanto en chino clásico como en chino moderno. Sin embargo, las oraciones dinámicas son más comunes en chino clásico. Las siguientes situaciones son comunes:

La omisión del tema puede heredar la omisión del tema anterior, o puede hacer eco de la omisión del tema siguiente. El tema a menudo se omite en el diálogo. Los terceros pronombres "zhi" y "qi" en chino clásico no se pueden utilizar como sujetos, lo cual es una de las razones por las que los sujetos a menudo se omiten en chino clásico. Por ejemplo: "Mi familia ha vivido en este pueblo durante tres generaciones, y ya lleva sesenta años acumulado, pero los vecinos fruncen el ceño. Están devorando la tierra, agotando la entrada a la cabaña, volteándose mientras gritan: y haciendo una pausa cuando tienen hambre y sed cuando se exponen al viento y la lluvia, al frío o al calor, o gritan sobre enfermedades venenosas, los difuntos a menudo se toman prestado unos de otros "A veces el tema se omite en muchos lugares en una oración compleja o en un párrafo. Estos temas no son consistentes, es decir, no se refieren al mismo objeto. Esto debe tenerse en cuenta al leer y traducir. Por ejemplo: "Cuando vi a un pescador, me quedé estupefacto. Le pregunté de dónde venía. Tuve que dar una respuesta. Luego regresé a casa, donde bebí vino y maté gallinas para comer ("Peach Blossom Spring"). ") Al traducir al chino moderno, se debe agregar el tema omitido. salir.

Omitir el predicado es el componente más importante de la oración y generalmente no se puede omitir. Sin embargo, en determinadas circunstancias, también hay algunos que continúan lo anterior, se hacen eco de lo siguiente o se omiten por diálogo.

Por ejemplo: "Elige lo bueno y síguelo, y cambia lo que no es bueno". (Artículo Sexto de "Las Analectas") La última cláusula omite el predicado "elegir". Cuando se traduce al chino moderno, las partes omitidas se complementan principalmente.

Omisión de objeto Hay dos casos de omisión de objeto: omitir el objeto del verbo y omitir el objeto de la preposición. Por ejemplo: "Dado que Xiangru tiene un gran mérito, lo adoro como a tu superior." ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") Esta oración omite el complemento "zhi" del predicado verbal "adorar". "¡El hijo vertical no es suficiente para hacer planes!" ("Banquete Hongmen") omite el complemento "zhi" de la preposición "y" en esta oración. En chino clásico, el complemento "zhi" de las preposiciones "Yi", "Wei" y "Yu" se omite en lo anterior. Al traducir al chino moderno, se debe complementar el objeto verbal o el objeto de preposición omitidos.

Omitir preposiciones En chino clásico, las preposiciones "Yu" y "Yi" suelen omitirse. Por ejemplo: "El correo llegó unos días después y hubo un terremoto en Longxi". ("Biografía de Zhang Heng") La preposición "yu" se omite en la oración. Otro ejemplo: "Dale una paleta de cerdo." ("Banquete Hongmen") La preposición "Yi" se omite en la oración. Cuando ze es chino moderno, también se deben agregar las preposiciones omitidas.

7. Patrón de oración interrogativa

Las oraciones interrogativas chinas clásicas generalmente tienen palabras interrogativas. Las palabras interrogativas incluyen pronombres interrogativos (quién, él, él, entonces, an, yan, cuál, etc.). ), partículas modales interrogativas (Hu, Zhu, Zai, Hu, Ye, etc.) y adverbios interrogativos (Qi, Du, Qi, etc.). A veces no se utilizan palabras interrogativas.

Además, existen algunos modismos que se utilizan para expresar preguntas retóricas.

8. Patrones de oraciones negativas

Para las oraciones negativas en chino clásico, las palabras negativas utilizadas incluyen adverbios negativos (bu, fei, wu, wu, fu, no, etc.), pronombres negativos (mo) y verbo negativo (nada).

¿Resuelto?