Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - Hazme un favor y haz dos preguntas en inglés.

Hazme un favor y haz dos preguntas en inglés.

1. El camino hacia la felicidad está lleno de reveses.

2. No existe un camino fácil hacia el amor verdadero.

Hay carteles colgados en 3.3. La tienda KFC actual tiene una frase escrita: WEDOCHICKENRIGHT. Cualquiera que sepa un poco de inglés sabe traducir. Somos quienes somos, lo que hacemos es lo que hacemos, el pollo es el pollo, lo correcto es lo correcto,

Entonces, wedochickenright, traducido literalmente, significa que hacemos bien el pollo. Somos nosotros quienes representamos el método correcto del pollo frito, el concepto avanzado del pollo frito y el noble espíritu del pollo frito. Este método de traducción es conciso y claro, pero a primera vista no resulta innovador.

Como resultado, los "buenos" amantes del inglés en China comenzaron a explorar métodos de traducción más clásicos. Primero: debemos proteger los derechos de las gallinas. Aquí lo que se hace es mantenimiento, y los derechos son derechos e intereses. Las personas tienen derechos humanos, ¿por qué las gallinas no tienen derechos como gallinas? Las gallinas tienen derecho a comer gallinas. Las gallinas son nuestras amigas. No podemos matar el pollo. Entonces, el significado del anuncio wedochickenright es que KFC anima a todos a comer rápido y recitar el nombre de Buda: ¡KFC va a cambiar su negocio! El segundo tipo: traducir de derecha a derecha significa que solo cocinamos el pollo de la derecha (dejamos el pollo de la izquierda a McDonald's). ¿Por qué sólo el lado derecho? Tonterías, claro que el pollo de la derecha es de buena calidad. Esta traducción es muy buena. No sólo se anuncia a sí mismo, sino que también expone a su competidor McDonald's. Tercera traducción: Alineamos el pollo a la derecha. Aquí, hacer significa hacer y hacer, y luego el sustantivo se verbaliza y se traduce como mirar hacia la derecha. El significado de esta declaración es demasiado claro: ¡nuestro KFC es increíble! Verá, nuestras gallinas se portan bien y tienen buen aspecto, sin mencionar a nuestros empleados. ¡Es correcto patrocinar nuestro KFC! Tenemos derecho a ser gallinas. Aquí se traduce en derechos. A medida que la gripe aviar se convierte en un tema público delicado, KFC tiene miedo. ¿De qué tienes miedo? Me temo que un día, un mes o un año, de repente llegará una orden desde arriba: para proteger la seguridad de las personas en la Tierra, no está permitido comer pollo en el mundo. ¡KFC estará cerrado para entonces! Por lo tanto, aunque nuestra reputación siga siendo sólida, deberíamos gritar más consignas y proteger nuestro derecho a ser gallinas. Quinto: Criamos gallinas con la mano derecha. En este momento, right se traduce como diestro. Según investigaciones científicas, los zurdos suelen ser más inteligentes que la persona promedio porque su cerebro derecho está más desarrollado. Hoy en día, las personas imaginativas son cada vez más conscientes del peligro de la dominación humana de la Tierra y siempre están en guardia contra la rebelión de los animales, especialmente los orangutanes, monos y otros animales avanzados. Aunque el poder del pene es tan pequeño, KFC todavía se toma la molestia de volver estúpido al pollo y contribuir con una pequeña cantidad a la paz de la tierra. Qué maravilloso.

Además, existen más métodos de traducción, como ¡cocinemos pollo a tiempo! Se utiliza principalmente el dialecto para lograr un efecto humorístico. Otro ejemplo: nos identificamos como gallinas. Además, para convertir un pollo en un derechista, es necesario saber cocinar pollo. Un simple wedochickenright tiene tantas oraciones traducidas, lo que muestra la inmensidad del lenguaje.