El texto original, traducción y apreciación de "Jiande Night Mooring"
Pernoctación en el río Jiande
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Meng Haoran
El barco atracó en el pequeño estado brumoso, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del invitado.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción y anotación:
Traducción
Amarrando el barco en una pequeña isla envuelta en el crepúsculo, el vasto crepúsculo añade un poco de nostalgia al caminante. El cielo es más bajo que los árboles en el desierto infinito y el río está claro, lo que hace que la luna sea más agradable a la vista...
Nota 1. Río Jiande: se refiere a una sección del Xin' Un río que fluye a través de Jiande (ahora Zhejiang).
2. Barco móvil: un barco flotante.
3. Yanzhu: Un banco de arena lleno de niebla.
4. Atraque: Detener el barco y atracarlo.
5. El cielo está bajo: El cielo está bajo, como si estuviera conectado a los árboles.
6. Amplio: amplio y espacioso.
7. Cerrar: Cerrar.
8. Me preocupa extrañar mi hogar.
9. Invitado: se refiere al propio autor.
Agradecimiento:
Meng Haoran pasó la mayor parte de su vida viviendo recluido en su ciudad natal de Lumen Mountain. Cuando tenía cuarenta años, fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama y viajó por Wuyue, Hunan y Fujian. En sus últimos años, Zhang Jiuling se convirtió en gobernador de Jingzhou y lo contrató como su personal. Este poema fue escrito en 730 (el año decimoctavo de Kaiyuan) cuando deambulaba por Wuyue.
Este poema no tiene como telón de fondo a peatones o barcos, sino que tiene como telón de fondo paseos en bote y pasar la noche al anochecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que es bastante distintivo en términos de selección de materiales y rendimiento. La primera línea del poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco a la orilla; "atracar" significa detener el barco por la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.
En la segunda frase "Y los días se acortan y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos", la palabra "puesta de sol" está obviamente relacionada con "atraque" y "humo" en la frase anterior, porque el barco necesita estar al anochecer; también por un pasaje del poema: "El señor está en servicio y no sabe su día. ¿Qué es lo mejor que vive la gallina en el bullicio, de día a día?". Al anochecer, bajan las vacas y las ovejas, el señor sirve. ¿Por qué no pensarlo un poco? "("Caballero Wang Feng en servicio") Lo que está escrito aquí es que cada vez que se pone el sol, las gallinas entran al gallinero y el ganado vacuno y ovino regresa a la cerca, ella extraña aún más a su esposo, que está sirviendo en el extranjero. De esta manera, ¿no podemos entender el estado de ánimo del viajero en este momento? Después de que el barco se detuviera, debería descansar tranquilamente por la noche para aliviar el cansancio del viaje. Quién sabe que al anochecer cuando los pájaros regresan al bosque y el ganado. y las ovejas bajan de la montaña, surge de repente el ánimo de viajar y extrañar a mi familia.
A continuación, el poeta escribió sobre el paisaje en un diálogo, como si quisiera integrar un corazón triste. mundo vacío. Por lo tanto, Shen Deqian dijo: "En la segunda mitad, escribí sobre el paisaje, pero me sentí triste. "La tercera oración escribe sobre el anochecer y el cielo es vasto.
El cielo en la distancia es más bajo que los árboles cercanos. "Bajo" y "abierto" son interdependientes y se diferencian entre sí. La cuarta oración Dice que ha caído la noche y el cielo está alto. La luna brillante en el cielo se refleja en el río claro, tan cerca de la gente en el bote, y "cerca" y "claro" son interdependientes y se diferencian entre sí. "Qué ancho es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua". ". Este paisaje único sólo puede ser apreciado por las personas en el barco. La segunda frase del poema señala que "los invitados están preocupados por lo nuevo". Estas tres o cuatro frases son como la tristeza del poeta. En este vasto y pacífico universo Después de muchos altibajos, finalmente descubrió que había otra luna solitaria tan cerca de él. Su tristeza solitaria pareció encontrar consuelo, y el poema se detuvo abruptamente, pero el significado aún estaba sin terminar. Se ha causado en el corazón del poeta en los últimos meses. Parece haber un poco de alegría y consuelo, pero no puede disipar las nuevas preocupaciones "¿Cuánto sabes sobre los nuevos problemas?" Las montañas y los ríos buscan las Cinco Montañas, y el polvo está cansado de Luo Jing" ("De la luna que cae"). El poeta una vez se topó con Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora sólo puede buscar a Wu Yue con la pena de haber sido abandonado.
En ese momento, estaba solo, frente al paisaje del campo circundante, el largo río y la luna solitaria, la melancolía del viaje, el anhelo de su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales, los altibajos. y bajos de la vida... no pudo evitar precipitarse en su corazón. "¡La luna en el agua se ve tan cerca!" Lo que la gente ve en esta pintura es el agua clara y tranquila del río, y la luna brillante en el agua que acompaña al poeta en el barco, pero lo que no se puede ver en la imagen pero debería verse; Se aprecia que el poeta La pena ha desembocado en el océano de pensamientos a lo largo del río. ¿Este tipo de ocultamiento, una apariencia, una ilusión y una realidad, se complementan y aparecen durante mucho tiempo, "y los días se acortan y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos"? "Las personas tienen siete emociones y deben sentir cosas. ¿Es natural sentir cosas y cantar aspiraciones?" ("Wen Xin Diao Long·Inscriptions" de Liu Xie). Es en este "flujo natural" que los poemas de Meng Haoran se integran con escenas, pensamientos y entornos, mostrando un encanto natural, un ligero interés y una belleza artística implícita. Este es un poema que describe el crepúsculo del río otoñal. Primero escribí sobre pasar la noche y luego agregué el dolor de la puesta de sol; luego escribí sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno se oculta, el otro aparece, lo virtual y lo real se alternan, los dos se contrastan y se complementan formando una concepción artística especial. Aunque sólo hay una palabra "dolor" en el poema, el dolor interior del poeta se describe vívidamente. Los "colores otoñales" del río claro y los campos salvajes son vívidamente visibles. Todo el poema es ligero y elegante, implícito pero no explícito; fluye naturalmente y tiene un encanto natural, que es bastante distintivo.
Texto original, traducción y apreciación de “Atraque en el río Jiande de noche” 2.
El barco atracó en un pequeño estado de niebla, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción y anotación:
Autor: Anónimo
Traducción
Atraca el barco en la pequeña isla envuelta en el crepúsculo, el vasto crepúsculo El vagabundo añadió un poco de nostalgia. El cielo es más bajo que los árboles en el desierto sin fin, y el río está claro, lo que hace que la luna sea más agradable a la vista...
Anotaciones para...
1. Río Jiande: se refiere al río Xin'an. Una sección que fluye a través de Jiande (ahora Zhejiang).
2. Barco móvil: un barco flotante.
3. Yanzhu: Un banco de arena lleno de niebla.
4. Atraque: Detener el barco y atracarlo.
5. El cielo está bajo: El cielo está bajo, como si estuviera conectado a los árboles.
6. Amplio: amplio y espacioso.
7. Cerrar: Cerrar.
8. Me preocupa extrañar mi hogar.
Invitado: se refiere al propio autor.
Apreciación:
Este poema no tiene como telón de fondo a peatones o barcos, sino que tiene como telón de fondo el rafting y la pernoctación al anochecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos. La primera línea del poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco a la orilla; "atracar" significa detener el barco por la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.
En la segunda frase "Y los días se acortan y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos", la palabra "puesta de sol" está obviamente relacionada con "atraque" y "humo" en la frase anterior, porque el barco necesita estar al anochecer; también por un pasaje del poema: "El señor está en servicio y no sabe su día. ¿Qué es lo mejor que vive la gallina en el bullicio, de día a día?". Al anochecer, bajan las vacas y las ovejas, el señor sirve. ¿Por qué no pensarlo un poco? "("El Libro de los Cantares·Wang Feng·Sirviendo al Señor") Lo que está escrito aquí es que cada vez que se pone el sol, las gallinas son puestas en la jaula y el ganado vacuno y ovino regresan al corral, ella la extraña. marido que está sirviendo en el extranjero aún más.
Lejos El cielo aquí es más bajo que los árboles cercanos, y "bajo" y "abierto" son interdependientes y se resaltan entre sí. La cuarta oración dice que la noche tiene. Caído, y la luna brillante que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el río claro, tan cerca de la gente en el barco. Y "cerca" y "claro" son interdependientes y se diferencian entre sí "Qué ancho es el mundo". ¡Qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua! ". Este paisaje único sólo puede ser apreciado por las personas en el barco. La segunda frase del poema señala que "los invitados están preocupados por lo nuevo". Estas tres o cuatro frases son como la tristeza del poeta. En este vasto y pacífico universo Después de muchos altibajos, finalmente descubrió que había otra luna solitaria tan cerca de él en este momento.
La tristeza solitaria parece haber encontrado consuelo y el poema llega a un final abrupto.
Sin embargo, aunque las palabras se han detenido, el significado aún está inacabado. "En el año 30 del reinado del emperador, escribió dos espadas. Las montañas y los ríos buscan las cinco montañas, y el polvo está cansado de Luo Jing" ("Desde el ferry de Luoyue"). Una vez, el poeta se topó con Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora solo puede buscar a Wu Yue con un sentimiento de abandono. En ese momento, estaba solo, frente al paisaje del campo circundante, el largo río y la luna solitaria, la melancolía del viaje, el anhelo de su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales, los altibajos. y bajos de la vida... no pudo evitar precipitarse en su corazón. "¡Qué cerca se ve la luna en el agua!" Este cuadro muestra el agua clara y tranquila del río y la luna brillante en el agua acompañando al poeta en el barco, pero detrás del cuadro está la tristeza del poeta que va dando vueltas con el fluir del; río de ideas. "Las personas tienen siete emociones y deben sentir cosas. ¿Es natural sentir cosas y cantar aspiraciones?" ("Wen Xin Diao Long·Inscriptions" de Liu Xie). Es en este "flujo natural" que los poemas de Meng Haoran se integran con escenas, pensamientos y entornos, mostrando un encanto natural, un ligero interés y una belleza artística implícita.
Este poema primero escribe sobre pasar la noche y luego agrega tristeza a la puesta de sol; luego escribo sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno se oculta, el otro aparece, lo virtual y lo real se alternan, los dos se contrastan y se complementan formando una concepción artística especial. Aunque sólo hay una palabra "triste" en el poema, describe vívidamente la tristeza interior del poeta. Sin embargo, el paisaje otoñal en Qingjiangye es vívido.
Texto original, traducción y apreciación de “Amarre en el Río Jiande de Noche” 3 “Amarre en el Río Jiande de Noche”
Texto original:
Aparcar el barco en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevas penas llegan al corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción
Ancle el barco en tierra firme envuelto en el crepúsculo.
El vasto crepúsculo añadió un poco de nostalgia al vagabundo.
El cielo es más bajo que los árboles en el desierto infinito,
El río es claro y la luna es más agradable...
Haz un comentario agradecido
Este poema no está ambientado en peatones o barcos, sino en un contexto de paseos en barco y pernoctaciones al anochecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos. La primera línea del poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco a la orilla; "atracar" significa detener el barco por la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.
En la segunda frase "Y los días se acortan y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos", la palabra "puesta de sol" está obviamente relacionada con "atraque" y "humo" en la frase anterior, porque el barco necesita estar al anochecer; también por un pasaje del poema: "El señor está en servicio y no sabe su día. ¿Qué es lo mejor que vive la gallina en el bullicio, de día a día?". Al anochecer, bajan las vacas y las ovejas, el señor sirve. ¿Por qué no pensarlo un poco? "("El Libro de los Cantares·Wang Feng·Sirviendo al Señor") Lo que está escrito aquí es que cada vez que se pone el sol, las gallinas son puestas en la jaula y el ganado vacuno y ovino regresan al corral, ella la extraña. marido que está sirviendo en el extranjero aún más.
Lejos El cielo aquí es más bajo que los árboles cercanos, y "bajo" y "abierto" son interdependientes y se resaltan entre sí. La cuarta oración dice que la noche tiene. Caído, y la "luna brillante" que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el río claro, y la gente en el barco es así "Cerca", y "cerca" y "claro" son interdependientes y se activan entre sí. "¡Qué ancho es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua!" ". Este paisaje único sólo puede ser apreciado por las personas en el barco. La segunda frase del poema señala que "los invitados están preocupados por lo nuevo". Estas tres o cuatro frases son como la tristeza del poeta. En este vasto y pacífico universo Después de muchos altibajos, finalmente descubrió que había otra luna solitaria tan cerca de él. Su tristeza solitaria pareció encontrar consuelo, y el poema se detuvo abruptamente, pero el significado aún estaba sin terminar. Año del reinado del emperador, Espada Er Shu. Las montañas y los ríos buscan las Cinco Montañas, y el polvo está cansado de Luo Jing" ("De la luna que cae"). El poeta una vez se topó con Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora sólo puede buscar a Wu Yue con la pena de haber sido abandonado.
En ese momento, estaba solo, frente al paisaje del campo circundante, el largo río y la luna solitaria, la melancolía del viaje, el anhelo de su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales, los altibajos. y bajos de la vida... no pudo evitar precipitarse en su corazón. "¡Qué cerca se ve la luna en el agua!" Este cuadro muestra el agua clara y tranquila del río y la luna brillante en el agua acompañando al poeta en el barco, pero detrás del cuadro está la tristeza del poeta que va dando vueltas con el fluir del; río de ideas. "Las personas tienen siete emociones y deben sentir cosas. ¿Es natural sentir cosas y cantar aspiraciones?" ("Wen Xin Diao Long·Inscriptions" de Liu Xie). Es en este "flujo natural" que los poemas de Meng Haoran se integran con escenas, pensamientos y entornos, mostrando un encanto natural, un ligero interés y una belleza artística implícita.
Este poema primero escribe sobre pasar la noche y luego agrega tristeza a la puesta de sol; luego escribo sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno se oculta, el otro aparece, lo virtual y lo real se alternan, los dos se contrastan y se complementan formando una concepción artística especial. Aunque sólo hay una palabra "triste" en el poema, describe vívidamente la tristeza interior del poeta. Sin embargo, el paisaje otoñal en Qingjiangye es vívido.
Sobre el autor
Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el nombre real (un apellido es Hao) y el nombre de cortesía es Haoran. Era nativo de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y el mundo lo llamaba "Meng Xiangyang". Awesome, no demasiado virtuoso, le gusta ayudar a las personas necesitadas y tiene un toque poético en su trabajo. Cuando tenía cuarenta años, visité la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, que llegaba al punto de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral, Wang Wei, se llaman "Wang Meng".
Texto original, traducción y apreciación de “Amarre de Noche en Jiande” 4 Texto original de “Amarre en Jiande de Noche”:
Amarre el barco en la brumosa Xiaozhou, cuando sea nuevo las penas surgen Orientado al cliente.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción:
Ancle el barco en una pequeña isla envuelta en el crepúsculo. El crepúsculo sin límites añadió un toque de nostalgia al vagabundo. En el desierto sin límites, el cielo es más bajo que los árboles en la distancia y el agua del río es clara, lo que hace que la luna sea más agradable a la vista.
Apreciación de "Jiande Night Mooring";
Este es un poema que expresa la tristeza del viaje. En las dos primeras frases, el barco del poeta está amarrado al borde del banco de arena humeante. Cuando ve la puesta de sol, surge una nueva tristeza del viaje. A los ojos del poeta, la naturaleza es vasta y vacía, y el cielo a lo lejos parece más bajo que las copas de los árboles, lo que hace que el estado de ánimo sea aún más deprimente. Sólo la luna brillante reflejada en el agua clara del río parece acercarse activamente a la gente, brindándoles algo de consuelo. "¡Qué ancho es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua!" es un dicho famoso que circula desde hace mucho tiempo y que refleja vívidamente el estado de ánimo solitario y melancólico del poeta. A partir de la frase "Cuando mi barco se mueve en el amarre de la niebla", "mover el barco" significa mover el barco; "estacionar" significa estacionar durante la noche; Esta frase apunta directamente al tema e introduce el punto de vista del poeta al apreciar el paisaje. La segunda frase "A medida que se pone el sol, comienzan los viejos recuerdos". "Atardecer" significa anochecer, y "preocuparse por nuevos invitados" significa que el poeta se encuentra en una tierra extranjera, lo que sólo aumenta su dolor. Esta frase describe el estado de ánimo del poeta al admirar el paisaje. La tercera frase trata sobre la perspectiva del río. "Qué ancho es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo." El poeta se paró en la proa del barco y miró a lo lejos. El cielo a lo lejos en el desierto era más bajo que los bosques cercanos. La cuarta frase es un primer plano del río. "¡Qué cerca se ve la luna en el agua!" El río está claro y la luna reflejada en el río parece estar más cerca del poeta en el barco. Esta vista especial sólo se puede disfrutar desde el barco. En esta acertada descripción contrastante se revela la sutil tristeza del poeta. Las dos primeras frases de este poema son escenas conmovedoras y las dos últimas son líricas. Todo el poema es ligero, sabroso y masticable. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com. Meng Haoran es una figura representativa de la escuela de poesía paisajística de la dinastía Tang. Se dice que una vez fue a Chang'an para asistir a una reunión de poesía de literatos. Compuso poesía improvisada y escribió dos buenos poemas: "Wei Yun es un río ligero, las gotas de lluvia se esparcen sobre los sicómoros" (nubes delgadas se deslizan ligeramente sobre la Vía Láctea y escasas gotas de lluvia caen sobre las hojas de sicómoro). Todos quedaron tan impresionados que dejaron de escribir poemas.
Meng Haoran es una figura representativa de la escuela de poesía paisajística de la dinastía Tang. Se dice que una vez fue a Chang'an para asistir a una reunión de poesía de literatos. Compuso poesía improvisada y escribió dos buenos poemas: "Wei Yun es un río ligero, las gotas de lluvia se esparcen sobre los sicómoros" (nubes delgadas se deslizan ligeramente sobre la Vía Láctea y escasas gotas de lluvia caen sobre las hojas de sicómoro). Todos quedaron tan impresionados que dejaron de escribir poemas. amp ampEste es un poema de cinco líneas que expresa la tristeza del viaje. Las dos primeras oraciones describen el lugar y el tiempo, y las dos últimas oraciones describen el paisaje que vio. El significado de todo el poema es fácil de entender: después de un largo día de navegación, llega el momento de detenerse y descansar un rato, y el barco queda amarrado suavemente en el borde de esta isla humeante mientras el sol se pone y el crepúsculo va saliendo poco a poco; , el vagabundo no puede evitar agregar nuevas palabras tristes. El Yuan Ye abierto se extiende hasta donde alcanza la vista, y el cielo en la distancia es más bajo que los árboles cercanos, el río está despejado, pero la sombra de la luna está más cerca de la gente en el bote ... "Mover el bote; " se refiere a la impotencia de tener que atracar porque se hace tarde; " "Yanzhu" es una escena brumosa y un símbolo de un futuro sombrío "Hakka Worries" incluye la preocupación de viajar lejos, pero también la tristeza de no encontrarse; talentos y sin sentido de pertenencia; la palabra "nuevo" completa la historia Sentimientos errantes ¿no es un reflejo del sentimiento del poeta de que su vida no tiene esperanza? "Wilderness" es en realidad el poeta que compara la inmensidad del mundo con su propia soledad, resaltando aún más el significado de deambular y soledad "El cielo está bajo y los árboles están cerca" y "La luna está cerca y la gente está cerca"; la sensación única de permanecer en un barco fluvial por la noche, brinda a las personas una sensación de inmersión. La característica más importante de este poema es que utiliza esta técnica de dibujo lineal "inmersivo" para capturar el sentimiento único del momento. Aunque todo el poema está envuelto en un brumoso crepúsculo y una solitaria luz de luna, la concepción artística de todo el poema no parece ciegamente deprimente y desolada. La palabra "cerca" hace que la gente sienta vagamente la bondad de la naturaleza. No importa qué tan lejos esté de usted su ideal profesional, no importa si sus familiares y amigos están cerca, no importa si su futuro es rico o no, ¿no es un regalo de Dios poder estar con usted esta noche? "Light" es el escenario de los poemas de Meng, y "yuan" es el significado de los poemas de Meng. "La naturaleza es el mejor destino", que también está en consonancia con los constantes pensamientos solitarios del poeta y es digno de nuestra cuidadosa comprensión y comprensión. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.