Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - ¿Cómo se puede traducir mejor el nombre de la comunidad al inglés? Por ejemplo, el nombre chino es Room X, Building X, South Park, Hongye International Street.

¿Cómo se puede traducir mejor el nombre de la comunidad al inglés? Por ejemplo, el nombre chino es Room X, Building X, South Park, Hongye International Street.

Bloque Internacional: Bloque Internacional

南园: South Park o área Sur, también traducido directamente como South Yuan, depende si te refieres a Nanyuan como un nombre simple o el nombre de una comunidad. O el nombre de una región.

El formato de escritura de las direcciones en inglés:

El método de escritura de las direcciones en inglés es opuesto al del chino. En principio, las direcciones en inglés se escriben de menor a mayor. Primero se debe escribir el número de la casa y el nombre de la calle, luego la dirección, la ciudad, la provincia (estado) y el código postal, y la última línea es el nombre del país.

Por ejemplo: hay 402 hogares en la Unidad 4, Edificio 3, No. 34, Luoyang Road, Distrito de Sifang, Ciudad de Qingdao, Provincia de Shandong, China. Debemos comenzar con la habitación:

.

Habitación 402, Unidad 4, Edificio 3, No. 34. Luoyang Road, distrito de Sifang, ciudad de Qingdao, provincia de Shandong, China.