Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - ¿Cuál es el proceso de traducción del juego galgame al chino por parte del equipo de subtítulos?

¿Cuál es el proceso de traducción del juego galgame al chino por parte del equipo de subtítulos?

Primero responde la primera pregunta, el proceso básico del galgame chino. La chinoización del galgame generalmente requiere las siguientes partes de trabajo: 1. Cracking y desempaquetado, análisis de los programas del juego y archivos relacionados, para que los traductores chinos puedan interpretar y modificar los recursos del juego. Este es el contenido técnico de la chinoización del galgame. juego El paso más alto, este es el requisito previo para la chinoización. El cracker debe tener un cierto conocimiento de la descompilación (si tiene la habilidad relevante y tiene la intención de participar en la chinaización de galgame, asegúrese de contactarme por mensaje privado 2. Traducción. , revisión y pulido, esta es también la chinoización de galgame. El proceso más importante es también el más largo y aburrido. La gran cantidad de texto requiere mucho tiempo. 3. La visualización normal y el estilo unificado no están garantizados. Se requiere cierto procesamiento del material. 4. Postproducción Después de completar los pasos anteriores, también debe empaquetar los materiales, hacer parches chinos, realizar pruebas, etc. En resumen, es un proceso que requiere mucho tiempo y trabajo. 5. Publicidad y publicación. No entraré en detalles sobre el proceso chino. Si está interesado, puede consultar esta publicación: Chinoización de GALGAME 1. Introducción general al programa La siguiente es la segunda pregunta: ¿por qué hay tan pocas versiones chinas de galgame? 1. Los requisitos técnicos son más altos, solo alguien puede hablar japonés para la traducción de libros y animaciones. Photoshop es fácil de usar y se crean subtítulos. En comparación con el craqueo de galgame, no es un trabajo técnico. La gente normal puede comenzar de inmediato. Siempre que esté dispuesto y tenga tiempo, puede comenzar la traducción al chino de cómics y animaciones de inmediato. Hay muchos grupos de cómics chinos, y también hay muchos "grupos chinos" individuales (a nuestro equipo simplemente le falta gente así... 2. Gran cantidad de texto. La cantidad de texto para un libro de 30 páginas o una animación de 25 minutos es Por lo general, solo unos pocos kilobytes. En comparación con galgame, que puede llegar fácilmente a millones, tampoco vale la pena mencionar la cantidad de texto en k. 3. El proceso de traducción al chino es complicado. solo necesitan ser traducidos e integrados. Una persona puede hacerlo... La carga de trabajo del proceso de traducción al chino de galgame es completamente incomparable. 4. La audiencia de galgame es demasiado pequeña, lo que afecta el entusiasmo por la localización. audiencia de animación y cómics, hay muy pocas personas que juegan galgame. La pequeña audiencia naturalmente afectará el entusiasmo del grupo de localización 5. Finalmente, usaré un pequeño anuncio ~

.