Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - ¿Cómo traducir la frase "Traigo mi mochila al colegio"?

¿Cómo traducir la frase "Traigo mi mochila al colegio"?

Ejemplo: Tengo una caja de lápices, un lápiz 2B, 2 bolígrafos y una regla. También tengo un cuaderno y una mochila. Guardo todos mis bolígrafos, libros y reglas dentro de la escuela. Todos los días llevo esta mochila a la escuela y estudio cosas nuevas. Buen buen estudio, día libre.

Tengo un estuche, un lápiz 2B, 2 bolígrafos y una regla. También tengo un cuaderno y una mochila escolar. Guardo todos mis libros, bolígrafos y reglas en mi bolso. Llevo este bolso a la escuela todos los días y aprendo cosas nuevas. Estudia mucho y progresa todos los días.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es lo opuesto al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que agregue el Método de traducción que no se ajusta al idioma chino, o eliminar partes de expresiones en inglés, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos, para no hacer que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.

En segundo lugar, el método de fusión

El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta u oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. . aparece en las preguntas, por ejemplo, finalmente se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo tanto, en orden. Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases sencillas de escritura. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, se debe adoptar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil oración en detalle Divídala en oraciones cortas y oraciones simples, y agregue las palabras apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a la necesidad de ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el objetivo no sólo de que sean comprensibles sino también de que no sean difíciles de pronunciar.