¿Qué le pasa a Chang Kaishen?
Chang Kaishen es el nombre mal traducido de Chiang Kai-shek.
En el libro "Investigación histórica académica sobre el sector oriental de la frontera chino-rusa: cuestiones en el sector oriental de la frontera chino-rusa desde las perspectivas de académicos chinos, rusos y occidentales" publicado en En octubre de 2008, Wang Qi tradujo Chiang Kai-shek como "Chang Kaishen" y es exactamente el mismo "Mencius" que tradujo a Mencius en ese entonces. Tal "historiador" ha causado grandes dudas entre el pueblo chino sobre la autoridad académica y la alfabetización cultural. de expertos y académicos del sector educativo de China.
Según Wenhui Po, los editores relevantes de la Editorial Central de Compilación y Traducción admitieron que estos errores existían. Chen Qiong, el editor a cargo del libro, dijo que el libro originalmente sólo tenía los dos primeros capítulos, a saber, el Capítulo 1, "Las cuestiones en la sección oriental de la frontera chino-rusa desde la perspectiva de los chinos (incluidos Taiwán, Hong Kong) Académicos", y Capítulo 2, "Rusia (incluida la Unión Soviética)) La cuestión de la sección oriental de la frontera entre China y Rusia desde la perspectiva de los académicos". Más tarde, los colegas de Wang Qi sugirieron agregar un capítulo sobre “La cuestión de la sección oriental de la frontera chino-rusa desde la perspectiva de los eruditos occidentales” para que el contenido del libro fuera más completo con una perspectiva de terceros. Como resultado, hubo un error en la página ***15 del Capítulo 3. Debido a limitaciones de tiempo, traduje mal los nombres chinos marcados en pinyin de Webster en los materiales citados.