Poco conocimiento, gran mundo Cascada de la montaña Wanglu
1. Información sobre la Cascada Wanglushan
Las "Cascada Wanglushan" son dos poemas escritos por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando visitó por primera vez el monte Lu de camino a Jinling. Uno es sobre los Cinco Antiguos y el otro es sobre los Cinco Antiguos. Uno es Qijue.
El poeta utiliza una técnica artística muy exagerada para describir la cascada como majestuosa, hermosa y llena de atmósfera, como una vívida pintura de paisaje. El segundo siempre ha sido ampliamente recitado.
Las dos primeras frases del poema resumen la majestuosa escena de la cascada de Lushan. La primera frase comienza en el pico Xianglu. El vapor de agua bajo la luz del sol se convierte en una niebla púrpura, dando a la gente una belleza nebulosa.
La segunda frase describe la cascada. La palabra "colgar" expresa el impulso de la cascada. Las dos últimas frases utilizan metáforas exageradas e imaginación romántica para describir con más detalle la imagen de la cascada, cada palabra que contiene.
La frase final compara la cascada con la brillante Vía Láctea, lo cual es a la vez vívido y apropiado. La palabra "sospechoso" parece significativa. Información básica Nombre "Cascada Wanglushan" Alias "Cascada Wanglushan" "Cascada Wanglushan Dos poemas" Era en la próspera dinastía Tang Autor Li Bai Género poesía Texto original de la obra Cascada Wanglushan ⑴ Parte 1 Sube al pico Xianglu ⑵ hacia el oeste y mira el agua de la cascada hacia el sur.
El flujo tiene cien metros de longitud y los géiseres se extienden a lo largo de decenas de kilómetros. Es como un relámpago volador y como un arco iris blanco que se eleva.
El primer choque del río cayó hacia el cielo, medio esparcido en el cielo. Mire hacia arriba y observe cómo cambia la situación, es una magnífica hazaña de buena suerte⑹.
La brisa del mar sopla constantemente y la luz de la luna en el río todavía está vacía⑺. Chorros aleatorios se dispararon desde el aire, bañando las paredes verdes de izquierda a derecha; las cuentas voladoras esparcieron las nubes ligeras y la espuma hervía sobre las piedras de la cúpula.
Y disfruto de las famosas montañas, y me siento a gusto con ellas; no importa cómo las lave, todavía tengo que lavar el polvo. Y desearía poder quedarme en este lugar, y quisiera morir en este mundo para siempre.
En segundo lugar, el quemador de incienso produce humo púrpura⒂ bajo el sol, y puedes ver la cascada colgando frente al río⒃ en la distancia. La corriente voladora fluye hacia abajo a tres mil pies⒄, lo que se sospecha que es la Vía Láctea cayendo del cielo⒅.
[Notas sobre la traducción ⑴ Montaña Lushan: También conocida como montaña Kuangshan, es una de las montañas famosas de China. Está ubicada en la cuenca del lago Poyang en el norte de la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, en. el distrito de Lushan de la ciudad de Jiujiang. Se encuentra a orillas del lago Poyang y del río Yangtze. ⑵Pico Xianglu: un pico famoso en la parte norte del monte Lu.
El vapor de agua se condensa en la cima, y las nubes y la niebla son como el humo de un cigarrillo, de ahí el nombre. ⑶呑 (hè): Valle.
Esta frase significa: La cascada se precipita hacia el valle y fluye a lo largo de decenas de kilómetros. ⑷歘(xū): 歘de repente, la aparición de un destello de fuego.
Arco iris blanco: Un arco iris de color blanco pálido que aparece sobre la niebla. El significado de las dos frases es: viene tan rápido como un rayo, se eleva como un arco iris blanco.
⑸ Hehan: Vía Láctea. ⑹Creación: naturaleza.
⑺ Frase "River Moon": Significa que la cascada se ve más clara bajo el reflejo de la luna del río. ⑻戈(zōng): todas las aguas se juntan.
El significado de las dos frases es: el agua salpicada por la cascada durante el proceso de precipitarse salpica por todas partes y lava las verdes paredes de las montañas a izquierda y derecha. ⑼ Piedra Qiong (qióng): una piedra alta.
⑽Le: Hobby. ⑾Beneficio: más.
Ocio: significado amplio. ⑿No importa: no hace falta decirlo.
Aclarado: Aclarado. Líquido Qiong: la bebida legendaria de los inmortales.
Se refiere al agua de una cascada. ⒀Tenlo: una palabra es "y consíguelo", pero consíguelo.
Chen Yan: Un rostro cubierto de polvo. Lavar la suciedad: Se refiere a lavar la suciedad contaminada del mundo.
⒁armonía: armonía. Buen lugar para quedarse: siempre un hobby.
⒂Xianglu: hace referencia al pico Xianglu. Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes y la niebla, que desde la distancia parece humo púrpura.
⒃Mirar desde la distancia: mirar desde la distancia. Colgar: colgar.
Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas. ⒄recto: recto.
Tres mil pies: Describir la altura de una montaña, esto es una exageración, no una referencia real. ⒅ Duda: Duda.
Vía Láctea: también conocida como Tianhe. Los antiguos se referían al grupo de estrellas que forman la Vía Láctea.
Jiutiano: Los antiguos creían que el cielo tiene nueve niveles, y Jiutian es el nivel más alto del cielo. Aquí se refiere al punto más alto del cielo. Traducción 2: Humo púrpura se eleva desde el pico Xianglu iluminado por el sol. Desde la distancia, la cascada cuelga frente a ti como un trozo de seda blanca.
La cascada cayó directamente en el aire como si volara desde un alto acantilado. Parecía tener tres mil pies de largo. Hizo que la gente pensara que era la Vía Láctea cayendo desde los nueve cielos. mundo. [4] Apreciación de las obras Los dos poemas tienen géneros diferentes: uno es un poema antiguo de cinco caracteres y el otro es una cuarteta de siete caracteres.
También hay cierta duplicación de contenido. La segunda canción tiene una amplia circulación. Aquí analizaré el Qijue de esta canción.
El quemador de incienso se refiere al pico del quemador de incienso en la montaña Lushan "En el noroeste del monte Lushan, su pico es puntiagudo y redondeado, y el humo y las nubes se juntan y dispersan, como la forma del incienso. quemador en la montaña Boshan" (Le Shi "Taiping Huanyu Ji"). Sin embargo, en los escritos del poeta Li Bai, la escena se convirtió en otra: un imponente quemador de incienso se elevó lentamente entre nubes de humo blanco, brumoso entre las montañas verdes y el cielo azul, y se convirtió en una nube púrpura bajo la irradiación del sol rojo.
Esto no sólo hace que el pico Xianglu sea más hermoso, sino que también está lleno de romanticismo y crea un fondo inusual para la inusual cascada. Luego el poeta dirigió su mirada hacia la cascada en la pared de la montaña.
"Mirando la cascada Guaqianchuan desde la distancia", los primeros cuatro caracteres son el título; "Guaqianchuan" es la primera imagen de "mirar". montañas y ríos entre. La palabra "colgar" es maravillosa. Convierte el movimiento en quietud, mostrando vívidamente la imagen de la cascada en una "visión distante".
¿Quién podrá "colgar" esta cosa gigante? "¡Qué gran creación!" Por eso, la palabra "colgar" también contiene el elogio del poeta al poder mágico de la naturaleza. La tercera frase también describe la dinámica de la cascada.
"Volando hacia abajo a tres mil pies", cada golpe se balancea y cada palabra es sonora y poderosa. La palabra "volar" describe muy vívidamente la escena de la cascada que brota; la palabra "hacia abajo" no solo describe la altura y la pendiente de la montaña, sino que también muestra la rapidez del flujo de agua que cae imparable desde lo alto. El cielo es como si estuviera ante tus ojos.
Sin embargo, el poeta todavía sentía que esto no era suficiente, y luego escribió otra frase: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo. Realmente quiere caer al cielo, impactante". el alma. "Se sospecha que sí" merece una cuidadosa consideración. El poeta lo dijo claramente aturdido, y los lectores sabían que no era así, pero todos sintieron que sólo escribir de esta manera sería más vívido y realista. el hecho de que la descripción anterior del poeta ya ha dado origen a esta idea.
El majestuoso Pico del Quemador de Incienso está escondido entre las nubes y la niebla. Mirando la cascada desde la distancia, parece que está volando desde las nubes y cayendo al cielo. es como una Vía Láctea cayendo del cielo. Se puede observar que aunque la metáfora "se sospecha que la Vía Láctea cae al cielo" es extraña, no surge de la nada en el poema, sino que surge naturalmente de la representación de la imagen.
Es exagerado pero natural, novedoso pero real, lo que revitaliza todo el artículo y hace que la imagen sea más colorida, majestuosa y magnífica. Hay espacio para la imaginación, mostrando el estilo artístico de Li Bai de "una caída repentina". de miles de kilómetros, pero todavía fuerte al final". Wei Qingzhi de la dinastía Song dijo: "El quinto carácter de un poema de siete caracteres debe ser ruidoso.
... El llamado ruidoso está dedicado a su trabajo ("Poeta Jade Chip". ") Esta visión parece ser particularmente convincente en este poema. .
Por ejemplo, para la palabra "生", no solo se escribe Xianglufeng.
2. Introducción al conocimiento literario relacionado con la cascada de la montaña Wanglu
Autor
Li Bai, (701~762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi. Afirmó que su hogar ancestral era Longxi Chengji (al suroeste de la actual Jingning, provincia de Gansu). A finales de la dinastía Sui, sus antepasados vivían en Suiye, la región occidental (en la dinastía Tang, pertenecía al Protectorado de Anxi, cerca). Tokmak en el norte de Kirguistán). Cuando era joven, se mudó con su padre al municipio de Qinglian, Changlong, Mianzhou (ahora Jiangyou, Sichuan). De joven mostró su talento, recitó poemas y compuso poemas, fue erudito y bueno en caballerosidad. Dejé Sichuan a la edad de 25 años y viajé por varios lugares durante mucho tiempo, adquiriendo mucha experiencia en la vida social. En 742 d.C. (el primer año de Tianbao), fue llamado a Chang'an para adorar a Hanlin. El estilo de sus artículos lo hizo famoso por un tiempo, y fue muy apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Sin embargo, no fue tomado en serio políticamente y los poderosos lo calumniaron. Dejó Chang'an en poco más de un año. . En 744 d.C. (el tercer año del reinado de Tianbao), se hizo amigo de Du Fu en Luoyang. Después de que estalló la rebelión de Anshi, se unió al shogunato del rey Yong en 756 d.C. con la intención de sofocar la rebelión. Afectado por el fracaso del rey Yong en la lucha por el trono, fue exiliado a Yelang (ahora en Guizhou), pero fue indultado y regresó al este. En sus últimos años, vagó por el sureste y murió en Dangtu (ahora Anhui).
Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento de la gente y son buenos para describir paisajes naturales y expresar su amor por las montañas y ríos de la patria. El estilo poético es majestuoso y audaz, la imaginación es rica, el lenguaje fluye con naturalidad y la melodía es armoniosa y cambiante. Es bueno para absorber nutrientes y materiales de la literatura popular, mitos y leyendas para formar sus magníficos colores únicos. Li Bai es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan, y alcanzó la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang. Tiene la reputación de "el Inmortal de la Poesía" y también se le llama "Li Du" junto con Du Fu. Existen más de mil poemas y artículos, incluidos 30 volúmenes de la "Colección Li Taibai".
La cascada Lushan se encuentra en la montaña Lushan en la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi. Está formada por la cascada Sandiequan, la cascada Kaixian, la cascada Shimenjian, la cascada Huanglongtan, la cascada Xiufeng, la cascada doble Wangjiapo y la cascada Yulianquan. Es conocida como una de las diez cascadas más bellas de China. Según la leyenda, Qin Shihuang una vez obtuvo un poderoso látigo divino mientras construía su propio mausoleo. Dondequiera que golpeaba el látigo divino, las montañas se derrumbaban y el suelo se agrietaba. Qin Shihuang azotó el látigo mágico hasta la esquina de la montaña Lishan y vio que la esquina de la montaña Lishan se convirtió en una montaña aislada separada de las montañas Qinling. Qin Shihuang lo azotó unas cuantas veces más e inesperadamente condujo la montaña hasta la orilla del lago Poyang en la orilla sur del río Yangtze. En ese momento, estaba anocheciendo y el cielo se estaba oscureciendo. Qin Shihuang decidió tomar un breve descanso y esperar hasta el amanecer del día siguiente antes de correr hacia las montañas y el mar para allanar el camino hacia el Reino Divino de Penglai. Inesperadamente, Guanyin de Nanhai, que había perdido su látigo divino esa noche, corrió al lugar después de escuchar la noticia. Cuando Qin Shihuang estaba borracho, reemplazó el látigo divino. Al día siguiente, cuando Qin Shihuang se despertó, levantó su látigo y condujo la montaña hacia el mar. Inesperadamente, la montaña permaneció inmóvil. Qin Shihuang estaba tan enojado que azotó la montaña noventa y nueve veces hasta que la montaña quedó cubierta de marcas de látigos y sudando como lluvia, pero aún permaneció inmóvil en el lugar. Qin Shihuang no tuvo más remedio que tirar el látigo y regresar a Kioto abatido. A partir de entonces, la montaña echó raíces en la orilla del lago Poyang, que es la actual montaña Lushan. Debido a que Qin Shihuang recibió noventa y nueve marcas de látigo, luego se convirtieron en noventa y nueve valles profundos de Jinxiang, el látigo de montaña arrojado por Qin Shihuang se convirtió en el imponente Mast Peak fuera del acantilado Longshou. El sudor que fluía también se convirtió en manantiales plateados y cascadas; las montañas. Todo el poema combina emoción con paisaje. El impulso "que fluye hacia abajo" de la cascada Lushan está lleno de los pensamientos radicales y alegres del poeta, y contiene sus profundos sentimientos por las hermosas montañas y ríos de la patria. La rica y única imaginación del poeta le da a todo el poema un color romántico. El poeta también utiliza recursos retóricos como el contraste, la exageración y la comparación para hacer que todo el poema esté lleno de espíritu y naturalidad.
3. Información sobre la "Cascada de la montaña Wanglu"
Cascada de la montaña Wanglu
Li Bai
El quemador de incienso en Rizhao produce humo púrpura ,
Mirando la cascada del río Kagemae desde la distancia.
La corriente voladora cayó en picado tres mil pies,
Se sospechaba que la Vía Láctea había caído hacia el cielo.
[Nota]
1. Montaña Lushan: Ubicada en el sur de la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, es un lugar escénico famoso en mi país.
2. Quemador de incienso: El pico Xianglu se encuentra en el noroeste del monte Lushan. Se llama así porque parece un quemador de incienso y la montaña suele estar envuelta en nubes y humo.
3. Kakemaekawa: Colgarse del agua de enfrente.
4. Jiutian: Según una antigua leyenda, el cielo tiene nueve niveles, y Jiutian es el nivel más alto del cielo.
[Breve análisis]
Este es un poema paisajístico escrito por el poeta Li Bai cuando vivía recluido en la montaña Lushan cuando tenía unos cincuenta años. Este poema representa vívidamente el majestuoso paisaje de la cascada Lushan y refleja el amor infinito del poeta por los grandes ríos y montañas de la patria.
La primera frase "El sol brilla sobre el incensario y produce humo púrpura". "Xianglu" se refiere al pico Xianglu en la montaña Lushan. Este pico está ubicado en el noroeste de la montaña Lushan. Tiene forma puntiaguda y redonda, como un quemador de incienso. A medida que la cascada cae en cascada y el vapor de agua se evapora hacia arriba, bajo el sol brillante, parece como si hubiera un quemador de incienso en lo alto del cielo y nubes de humo púrpura que se elevan lentamente. La palabra "生" representa vívidamente la escena de humo y nubes ascendentes. Esta frase crea un fondo majestuoso para la cascada y también añade atmósfera a la descripción directa de la cascada que se encuentra a continuación.
La segunda frase "Mirando la cascada Kageqianchuan desde la distancia". Las cuatro palabras "mirar la cascada desde la distancia" hacen eco del título "Cascada de la montaña Wanglu". "Río Kakemae" significa que la cascada es como una enorme cadena blanca que cuelga directamente desde el acantilado hasta el río de enfrente. La palabra "hang" convierte el movimiento en quietud y representa la cascada a lo lejos con una textura delicada.
Las dos primeras frases del poema están escritas desde una perspectiva amplia, resumiendo la vista panorámica: el humo púrpura persiste en la cima de la montaña, las montañas cuelgan blancas y los rápidos corren debajo la montaña, formando un cuadro hermoso y magnífico.
La tercera frase "Flotando tres mil pies hacia abajo" es una descripción detallada de la cascada desde cerca. "Flying flow" expresa la cascada que sale disparada del cielo, brotando y cayendo. "Directo hacia abajo" no sólo expresa la inclinación de la pared de roca, sino también la rapidez del flujo de agua. "Tres mil pies" es una exageración para describir la altura de la montaña.
El poeta sintió que el majestuoso impulso de la cascada no se había expresado del todo, por lo que escribió otra frase: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo". Se dice que esta cascada que "fluye hacia abajo" hace que la gente sospeche que la Vía Láctea está cayendo del cielo. La palabra "sospechoso" se usa de manera etérea y vivaz, como si fuera cierta o ilusoria, despierta la imaginación de las personas y se suma al color mágico de la cascada.
Este poema utiliza con gran acierto la metáfora, la exageración y la imaginación, con una concepción única y un lenguaje vivo, conciso y luminoso. Su Dongpo admiró mucho este poema y dijo: "La misión del emperador en la Vía Láctea es la misma. En la antigüedad, sólo había poemas para desterrar a los inmortales". El "inmortal exiliado" es Li Bai. "Wanglu Mountain Waterfall" es de hecho un ejemplo de descripción de paisajes y expresión de emociones a través de objetos.
Sobre el autor: Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Escribió una gran cantidad de poemas alabando las montañas y los ríos de la patria, exponiendo la oscuridad de la sociedad y despreciando a los poderosos. Sus poemas tienen un profundo impacto en las generaciones futuras.
4. El antiguo poema de la cascada Wanglushan, la cascada Wanglushan, Li Bai, el significado de la cascada Wanglushan, el significado poético de la cascada Wanglushan
"Cascada Baishuiyan" - [Dinastía Qing] Yan Suicheng
Miles de kilómetros de agua convergen en un gran río y el sonido de los monjes se puede escuchar a diez kilómetros de distancia.
La fuerza en la entrada de la roca se vuelve aún más feroz, y un dragón blanco sale corriendo por la puerta.
La barba del dragón trae la lluvia y el sol es rojo, y la luz dorada y el color jade se ondulan.
El tiburón cocodrilo, transparente como la nieve, se cae del cuchillo y la regla, y las cuentas grandes y pequeñas flotan en el viento.
El viento pliega disfrazado el cuadro, y la piedra no cede tres veces hacia abajo y tres veces hacia arriba.
Es como golpear al inmortal volador con un palo largo hacia atrás y volver a saltar con la cuerda de ayuda.
El rinoceronte escondido esconde su cabeza y no se atreve a salir. Duerme con un tesoro en sus brazos para cubrir sus pasos.
Quiero cortar esta agua y ponerla en mi manga, diciendo que es como un libro con un sello Qian.
Llama a la puerta, suelta pelo de caballo de la botella y haz hierba verde en el suelo.
¿No sería prudente vivir en Guquanzhi en el pico Xianglu y disfrutar de una gran fama sin mérito?
"La cascada de Xitan cuelga sobre el acantilado a la sombra" - [Dinastía Qing] Huang Peijie
La cascada de Xitan cuelga sobre el acantilado, y las olas de nieve son altas y el agua gira cientos de veces.
No me canso de mirarlo desde la barandilla varias veces. Lo amo inocentemente y puedo estar unido con mi corazón.
"El rinoceronte se hunde en aguas bravas" - Zhou Mingxian
El manantial del arco iris vuela miles de pies y hay filas de rinocerontes verdes debajo.
La cascada es como un cuadro, pero el flujo suspendido es desigual.
Los copos de nieve chapotean en el cielo despejado y la hierba crece en la orilla.
Esta alianza puede filtrar el estancamiento.
"Pareja del pabellón de observación de la cascada de Huangguoshu" - Anónimo
El agua blanca es como el algodón y las flores se dispersarán sin un arco
Las nubes rojas; Son como el brocado, ¿para qué molestarse? Nace el tejido.
"Sin título" - "Jiangnan Poetry Demon"
Se cuelga una media cortina sobre la pantalla de cuentas de gasa y una fina línea de humo púrpura se enrosca.
El agua y las nubes nacen, los dragones caen y los truenos y tambores suenan, sacudiendo el mundo.
"Cascada Huangguoshu" - Zhai Peiji
En las vastas montañas, el agua blanca se detiene repentinamente y cae nueve veces por el acantilado.
El sonido es como un trueno que sacude el cielo y la tierra, y la fuerza es como un dragón agitado en el río.
Miles de kilómetros de cielo despejado arrojan una gasa verde, la nieve que vuela rocía perlas y hace brillar el arcoíris.
Observa la puesta de sol dentro de la Cueva de la Cortina de Agua, y las nubes humeantes y el resplandor bañan a la gente.
"Cascada Huangguoshu" - Vasta agua otoñal
Siempre siento que la llovizna es espesa sobre mi ropa
Las perlas salpican las flores
Wukong no vio caer la fruta amarilla
Alabanza al duque Wu en la cueva de la cortina de agua
"Cascada Huangguoshu": el tiempo es como una canción
El impulso es como una formación al galope de miles de caballos.
El sonido fue como un trueno estrellándose contra miles de montañas.
Tigres blancos pisan la Vía Láctea en el cielo,
Dragones gigantes se elevan en el agua del lago Zhenning.
La deidad se transforma en la Cueva de la Cortina de Agua,
Conduciendo por las calles doradas y brumosas de noche.
Quien cuelga el biombo en las Nueve Dinastías Han,
Deja que las pinturas al agua llenen el cielo y se eleven.
5. No hay una pequeña verdad sobre la cascada de la montaña Wanglu que tenía Tang Li Bai.
No hay una pequeña verdad sobre la cascada de la montaña Wanglu que tenía Tang Li Bai.
Este poema ensalza la bella naturaleza como sustento ideal y encarnación de la libertad. El poema describe la majestuosa escena de la cascada Lushan, que es a la vez nebulosa y majestuosa. Utiliza metáforas exageradas e imaginación romántica para describir con más detalle la imagen y el impulso de la cascada. Alabe la hermosa naturaleza como sustento de los ideales y encarnación de la libertad.
Dos poemas sobre la cascada de la montaña Wanglu
Primera parte
Sube al pico Xianglu hacia el oeste y contempla la cascada en el sur.
El flujo tiene trescientos pies de largo y los géiseres fluyen a lo largo de decenas de millas.
Es como un relámpago que vuela, y es como un arco iris blanco que se eleva.
El primer choque del río cayó hacia el cielo, medio esparcido en el cielo.
Mira hacia arriba y observa cómo cambia la situación, es una magnífica hazaña de buena fortuna.
La brisa del mar sopla constantemente y la luz de la luna sobre el río todavía está vacía.
Disparos aleatorios en el aire bañan las paredes verdes a izquierda y derecha;
Las cuentas voladoras dispersan las nubes luminosas y la espuma hierve sobre las piedras de la cúpula.
Y disfruto de las montañas famosas, y mi corazón está a gusto con ellas;
No importa cómo las lave, todavía tengo que lavar el polvo.
Mientras permanezca en armonía, siempre desearé morir en este mundo.
Segundo
El quemador de incienso produce humo púrpura bajo la luz del sol, y la cascada Kageqianchuan se puede ver a lo lejos.
Volando a mil metros de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído del cielo.
Ambos poemas están escritos por Li Bai y ambos describen el paisaje de la cascada Lushan. Li Bai disfrutó visitando montañas famosas toda su vida. Entre las hermosas montañas y ríos del Monte Lu, el aura del nombre del poeta es aún más evidente. Su imaginación es rica, sus pensamientos son infinitos, su impulso es magnífico y sus emociones son desenfrenadas, como un río caudaloso, pero también naturales y frescas, como las nubes y el viento. Las características estéticas de su poesía son la belleza natural, la belleza sencilla y. belleza libre y desenfrenada. Ambos poemas comparten tales características estéticas.
Li Bai nació en el primer año de Chang'an (701), con el nombre de cortesía Taibai. Generalmente se cree que su lugar de nacimiento es el municipio de Qinglian, Changlong (luego cambiado a Changming para evitar el tabú de Xuanzong) en Mianzhou (condado de Brasil), Jiannan Road, dinastía Tang. Su hogar ancestral es Tianshui, Gansu. Se desconocen sus antecedentes familiares y su familia. Según el "Nuevo Libro de Tang", Li Bai es el noveno nieto del emperador Xingsheng (Liang Wuzhao, rey Li Hao). Según esta declaración, Li Bai tiene el mismo clan que los reyes de Li y la dinastía Tang, y es el. hermano menor de Tang Taizong Li Shimin. También se dice que su antepasado fue Li Jiancheng o Li Yuanji.
6. ¿Cuál es el significado de la cascada de la montaña Wanglu?
El quemador de incienso en Rizhao produce humo púrpura y la cascada cuelga frente al río en la distancia.
La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo. Nota: Lushan: una de las montañas famosas de mi país, ubicada en el sur de la ciudad de Jiujiang, hoy provincia de Jiangxi.
Xianglu: Pico Xianglu, situado en el noroeste del monte Lushan. Debe su nombre a que tiene forma de quemador de incienso y la montaña está cubierta de nubes de humo. Humo morado: se refiere a las nubes violetas y al vapor de agua que aparecen cuando se exponen a la luz solar.
Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas. Tres mil pies: Describir la altura de una montaña es una exageración, no una referencia real.
Vía Láctea: también conocida como Tianhe. Los antiguos se referían al grupo de estrellas formado por la Vía Láctea.
Jiutian: Los antiguos creían que el cielo tiene nueve niveles, y Jiutian es el nivel más alto del cielo. Aquí se refiere al cielo extremadamente alto. Yao: Visto desde la distancia.
Traducción Humo púrpura se eleva desde el pico Xianglu iluminado por el sol. Desde la distancia, la cascada parece un trozo de cadena blanca colgando frente a la montaña. El agua cae en cascada desde una altura de mil metros, como el agua brillante de la Vía Láctea que cae del cielo.
7. Breve apreciación de la cascada Wanglushan
Cascada Wanglushan Li Bai de la dinastía Tang El humo púrpura sale del quemador de incienso bajo el sol, y la cascada cuelga frente al río en la distancia.
La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo. Nota: Montaña Lushan: Ubicada en el sur de la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, es un lugar escénico famoso en mi país.
Xianglu: Pico Xianglu, situado en el noroeste del monte Lushan. Se llama así porque parece un quemador de incienso y la montaña suele estar envuelta en nubes y humo. Humo violeta: las nubes y el humo se vuelven violetas cuando son iluminados por el sol.
Cerca de la cascada, el vapor de agua brumoso aparece de color púrpura a través de la luz del sol, por lo que se dice que "genera humo púrpura". Kakemaekawa: Colgando del agua al frente.
Duda: duda. Vía Láctea: Banda de luz blanca, parecida a una nube, que se ve alrededor del cielo en una noche despejada y que consta de una gran cantidad de estrellas.
Jiutian: El cielo está extremadamente alto. Los antiguos creían que el cielo tenía nueve niveles y el nivel más alto se llamaba Jiutian.
La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo. Estas dos frases son el "toque mágico" del poeta, exageradas pero naturales, románticas pero realistas: un chorro de agua cae del cielo. Sospecho que es la Vía Láctea en el cielo cayendo a la tierra.
La primera frase es un trazo oscilante, y cada palabra es sonora y poderosa. La palabra "volar" describe la escena de la cascada que brota de manera extremadamente vívida; "hacia abajo" no solo expresa la inclinación de la montaña; , pero también muestra la rapidez del flujo de agua. La última frase tiene una imaginación extraña y es impactante para el alma. La palabra "sospechoso de ser" tiene un significado profundo. Aunque sé que no es cierto, se siente más vívido y realista cuando está escrito, novedoso y verdadero.
El poema es majestuoso, majestuoso y magnífico, dando a la gente una sensación de belleza. Es un dicho famoso que ha sido ampliamente recitado a través de los siglos. Traducción: Cuando el sol brilla en el pico Xianglu, se eleva un tenue humo púrpura. Desde la distancia, se puede ver una cascada colgando frente a la montaña.
La cascada que fluye rápidamente tiene tres mil pies de largo, lo que hace que la gente sospeche que es un banco que cae del cielo. 2. El sol brilla en el pico Xianglu, levantando una niebla púrpura. Desde la distancia, la encantadora cascada parece un río que cuelga al frente.
Este maravilloso paisaje con agua cayendo a tres mil pies, pensé en trance que era la Vía Láctea viniendo desde el noveno nivel del cielo. Antecedentes de la escritura: En el decimoquinto año de Tianbao, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang adoptó las sugerencias del nuevo primer ministro Fang Zhen y otros, y emitió el edicto de "Zhizhi", dividiendo a los cuatro hijos en cuatro direcciones, creando una situación de cerco y división contra los rebeldes.
Inesperadamente, el príncipe Li Heng ya había asumido el trono por su cuenta en Lingwu (ahora condado de Lingwu, Ningxia) antes de este edicto. Cambió el nombre al primer año de Zhide y honró a Xuanzong como el Supremo. Emperador. Xuanzong se sintió infeliz cuando supo que, en primer lugar, era viejo y, en segundo lugar, considerando que había provocado una rebelión mientras estaba en el trono, se sintió culpable, por lo que no siguió adelante con el asunto frente a los hechos establecidos.
Sin embargo, Yong Wang Li Pi estaba en su mejor momento, fuerte y ambicioso. No estaba satisfecho con la presunción del príncipe Li Heng de proclamarse emperador, por lo que no siguió la orden de entrar en Shu. a Jiangxia y continuó expandiendo su ejército, reclutando talentos para competir con Suzong Li Heng. Desafortunadamente, Li Bai fue engañado y entró en el shogunato. Luego fue arrestado y encarcelado y finalmente exiliado a Yelang.
Esta es una historia posterior. Se dice que Li Bai quería ir a Yuzhang a visitar a su hermano porque su esposa estaba ansiosa por visitarlo, por lo que dejó Xuancheng y vivió recluido en la montaña Lushan, que está muy cerca de Yuzhang.
La montaña Lushan es una montaña famosa en el mundo, con una belleza incomparable. Li Bai observó los nueve días del sol y se enamoró profundamente de ella. Escribió muchos poemas para alabar el hermoso paisaje de la montaña Lushan. . La "Cascada de la Montaña Wanglu" es la más representativa.
Apreciación: Li Bai viajó a muchas montañas y ríos famosos en su vida. Amaba mucho el paisaje del Monte Lu. Esto se puede ver en sus poemas como "Me quedaré donde quiera y desee". Morir para siempre" (uno de "Wang Lushan Waterfall") y otros poemas. En sus últimos años, una vez tuvo la idea de retirarse a la montaña Lushan. Este poema puede ser su obra cerca del final de su vida.
Hay dos poemas en "Wanglu Mountain Waterfall". El primero está en un estilo antiguo de cinco caracteres y el segundo que se selecciona aquí es una cuarteta de siete caracteres. Este es un poema sobre paisajes.
El poeta se encontraba al pie del pico Xianglu en el monte Lu, admirando el paisaje desde la distancia. Primero miró el pico del quemador de incienso de arriba. "El sol brilla sobre el quemador de incienso y produce humo púrpura". Los rayos del sol brillan sobre el pico del quemador de incienso y el humo púrpura se eleva en el "incensario".
El humo suele ser de color blanco grisáceo, entonces ¿por qué el humo aquí es violeta? Debido a que hay una cascada debajo del pico Xianglu, el vapor de agua se evapora, se mezcla con las nubes y brilla a través de la luz del sol, reflejando el color púrpura. Mirando desde la distancia, las nubes de humo púrpura flotan en el pico que parece un quemador de incienso. ¡Qué maravilloso es este paisaje! El humo de los quemadores de incienso es algo muy común y el poeta lo utilizó para describir el maravilloso paisaje del pico Xianglu.
Luego mira hacia la cascada en el pico Xianglu. "Mirando la cascada que cuelga del frente del río", mirando desde la distancia, una cascada cuelga sobre el agua al frente.
Lo más expresivo aquí es la palabra "colgar". La cascada era originalmente agua que de repente caía desde la pared de la montaña. Desde la distancia, parecía una tela colgante, por eso se la llamó cascada.
El autor usa la palabra "colgar" para describirlo de arriba a abajo, lo cual es muy vívido.
El primer poema de "Cascada de la montaña Wanglu" contiene el poema "flujo colgante de trescientos pies", y "colgante" también se utiliza para describir la cascada Xianglufeng.
Las frases tercera y cuarta describen con más detalle la cascada, "volando hacia abajo", describiendo la rapidez de la cascada que cae directamente desde la alta pared de la montaña. "Tres mil pies" es un número exagerado. Al igual que el "flujo colgante de trescientos pies" mencionado anteriormente, es una exageración describir el impulso de una cascada que cae desde un punto muy alto en la empinada pared de una montaña.
La última frase "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído del cielo", lo que significa que la gente sospecha que es la Vía Láctea cayendo desde un cielo extremadamente alto. La Vía Láctea es originalmente una banda de luz blanca plateada que rodea el cielo en una noche despejada. Es a la vez espectacular y llena de misteriosa belleza. Es una maravilla celestial de la naturaleza. La Vía Láctea se utiliza como metáfora de una cascada. mostrando que la cascada es plateada y majestuosa. El magnífico espectáculo es verdaderamente una asociación única.
Cuando el poeta usa esta metáfora, no usa las palabras "me gusta" o "me gusta", sino que usa la palabra "sospechoso" para decir deliberadamente si es verdadero o falso, lo que enfatiza aún más la similitud. entre ambos. Este poema utiliza una rica imaginación, metáforas y exageraciones para mostrar la belleza única y majestuosa de la cascada Lushan. También refleja la extraordinaria perspectiva espiritual de Li Bai, un gran poeta.