¿Cómo valoras el doblaje chino de la película "Zootopia"?
Creo que todavía me gusta mucho el doblaje chino. Justo al comienzo de la película, ¿por qué le diste voz al niño al comienzo de la infancia de Rabbit? "¡¿Por qué?! ¡No lo entiendo! ¡Quieres mostrar cuánto se posicionan los personajes a lo largo del gradiente de edad [del niño] y el modelado de voz! ¡Qué parte tan importante del personaje que Judy interpretó en el escenario cuando era niña! ¡Qué importante! es revelar la trama principal ¡El tema! El efecto puede ser un actor de doblaje, ¿de acuerdo? Además, esta es una animación. ¡Está bien exagerar y ser artístico, no hay necesidad de buscar el verdadero significado de este tipo de voz infantil! En la serie de televisión, no hay una gran diferencia entre la imagen de edad del actor de voz y la imagen del personaje. ¡Puede ser protagonizada por actores de voz profesionales! Por lo tanto, los actores de voz y los ritmos del lenguaje de los niños son completamente diferentes. como Touching the River. El ritmo del lenguaje se siente fragmentado y nunca coincide con el ritmo del guión. ¡Es devastador! Lo que más no me gusta es que este zorro llamado Jadin intimidara a Judy cuando era niña y cuando era adulta. Usar el mismo actor de voz no se puede usar para el doblaje debido a sus emociones, ¡pero no importa! Al contrario, aumenta el sentido de identificación del público con la voz, pero siempre pienso que en el doblaje de animación, existe. No es un tratamiento artístico. Y la actuación de voz no tiene valor de actuación dramática.
Si hace solo unos minutos no pude encontrar el ritmo verbal hasta que Judy llegó a la estación de policía, el drama. No pude tocar mi corazón por mucho tiempo, y tan pronto como Nick salió por detrás, pareció que me sacaron del vórtice y me presionaron con fuerza en la silla "¡De ahora en adelante, el nivel de doblaje de toda la película!" ¡Se ha elevado a un nuevo nivel! Incluso la voz en off de Judy se salió del ritmo del idioma original que le di y se sintió caótica e integrada al ritmo de toda la película, mostrando la imagen del personaje que el actor de voz quería interpretar. La configuración de los personajes, las líneas, la trama, estos materiales creados para los actores de doblaje y la propia imagen gráfica de Nick son bastante atractivos (un hombre malo inteligente, gentil y maduro, no te creo, el guionista de Disney, no hayas absorbido los elementos). de dramas coreanos).
La imagen tridimensional creada por el Sr. Zhang Zhen es una reproducción perfecta, desde la forma del sonido hasta el sentido general del lenguaje y el flujo del lenguaje. Especialmente el ritmo del idioma se captó de inmediato. Algunas de las secuencias de reproducción con Judy y Nick son probablemente las más emocionantes de la película, pero los dos personajes tienen personalidades muy diferentes y el ritmo del lenguaje no está realmente en la misma línea, pero cuando hablan, hay una sensación de sutileza. de ritmo y armonía. Perdóname por empezar a divagar. Mis conocimientos profesionales son muy pobres y no puedo describir la belleza del doblaje del Sr. Zhang Zhen. Todo lo que puedo decir es que vale la pena ver la actuación de voz de Nick.
5 Hablando del ritmo del lenguaje, debo decir tres ritmos y sonidos del lenguaje más, que me combinan muy bien y me dejan una profunda impresión a mí, al oficial leopardo en la sala de policía y al pequeño zorro que sigue a Nick. pozo y perezosos. El oficial Leopard parecía estar en presencia de Nick, así que aunque todavía no me había recuperado de la cadencia verbal del niño (qué gran rencor tenía), quedé impresionado por este leopardo distintivo, que personalmente pensé que era solo el mejor en actuación de voz. Segundo después de Nick.
Mini Fox es un contraste entre el modelado de voz y el modelado de personajes, y provoca muchas risas. El perezoso también es un remate. Se puede decir que la forma del sonido del nuevo maestro Fuji's Sloth no es diferente de la versión original. Las anteriores son todas opiniones personales.