Un hermoso poema con la palabra Yifan.
El hermoso poema con "una vela" es el siguiente:
La marea está plana en ambos lados, el viento se levanta y la vela cuelga -----"Bajo la montaña Cibeigu" en Tangwangwan
p>Una navegación por el río Yangtze está muy lejos, el sol poniente es primavera en todos los lagos -----"Adiós al Rey en el Undécimo Tour del Sur" por Liu Changqing de la dinastía Tang
Una navegación por el río al anochecer, la marea está plana, montando una grúa a través de Yaojing--- --Wu Wenying, dinastía Song, "Viento en los pinos·A Navega por el río, marea vespertina"
Vea dónde están las montañas y los ríos y navegue miles de millas para regresar al barco. Dinastía Song ----- Ma Wenqi, "Escalando la torre Yueyang"
p>1. La marea está plana y los dos lados son anchos, el viento sopla y la vela cuelga
Fuente: Tangwangwan "Bajo la montaña Cibeigu"
Texto original: Un huésped viaja fuera de las montañas Qingshan, navegando en un barco frente al agua verde. La marea está plana, las orillas anchas, sopla el viento y la vela cuelga. Nace Hai Ri, la noche termina y Jiang Chun entra en el año viejo.
¿Dónde puedo conseguir la carta rural? Regreso a Yanluoyang.
Traducción: El viaje es fuera de las montañas verdes y navegando en bote frente al río verde. La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega con el viento, la vela se puede colgar en alto. La noche aún no se ha desvanecido y el sol ya ha salido lentamente sobre el río. Todavía es el año viejo y ya hay un soplo de primavera en Jiangnan. No sé cuándo llegarán las cartas que envié a casa. Espero que los gansos que regresan del norte las lleven a Luoyang.
2. La navegación del río Yangtze está lejos, y el sol poniente es primavera sobre los cinco lagos
Fuente: "Adiós al Rey en el Undécimo Viaje al Sur". " de Liu Changqing de la dinastía Tang
Poema original: Wang Junyan El agua es ancha y la toalla está manchada de lágrimas mientras agita las manos. Los pájaros voladores no se ven por ningún lado y las montañas verdes están vacías hacia la gente. El río Yangtze navega muy lejos y el sol poniente es primavera sobre los lagos. ¿Quién puede ver que en Tingzhou, las manzanas blancas están llenas de mal de amor y tristeza?
Traducción: Mirando tu barco navegando hacia las vastas nubes, me despido con frecuencia y mi bufanda se moja de lágrimas. Eres como un pájaro volador que no sabe adónde ir, dejando este pedazo de montaña verde vacío a los transeúntes. El vasto río y la vela solitaria desaparecen a lo lejos, y podrás apreciar la belleza de los cinco lagos bajo el sol poniente. ¿Quién puede verme parado en Tingzhou extrañándote, mirando a Bai Ping con el corazón lleno de infinita tristeza?
3. Una navegación por el río, la marea está plana al anochecer, montando una grúa a través de Yaojing
Fuente: "Wind into the Pines: Una navegación por el río, la marea es plano"
Texto original: Navegando por el río, la marea está plana al anochecer y monto una grúa a través de Yaojing. Más allá del cielo azul de la montaña Xiangbo, hay incienso rojo y colgantes de jade. La luna todavía está llena en el jardín del oeste y el viento del sur hace sonar el otoño. Ah Xian es una hermosa olla de hielo de jade. La Reina Madre es la que más se compadece de los vivos. Las ramas milenarias tienen hojas milenarias, sauces colgantes en las sienes, verdes en primavera. Llamando al tubo azul para que pase el vino, las nubes regresan y se completa la canción.
Acerca del poeta: Wu Wenying (alrededor de 1212-alrededor de 1272), poeta de la dinastía Song. El nombre de cortesía era Junte, el apodo era Mengchuang y el último nombre era Jueweng. Era originario de Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). El apellido original era Weng, y más tarde fue descendiente de Wu. Una vida no es el final, sino una vida de deambular. Shaoding (reinado del emperador Lizong de la dinastía Song, 1228-1233) entró en Suzhou Cangmu. Una vez sirvió como miembro del personal del enviado de pacificación de Wu Yi al este de Zhejiang y se convirtió en vasallo del palacio del príncipe Rong. Entra y sal por las puertas de Jia Sidao y Shi Zhaizhi (hijo de Shi Miyuan). Conociendo el ritmo de la música, uno puede sintonizarse. Los nombres de los poemas son muy importantes, con énfasis en lo suave y lo hermoso, y el pensamiento profundo y el lenguaje hermoso. La mayoría de ellos provienen de los poemas de Li He. Existe "Menchuang A, B, B, D" transmitido de generación en generación.
4. Dondequiera que estén las montañas y los ríos, puedo navegar miles de millas y regresar al barco
Fuente: "Escalando la Torre Yueyang" de Song Ma Wenqi
Poema original: Junto al lago. El paisaje es otoñal y el paisaje de arriba es como el año pasado. La pareja inmortal dejó sus vidas en un lugar bendito y el hijo del emperador Xiang'e envió hilos de luto. Desde fuera de la Terraza Tongxuan de Yunmen, las hojas de madera volaron frente a Chu Ke. Vea dónde están las montañas y los ríos, navegue miles de millas y regrese al barco con fe.
Traducción: He oído hablar del famoso lago Dongting durante mucho tiempo, y hoy tuve la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago. La inmensidad del lago parece separar a Wu y Chu del sureste, y el cielo y la tierra parecen ondularse y flotar en el lago día y noche. Vagando por ríos y lagos, familiares y amigos nunca dicen una palabra sobre viejos amigos, y los viejos y débiles viven en este barco solitario. La guerra en el norte de Guanshan aún no ha terminado. Mirando por la ventana y comunicándonos con lágrimas en el corazón.