Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - ¿Cuáles son las traducciones clásicas en el grupo de subtítulos?

¿Cuáles son las traducciones clásicas en el grupo de subtítulos?

Actualización del sistema de malas palabras

En primer lugar, hablemos de un punto muy deprimente en la traducción japonesa. Es decir, ¡el sistema de malas palabras en japonés está muy poco desarrollado! ¡Muy subdesarrollado! Algunas de las maldiciones chinas clásicas están ahí, incluso f**k u, y las correspondientes maldiciones para perra no están. Al final, vinieron del inglés, pero no se usan comúnmente, ¡así que! ! Los japoneses no tienen palabras más duras para maldecir a la gente excepto ばか (idiota) y くず (basura), que suena muy desagradable.

Sin embargo, los japoneses también inventan algunas malas palabras muy extrañas, como. . este. . TOMA, solo quiero preguntar, ¿por qué a mi mamá le sale el ombligo? . .

Esto se confirma plenamente en "Legal High". . . Porque el venenoso Gu Meimen que está dentro te llama renacuajo sin piernas ni pantalones bombachos. . ¿Qué diablos son estos? ! !

¡Pero! ! ¡Estos no pueden impedir que el grupo de subtítulos actúe en absoluto! ! ! ¡Convertirán a un japonés débil en un arma de ataque! ! ¡Matando dardos! !

¡La siguiente clásica pelea de pareja! ! ! An Yuegui (やすげっきゅう) originalmente significaba salario bajo, ¡pero el equipo de subtítulos lo tradujo sin piedad como pobre! ! ¡Bien hecho! !

El significado original es que también podrías venir y ayudarme a cocinar mientras estás acostado así. De hecho, ¡simplemente estás acostado! Sin embargo, el equipo de subtítulos todavía vio la insatisfacción en el corazón de mi madre, recordó mis muchos años de experiencia peleando con mi madre e interpretó la ironía y la insatisfacción en su interior. ¡Traducido resueltamente "cama (ね)てる" como "cadáver acostado"! ! ¡El equipo de subtítulos es de hecho el que mejor conoce a las mujeres! !

La palabra original "むかつく" simplemente significa que estoy muy enojado. ¡pero! Si un hombre dice "Estoy muy enojado", ¡parecerá muy afeminado! ! Por lo tanto, el equipo de subtítulos agregó el dominante "los puntos negativos se vuelven difíciles", junto con la expresión de Ma Jingtao, ¡inmediatamente sentí que las habilidades de actuación del actor mejoraron! !