Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - Traducción y Apreciación de Poemas de Despedida en la Montaña

Traducción y Apreciación de Poemas de Despedida en la Montaña

El autor de "Adiós en las montañas" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de sus antiguos poemas es el siguiente:

La primera canción:

Despediendo amigos en las montañas, la puesta de sol está medio oculta por Chaimen.

La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .

Prefacio

"Adiós en las montañas" es una obra de Wang Wei, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema está escrito para despedirse de un amigo y expresa la renuencia a dejar al amigo. El tema es común, pero la idea es única. Su característica más llamativa no es la palabra "adiós", sino lo que hizo y pensó después de decir adiós. Expresa la expectativa del poeta de reunirse con sus amigos cuando la hierba primaveral se vuelva verde el próximo año. El lenguaje de todo el poema es sencillo y natural, los sentimientos son profundos y sinceros, originales y sugerentes.

Anotar...

(1) Mascarilla facial: Cerrada. Chai Fei: Chai Hombres.

(2) El año que viene: un “año tras año”.

(3) Wangsun: El hijo de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despidió. Las dos últimas frases se traducen al significado de la frase de "Chu Ci·Zhao Ermitaño": "Cuando los reyes errantes y sus nietos no regresan, la hierba primaveral crece y los oropéndolas vuelan".

Traducción

Adiós amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña. La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de la despedida de Liting, pero es ingenioso y elige un punto completamente diferente a la despedida ordinaria. poemas

La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector que se despida al principio, usando una palabra aparentemente sin emociones "ba" para transmitir la escena y Sentimientos de despedida de un solo golpe. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo mi puerta de paja cerrada hasta que oscurece", la escribí durante el día, cuando estaba despidiendo a los peatones, y me llevó más tiempo. Cuando el poeta vinculó su vida con la poesía, cortó los sentimientos y pensamientos de las personas que lo despidieron durante este período, tratándolo como un campo oscuro.

La segunda frase, "Hasta ahora en la oscuridad, he cerrado mi puerta de paja", no describe la escena de la despedida de los amigos, ni exagera el ambiente y la atmósfera en el momento de la despedida. Solo escribe sobre la escena de la leña volando al anochecer después de despedirse de los amigos. Cualquiera que haya experimentado alguna vez una despedida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa al atardecer del segundo día después de la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Hace que el poeta se sienta aislado y solo, por lo que naturalmente recordará los sonidos, rostros y sonrisas de sus amigos, y su "alegría" surgirá frente a él cuando esté en las montañas y los bosques. Al mismo tiempo, definitivamente imaginará adónde irán sus amigos después de que dejen la montaña, y esperará con ansias su pronto regreso y reunión. En resumen, aunque el poeta está en Chaifei, su corazón está fuera de Chaifei. Pero el poeta no dijo todo esto directamente, lo que permite a los lectores comprender a partir de los detalles la acción de "proteger a la concubina Chai". Si hay "lagunas" en un poema, es duro.

Las dos primeras frases de este poema son frustrantes y las dos últimas frases son el cuerpo principal de la expresión. Las líneas tercera y cuarta de este poema, "La hierba vuelve a ser verde en primavera, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú?" se derivan de "El Rey y el Sol viajaron sin regresar, la hierba primaveral" en "Chu Ci: Reclutamiento" Ermitaños" Se transforma de las dos frases "largas y floridas". Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero.

Estas dos frases utilizan el significado de "Chu Ci Zhao Yinzi", pero no se sienten como alusiones en absoluto, sino como palabras afectuosas que fluyen naturalmente del corazón del poeta. Las alusiones aquí no sólo son apropiadas, sino también flexibles e inteligentes. En "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños", el nieto del rey está en la montaña Jiuliu. El autor del poema quiere reclutarlo para que abandone la montaña y se vaya a casa, pero Wang Weishi usa su propia intención para esperar que su amigo regrese. a la montaña. "Chu Ci: Recruiting Hermits" lamenta la larga ausencia de los vagabundos, y el día en que Wang Wei rompió con los viajeros, temía no volver nunca. "Chu Ci: Calling the Hermits" utiliza exclamaciones directas, mientras que Wang Wei utiliza un tono interrogativo, transmitiendo sentimientos más sutiles y ricos.

Como pregunta, "regreso" debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso. que a nadie le importa.

Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "cubrir a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo. La palabra "¿te irás a casa o no?" significa preocuparse, dudar de si tu amigo volverá y esperar con ansias su regreso la próxima primavera. Antes de Wang Wei, Xie Tiao de la dinastía Qi del Sur también usó el significado de la oración "Chu Ci Zhao Ermitaño" en su poema "Recompensa por An" y escribió la oración "La hierba primaveral se vuelve más verde en otoño y el hijo no regresó al oeste".

La tercera frase "La hierba primaveral se vuelve verde", en algunos libros: "La hierba primaveral se vuelve verde cada año". Por el contrario, "La hierba primaveral se vuelve verde" es más emocionante. Es el aforismo de todo el poema. Esta frase describe el verde de la hierba primaveral imaginada por el poeta en "Chai Fei", haciendo que todo el poema sea colorido, pintoresco e interesante, mientras que el poeta espera que sus amigos regresen la próxima primavera para disfrutar del profundo cariño de las montañas y tener unas imágenes vívidas y hermosas para apoyar. La palabra "verde" es poética y la palabra "brillante" es maravillosa.

Este poema de despedida no dice adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y escribe la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio escondí la escena de la despedida y comencé a escribir con la palabra "adiós". Luego escribí que la sensación de volver a casa después de decir adiós se hizo cada vez más fuerte, allanando el camino para la expectativa de su regreso, así que pensé. que la hierba primaveral volvía a estar verde, pero era difícil regresar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está dentro y el gusto está fuera. Él es realmente estratega y superior a los demás.

Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo cual es fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".

Segunda canción:

Me bajo del caballo, te sirvo una copa de vino y te pregunto a dónde vas y por qué.

Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.

Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.

Traducción

Por favor, baja y tómate una copa. Quiero preguntarte adónde vas. Dijiste que estabas frustrado en tu carrera y que querías vivir recluido en las afueras de Nanshan. Vamos. No volveré a preguntar. Las nubes blancas son infinitas, suficientes para entretenerte.

Identificación y Aprecio

Este es un poema para enviar a un amigo a la ermita. En la superficie, las oraciones son sencillas, pero en realidad son delgadas y de mal gusto, pero las palabras son simples y profundas. Las dos primeras líneas del poema describen y escriben sobre la bebida de despedida, lo que lleva a la siguiente pregunta. Tres o cuatro frases explicaron la razón por la que mi amigo abandonó el concurso: "sin éxito". Las cinco o seis frases son consuelo para los amigos, envidia del aislamiento y negación de la fama, la fortuna y la riqueza.

Todo el poema describe una vida en reclusión, con el fin de menospreciar la fama y expresar los sentimientos de estar intoxicado por nubes blancas y perseguirse a uno mismo. Las dos últimas frases del poema tienen un repentino aumento de encanto, lleno de encanto, lleno de sabor poético, envidiable y lleno de emoción.