Red de conocimiento informático - Conocimiento informático - ¿Cómo traducir el nombre de la comunidad?

¿Cómo traducir el nombre de la comunidad?

Pregunta 1: ¿Cómo traducir el nombre de la zona residencial al inglés? Pany constante

Vanke golden field blue bay

Huarun oak bay

Pregunta 2: Encuentre la traducción correcta al inglés de "barrio XX" con puntuaciones altas. Siga a Lolly's. ejemplo Hagamos un análisis.

1. La trama definitivamente está mal, solo se refiere a un terreno.

2. El concepto de Distrito es demasiado grande. En términos generales, se utiliza el Distrito Haidian.

3. Vecindario es un concepto general, que se refiere al entorno circundante, a las personas, etc. , por ejemplo, si vivo en una zona residencial de alto nivel, uso barrio.

4. Subdistrito se utiliza para referirse a divisiones administrativas, lo cual es inapropiado.

5. Barrio Residencial es en realidad similar a Área Residencial. Se utiliza para distinguir áreas industriales, áreas comerciales, etc. No es adecuado agregar un nombre como área residencial específica.

6. Complejo residencial, una buena forma de decirlo es si la comunidad se parece más a un complejo que combina varias instalaciones y las casas están interconectadas.

7. Munidad. Generalmente se refiere a comunidad, pero si la comunidad es relativamente grande, se puede usar comunidad. Por ejemplo, Fangzhuang en Beijing puede llamarse comunidad Fangzhuang.

8. Una recomendación personal es Cancha o Jardín. Cuando estaba en el Reino Unido, la comunidad en la que vivía se llamaba XXX Court, y a la comunidad de la ciudad de al lado le gustaba llamarse XXX Garden. Por supuesto, las comunidades de otras personas generalmente no son tan grandes como la nuestra. Por lo general, son solo un círculo de edificios. Probablemente se deba a que los promotores inmobiliarios industriales locales no son tan generosos como los promotores inmobiliarios chinos (no hay tanta gente en el país). Reino Unido, derecha).

Resumen: Una comunidad de tamaño mediano se puede llamar XXX Court o XXX Garden, y una comunidad realmente de gran escala se puede llamar XXX munity.

¡Elígeme! ! !

Pregunta 3: ¿Cómo se puede traducir mejor el nombre de la comunidad al inglés? Por ejemplo, el nombre chino es Room X, Building X, NanYuan, HongYe International Block.

Si. Si es posible, es mejor agregar la dirección, el nombre, etc. en chino. Los repartidores nacionales lo traducirán de varias maneras. Por lo tanto, no es necesario que la dirección sea auténtica. Simplemente manténgala simple y directa para que el repartidor pueda hacerlo. entenderlo. Mi experiencia es que el código postal nacional y la información de contacto del destinatario deben escribirse correctamente, porque estos dos no se pueden traducir incorrectamente. Además, si usas China Post, probablemente te llamen para recogerlo = =

Pregunta 4: ¿Qué palabra es más adecuada para traducir "XX Comunidad" en XX Comunidad

1) Si se trata de un nombre de alto nivel, como XX proyecto de desarrollo inmobiliario, puede utilizar "XX proyecto inmobiliario"

Como "Proyecto inmobiliario Phoenix fase uno"

<; p> 2) Si es un nombre de gama media, con una zona de vivienda comercial de cierto tamaño, "XX complejo de apartamentos", "XX bloques de apartamentos

3) Si es un nombre antiguo complejo de apartamentos antiguo que necesita ser mejorado, puede utilizar "XX comunidad de viviendas".

Pregunta 5: ¿Cómo traducir la dirección china al inglés? Provincia: prov.

Ciudad: ciudad

Calle: calle

Comunidad: barrio residencial

Edificio: edificio

Unidad: unidad

Número: número/No

La siguiente es una introducción detallada al método de traducción

Principio de traducción: primero pequeño, luego grande. .

A los chinos les gusta decir primero los pequeños y luego los grandes, como No. ** Carretera, ** Distrito, mientras que a los extranjeros les gusta decir primero los grandes y luego los pequeños, como No. * * Carretera, área ** Distrito **, por lo que al traducir, debes escribir primero los pequeños y luego los grandes.

Por ejemplo: Habitación 401, Edificio 5, No. 1023, HuaZhong Road, ShenZhen, Provincia de GuangDong, China (con un espacio después de la coma).

Tenga en cuenta que no es necesario traducir los nombres de carreteras, nombres de empresas, nombres de pueblos, etc. al inglés acordado, siempre que se utilice el pinyin. Debido a que su cheque lo entrega el cartero chino, la clave es dejarles entender. Si escribe "Construcción de tecnología" como "Construcción de tecnología", es posible que se sientan más confundidos.

Hoy en día, el centro de clasificación de cartas de China Post en cada ciudad cuenta con una persona dedicada a traducir la dirección de correo extranjera a la dirección china, escribirla en el sobre y entregársela al cartero que se encuentra debajo.

Importante: Su código postal debe estar escrito correctamente, ya que a través del área del código postal se entregan varios enlaces postales en letras extranjeras.

Comparaciones comunes en chino e inglés:

***Habitación***,

***村***Village,

***No.***,

***Dormitorio***Dormitorio,

***Piso/Piso***F,

p>

***Cuarto Residencial,

A/B/C/D A/B/C/D,

***Carril***,

Unidad***,

Edificio ***Edificio,

***Empresa***./*** Cultivo/***CO.LTD,

***Fábrica***Fábrica,

***Restaurante/Hotel ***Hotel,

***Carretera,

***Jardín***Jardín,

***calle** *Calle,

***Buzón***,

** *Distrito***Distrito,

***Condado***Condado,

***Pueblo***Pueblo,

***Ciudad ***Ciudad,

***Provincia***Prov.,

***Patio,

***Universidad***Colegio

** representa palabras ordinales, como 1.º, 2.º, 3.º, 4.º... Si no, utilice No.*** en su lugar, ¡o complete los números directamente!

Además, si hay algunas cosas en *** que son difíciles de traducir, simplemente escribe el pinyin *** Li directamente. En cuanto a ***East (South, West, North) Road, puedes usar Pinyin directamente o puedes escribir ***East (South, West, North) Road.

Además, si no hay suficiente espacio, puedes escribir Habitación 3012 en el Edificio 7 como: 7-3012.

Pregunta 6: Cómo traducir el nombre de la comunidad "XX Jiayuan" al inglés como XX Garden Apartment Plex

Pregunta 7: Dirección en inglés: Unidad 2, Unidad 2, Edificio 24, Comunidad 12, Distrito C, Ciudad B, Provincia A ¿Cómo traducir? Habitación 602, Unidad 2, Edificio 24, Barrio 12, Distrito C, Ciudad B, Provincia A

El barrio aquí debe ser reemplazado por el barrio donde vive, como XX Garden, parque industrial, El distrito en la parte posterior es relativamente grande, pero si el distrito en el frente es distrito, entonces puede intentar usar área o región en la parte posterior, pero es básicamente el mismo rango, como pu dong nueva área = distrito de huangpu, por lo que es Lo mejor es usar un nombre específico para el distrito

Pregunta 8: Cómo escribir "comunidad" en inglés debería ser: comunidad

"Hui Longguan Community" debería ser: Hui Long Guan munity

comunidad

n.

-ties

comunidad

Toda la comunidad estaba conmovida cuando llegó la noticia. que se restablecerían los bombardeos enemigos.

Llegaron noticias de que el enemigo reanudaría los bombardeos y toda la comunidad estaba en conmoción.

Nota:

Distrito es incorrecto. Distrito se refiere principalmente a divisiones regionales administrativas.