Red de conocimiento informático - Consumibles informáticos - Tao Hongjing pidió que respondieran todos los poemas de la montaña.

Tao Hongjing pidió que respondieran todos los poemas de la montaña.

"Zhao preguntó la respuesta completa a los poemas en las montañas"

Autor: Tao Hongjing

¿Qué hay en las montañas?

Hay muchas nubes blancas en las crestas.

Solo puedo satisfacerme a mí mismo,

No soporto dártelo.

Notas:

1. Edicto imperial: orden documento emitida por el emperador.

2. Yiyue: por favor;

Traducción:

Me preguntas qué hay en mis montañas.

Entonces déjame decirte:

Esta montaña sólo tiene nubes blancas.

Tengo a Baiyun.

Sólo en la montaña,

Sólo lo tengo,

Mientras lo veas,

Estaré en un buen humor.

Así que no te lo daré ni puedo dártelo.

Agradecimiento:

Este es un poema escrito por Tao Hongjing después de vivir en reclusión, respondiendo a una pregunta en el edicto imperial de Gao Qi y Xiao Daocheng. La primera frase hace referencia al título. La pregunta de Qi fue persuadirlo para que saliera del armario, pero él lo desaprobó, abandonó su nombre y permaneció en el anonimato. El poeta respondió con calma: Hay muchas nubes blancas en la cresta. Aunque las palabras son simples, su significado es profundo. Sí, ¿qué se puede encontrar en las montañas? No hay caballos magníficos, ni campanillas de viento, ni gloria ni riqueza, sólo nubes blancas ligeras y brumosas. A los ojos de las personas obsesionadas con Li Lu, las nubes blancas en realidad no son nada, pero a los ojos de los poetas, son un símbolo de un reino de vida que trasciende el polvo. Pero la gente de Vanity Fair no puede entender el valor de Baiyun. Sólo las personas nobles y elegantes pueden apreciar la maravilla y el interés de Baiyun. Entonces el poeta dijo: Sólo puedes satisfacerte a ti mismo, pero eres reacio a dártelo. La implicación es que mi interés radica en las nubes blancas, las montañas verdes y los manantiales del bosque. Es una lástima que no puedo dejar que entiendan mi interés, al igual que las nubes blancas en las montañas son largas y difíciles de dar. Entre palabras, sentí pena por el emperador Qi Gaudí. El poeta utilizó esta forma eufemística para expresar su negativa a ser funcionario. Este poema está escrito de forma ligera y natural, con un encanto significativo que se transmite de generación en generación.

Responder a Yuan Danqiu con poemas en lugar de libros

Li Bai usó poemas en lugar de libros para responder a Yuan Danqiu.

El pájaro azul vino del mar, ¿dónde estará hoy? Las palabras de Yunjin en tu boca de repente se fueron conmigo.

Los pájaros salen a fumar y los libros se quedan delante de la ventana. Cuando sonríes, es la historia de un viejo amigo.

Un viejo amigo me ama profundamente y recuerda mi dolor. Viviendo lejos de Xianyang, vi la hierba verde de Qin.

Deja el libro en la habitación doble y abre el camino. Difícil de ver a lo lejos, las nubes pasan sobre las montañas.

En las montañas

Wang Boshan Bell/

El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán.

La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.

Traducción y anotación

El río Yangtze parece haberse detenido, lo que me entristece constantemente.

Personas que han viajado miles de kilómetros para regresar lo antes posible.

Es más, el viento otoñal aprieta y el atardecer es lúgubre.

Lo que es aún más insoportable es que las montañas son pesadas y las hojas amarillas vuelan por todo el cielo.

1. Retraso (zh): permanecer mucho tiempo. Hablando de estancamiento, no hay ciclos.

2. Wanli: Describe la duración del viaje de regreso. Pensamientos sobre volver a casa: Tengo ganas de volver a casa, pero no puedo.

3. La situación es: deja de hablar. Atribución: Perfecta. Vendaval: viento que sopla desde las montañas. Hablando de viento de otoño, se refiere a la estación en la que los fuertes vientos traen el otoño.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema sobre la nostalgia de los viajes. Es posible que haya sido escrito por Wang Bo cuando fue a Bashu después de su despido.

La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta utiliza miles de kilómetros como el río Yangtze y describe la situación de regresar a casa desde una tierra lejana desde un concepto geográfico. El regreso a la derecha se ha retrasado y el concepto de tiempo se ha escrito sobre la situación de procrastinación y nostalgia a largo plazo. Las palabras "dolor" y "desaparecido" en las dos oraciones se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, la escena se embellece y el paisaje de finales de otoño con hojas amarillas volando en el viento se utiliza para resaltar aún más este estado de ánimo triste y nostálgico.

La primera frase, "El dolor del río Yangtze se ha estancado", puede entenderse literalmente como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. Se pueden verificar algunas frases, como el vagabundeo del poema "Adiós", y la jaula de niebla en el río en el cuarto poema "Los otros cuatro", por qué quedarse mucho tiempo. Pero si lo lees junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en el "Wanli" del río Yangtze a miles de kilómetros de distancia, que está muy lejos y provoca la tristeza de un largo viaje.

El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en la montaña, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similar a este poema es la famosa frase de la "Oda de Chengdu" de Du Fu: El río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste. Aquí, el propio poeta puede tener varias asociaciones con la relación entre el río Yangtze y su estancamiento, así como con la relación entre el río Yangtze y los vagabundos y centros de invitados, y los lectores también pueden tener varias asociaciones. Dentro de cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, es decir, la llamada poesía no puede lograr su objetivo.

La segunda frase, anhelo de volver a casa a miles de kilómetros de distancia, parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu, Jiu Bian está a punto de regresar. Hay al menos dos explicaciones diferentes: una es que la gente volverá después de decir adiós; la otra es que se despide de la vieja era. En cuanto a la despedida en este poema, si miramos los otros poemas de despedida en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección Wang Zuo'an" antes mencionados, podemos adoptar la interpretación anterior. Si nos fijamos en el contenido de la segunda mitad de este poema, también podemos adoptar la última interpretación. Pero considerando la pronunciación de esta frase, es mejor interpretarla como nostalgia, es decir, el regreso de esta frase, como el estancamiento de la frase anterior, depende de la persona que está lejos, es decir, el poeta. sí mismo. Sin embargo, hay otra manera de decir que parece razonable considerar el estancamiento de la frase anterior como la tristeza de vivir en una tierra extranjera, y el estancamiento de esta frase como el anhelo de tener familiares a miles de kilómetros de distancia. Este es otro ejemplo más de la incapacidad de la poesía para expresarse.

Tres o cuatro frases pertenecen a la situación del viento que sopla alto en las montañas y las hojas amarillas volando. La escena real que el poeta vio en las montañas también contiene la concepción artística de las dos frases de "Jiu Bian", que es un otoño triste y una vegetación desolada. En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Aquí, el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen no sólo se utilizan para expresar nostalgia, sino también para metáfora del estado mental desolado y la situación errante del poeta. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, las oraciones que describen montañas, ríos y amarillo están dispuestas al final del artículo, utilizando el paisaje como texto. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhifan": Cada frase debe publicarse, el significado es infinito y la escena es la mejor. La conclusión de este poema es profunda y estimulante.

La poesía en el arte es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazados en artículos. Xie Zhen, de la dinastía Ming, dijo en "Poesía de las cuatro cosas": La poesía trata principalmente de emociones y paisajes. La escena es el medio de la poesía y la emoción es el embrión de la poesía, que se combina en la poesía. La primera mitad del poema es lírica y la segunda mitad es paisajística. Pero el paisaje que el poeta vio en las montañas y junto al río, con fuertes vientos que traían el otoño y hojas amarillas volando, fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke y cuando subió a la montaña cerca del agua, quiso ver cosas; conmigo, cuando escribas pensamientos, escribe paisajes con amor. Por tanto, la escenografía escrita en la segunda mitad debe ser el embrión de la relación de la primera mitad. Las emociones y las escenas de la poesía interactúan entre sí, se penetran y se funden en una sola. La nostalgia perdida hace mucho tiempo en la primera mitad de la canción se enriquece con el toque del paisaje de finales de otoño; en la segunda mitad de la canción, el viento sopla y las hojas caen, y la inyección de nostalgia fortalece su atractivo.

Wang Bo también escribió un poema "Ji Chun": El corazón del viajero ha viajado miles de kilómetros, pero las cosas primaverales regresan una vez más. También lastimó a Beiyuan y vio flores caer volando nuevamente. La rima de los poemas es exactamente la misma que "En las montañas" y también expresa pensamientos errantes, excepto que un poema fue escrito a finales de primavera y el otro a finales de otoño. El escenario utilizado para realzar la emoción es diferente al de Huang. Leer los dos poemas te ayudará a comprender mejor los sentimientos del poeta y a comprender el uso y los cambios de la poesía.

Adiós en las montañas

Adiós a Wang Wei en las montañas

Amigo, te vi bajar de la montaña,

Hasta Ahora, en la oscuridad, cerré la puerta de paja.

La hierba vuelve a ponerse verde en primavera,

Pero mi amigo Príncipe, ¿lo harás? ?

Traducción y anotación

Después de despedirte en la montaña,

Al ponerse el sol, cierro la leña.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene,

¿Podrás volver?

1. Escudo: apagado.

2. Chai Fei: Chai Hombres.

3. Wangsun: descendiente de un noble, aquí se refiere al amigo que lo despidió.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de la despedida de Liting, pero es ingenioso y elige un punto completamente diferente a la despedida ordinaria. poemas

Amigo, te he visto bajar de la montaña. La primera frase del poema le dice al lector que la ceremonia de despedida ha terminado. La escena de despedida y el estado de ánimo durante la despedida son reemplazados por una palabra aparentemente sin emociones ". adiós". Barrer. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida.

La segunda frase, "Alejando a los peatones del día", está escrita hasta ahora. En la oscuridad, inmediatamente cerré la puerta de la casa con techo de paja, pero se saltó un período de tiempo más largo. Durante este tiempo, ¿cuáles fueron los sentimientos y pensamientos de quienes lo despidieron? Cuando el poeta conectó su vida con la poesía, lo eliminó todo y lo trató como un campo oscuro.

Cualquiera que haya experimentado una partida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa la noche siguiente a la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, sin embargo, el poema sólo contiene un acto de evitar la leña; Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Los lectores verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la persona en el poema, al mismo tiempo, también pensarán: la noche cae después del atardecer. ¿Cómo pasaremos esta larga noche después de que cierre Chaimen? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente sueñe despierta sin cesar.

En las tres o cuatro frases de este poema, la hierba vuelve a reverdecer en primavera, pero, príncipe de mi amigo, ¿y tú? Del poema "Chu Ci reclutando a un ermitaño", los reyes y nietos errantes no regresan, la hierba primaveral crece cada vez más. Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang" de la siguiente manera: El título del poema está oculto en el anochecer, y la gente lo extraña cuando está lejos, a veces la hierba es verde y verde, lo que lo dificulta; para que los viajeros regresen. Y es difícil volver, que es una de las razones por las que dejé profundamente de pensar. Regresar o no regresar, como pregunta, debería haberse planteado a los transeúntes al salir, pero aquí los transeúntes se quedaron solos, flotando en el corazón de las personas cuando la puerta se cerró al anochecer, convirtiéndose en un suspenso. que a nadie le importaba. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida tras la despedida, que demuestra que la persona del poema sigue envuelta en la despedida hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, tomó dos períodos de tiempo desde que se despidió hasta que se despidió, y desde que se despidió hasta que cubrió a Chai Fei. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo.

Este poema de despedida no es un adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y expresa la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. La escena inicial de despedida trata sobre esconderse y escribir, y luego la sensación de volver a casa después de decir adiós se vuelve cada vez más fuerte, allanando el camino para el significado de esperar con ansias su regreso. Entonces pensé que la hierba primaveral estaba verde otra vez, pero era difícil salir. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está dentro y el gusto está fuera. Él es realmente estratega y superior a los demás.

Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo que a menudo resulta fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".